Christa Schuenke 
Translator

on Lyrikline: 12 poems translated

from: الانجليزية to: الألمانية

Original

Translation

Nights in the Iron Hotel

الانجليزية | Michael Hofmann

Our beds are at a hospital distance.
I push them together. Straw matting
on the walls produces a Palm Beach effect:

long drinks made with rum in tropical bars.
The position of mirror and wardrobe
recalls a room I once lived in happily.

Our feelings are shorter and faster now.
You confess a new infidelity. This time,
a trombone player. His tender mercies ...

All night, we talk about separating.
The radio wakes us with its muzak.
In a sinister way, you call it lulling.

We are fascinated by our own anaesthesia,
our inability to function. Sex is a luxury,
an export of healthy physical economies.

The TV stays switched on all the time.
Dizzying socialist realism for the drunks.
A gymnast swings like a hooked fish.


                       (prague)

© Michael Hofmann
from: Selected Poems
London: Faber & Faber, 2008
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Nächte im Eisenhotel

الألمانية

Unsere Betten stehn auf Krankenhausabstand.
Ich schiebe sie zusammen. Bastmatten
an den Wänden erzeugen einen Palm-Beach-Effekt:

Long Drinks mit Rum in Tropenbars.
Der Standort von Spiegel und Kleiderschrank
erinnert an ein Zimmer, in dem ich einmal glücklich war.

Unsere Gefühle sind kürzer und schneller jetzt.
Du gestehst einen neuen Seitensprung. Diesmal
ein Posaunenspieler. Sein zartes Erbarmen . . .

Die Nacht durch reden wir von Trennung.
Das Radio weckt uns mit seiner Allzweckmusik.
Unglaublich, du nennst das Einlullen.

Wir sind fasziniert von unserer Betäubung,
unserer Unfähigkeit zu funktionieren. Sex ist ein Luxus,
ein Export aus gesunden körperlichen Ökonomien.

Der Fernseher bleibt die ganze Zeit an.
Schwindelerregender sozialistischer Realismus für die Besoffnen.
Eine Turnerin zappelt wie ein Fisch am Haken.

Aus dem Englischen von Christa Schuenke.
In: Akzente, Heft 4, August 1995, S. 346.

Window

الانجليزية | Nora Nadjarian

They moved into the house
and wishing it wasn’t so empty
opened a window to let everything in –

light, rumours, chatter from their country,
the sea and its silver, white birds
with bronze-coloured eyes, faces of flowers
which did not- could not- grow- live- here,
the past tense of another language.

Sooner, later, night fell, made them blow warmth
into their palms and close the window securely,
and remember they had arrived –

That their other life
now waited like a faithful dog
behind that sheet of glass, scratching,
sniffing the bluish smell of loneliness.

© Nora Nadjarian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Fenster

الألمانية

Sie zogen in das Haus
und weil es nicht so leer sein sollte,
öffneten sie ein Fenster, um alles hereinzulassen –

Licht, Geräusche, Geplapper aus ihrer Heimat,
die See und ihr Silber, weiße Vögel
mit bronzenen Augen, Gesichter von Blumen,
die hier nicht wachsen–hier nicht leben–könnten,
die Vergangenheitsform einer anderen Sprache.

Früher, später, ließ sie der Einbruch der Nacht Wärme blasen
in ihre Hände und fest verschließen das Fenster
und sich daran erinnern, dass sie angekommen waren –

Dass ihr anderes Leben
nun wartete wie ein treuer Hund
hinter der Glasscheibe dort, kratzend,
schnuppernd den bläulichen Geruch der Einsamkeit.

Aus dem Englischen von Christa Schuenke

Two Figures in a Small Boat

الانجليزية | Nora Nadjarian

He and she take it in turns to row the boat with their arms,
eat raw fish, read moonlit maps, crush stars into milk, swallow storms.
They kiss dark nights and suck the strength of each other’s breath,
feel the waves inside their bodies become foam before falling into sleep.
He dreams he does not exist and she sighs as if she knows tonight
is all fantasy. They are figments of their imagination, these nights, these boats.
Only the fish are real, they gleam.

© Nora Nadjarian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Zwei in einem kleinen Boot

الألمانية

Abwechselnd rudern sie das Boot mit ihren Armen, er und sie,
und essen rohen Fisch, lesen im Mondschein Karten, quetschen aus Sternen Milch und schlucken Stürme.
Sie küssen dunkle Nächte, jedes saugt aus des anderen Brust sich Kraft,
und fühlen, ehe sie in Schlaf versinken, wie in ihren Körpern die Wellen sich in Schaum verwandeln.
Er träumt, dass er nicht existiert, sie seufzt, als ob sie wüsste, dass diese Nacht
nichts ist als Fantasie. Die Nächte hier, die Boote, nur Trugbilder der Imagination.
Wirklich sind nur die Fische, wie sie glänzen.

Aus dem Englischen von Christa Schuenke

The Sea

الانجليزية | Nora Nadjarian

A whole sea between us-

You said we could meet half-way, if we swam.
You said we could, it is only a sea-

Today the waves arriving were wild and cold and white,
Spelling December,
De-cem-ber-

And my heart made a leap, like a baby dolphin,
Shivered, learned to swim and somersaulted
Towards another month, a new year-

When my heart reaches your shore
The sea will be smooth, clear and sweet,
A burning blue.

You will feel  
On the warmest part of your neck,
somewhere half-way between jawbone and shoulder

My heart beating this rhythmic confession:
a-ni o-he-vet ot-kha

a-ni
o-he-vet
ot-kha

© Nora Nadjarian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Das Meer

الألمانية

Zwischen uns ein ganzes Meer -
Du hast gesagt, wir könnten uns in der Mitte treffen, wenn wir schwimmen,
Du hast gesagt, das könnten wir, es ist ja bloß ein Meer -

Die Wellen heute waren so wild und kalt und weiß,
Dezember buchstabierten sie,
De-zem-ber.

Wie ein Delfinkind sprang hoch mein Herz,
Bibberte, lernte Schwimmen, machte einen Salto
Hinüber in den nächsten Monat, ins neue Jahr -

Wenn mein Herz dein Ufer erreicht
Wird glatt sein das Meer und klar und sanft,
Ein brennendes Blau.

Und an der wärmsten Stelle deines Halses,
irgendwo zwischen Kinnlade und Schulter
wirst du spüren

Mein Herz, das rhythmisch schlagend gesteht:
a-ni o-he-vet ot-kha

a-ni
o-he-vet
ot-kha

Aus dem Englischen von Christa Schuenke

The Lake Isle of Innisfree

الانجليزية | William Butler Yeats

I WILL arise and go now, and go to Innisfree,  
And a small cabin build there, of clay and wattles made;  
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,  
      And live alone in the bee-loud glade.  
  
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,          
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;  
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,  
      And evening full of the linnet's wings.  
  
I will arise and go now, for always night and day  
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,  
      I hear it in the deep heart's core.

from: The collected poems of W. B. Yeats
ed. by Richard J. Finneran
A new ed., 2. ed., repr.
Basingstoke [u.a.]: Macmillan , 1993
ISBN: 0-333-55691-7
Audio production: © Argo Record Company, London
The Poems of William Butler Yeats
Argo Record Company, Spoken Arts 753 1959.

Die Seeinsel von Innisfree

الألمانية

Ich steh jetzt auf und gehe nach Innisfree sofort,
Aus Lehm und Reisig bau ich mir eine Hütte dort,
Und hab neun Reihen Bohnen, ein Bienenvolk, das brummt,
Und leb allein im Wald, von Bienen umsummt.

Dort find ich etwas Frieden, dort tröpfelt Frieden stille,
Tropft von des Morgens Schleiern ins Gras, da singt die Grille;
Dort wird die Nacht ein Glitzern, der Mittag Purpurschein,
Der Abend ein Geräusch von Hänflingsflügeln sein.

Ich steh jetzt auf und gehe, denn ich hör Tag und Nacht
Den See ans Ufer plätschern, die Wellen kräuseln sacht:
Gleich, ob ich auf dem Feldweg, auf grauem Pflaster steh,
Ganz tief im Herzen hör ich den See.

Übersetzt von Christa Schuenke

aus: W.B. Yeats: Die Gedichte. Hg. v. Norbert Hummelt
München: Luchterhand Literaturverlag 2005

The Islanders

الانجليزية | Nora Nadjarian

They grew up watching the salt scattering flight of gulls,
the horizon and the chaos of waves. By day, they waited for ships.

Every night, when the world fell asleep,
they walked into the sea. It was like entering their past.
Their feet disappeared first, then their legs, their necks and lips.

They liked to think that somewhere in the pitch black  
they would find their beginning, that they would finally be comforted.

© Nora Nadjarian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Inselbewohner

الألمانية

Sie wuchsen auf, vor Augen den salzrieselnden Flug der Möwen
den Horizont und das Chaos der Wellen. Bei Tag haben sie auf Schiffe gewartet.

Jede Nacht, wenn die Welt in Schlaf versank,
sind sie ins Meer gegangen. Gleichsam ein Eintreten in die Vergangenheit.
Zuerst verschwanden ihre Füße, dann die Beine, die Hälse und Lippen.

Sie stellen sich vor, dort irgendwo in der pechschwarzen Finsternis,
würden sie ihren Anfang finden und fänden endlich Trost.

Aus dem Englischen von Christa Schuenke

Separation

الانجليزية | Nora Nadjarian

The time came when they longed to return.
My father walked circles in the living room,
my mother packed and unpacked her hands.
We will leave when the rain stops, they said.
The rain in this country is so unkind.

The time came when they could no longer return.
My father sat in his remote corner of silence,
my mother leant into lamplight and threaded sighs.
We will leave when the rain stops, she said,
hummed intricate tunes, sewed invisible tears.

© Nora Nadjarian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Trennung

الألمانية

Es kam die Zeit, da sie sich danach sehnten zurückzugehn.
Mein Vater drehte seine Runden im Wohnzimmer
Und meine Mutter drehte Däumchen.
Wir gehen, wenn der Regen aufhört, sagten sie
Der Regen ist so hässlich hier in diesem Land.

Es kam die Zeit, da konnten sie nicht mehr zurück.
Mein Vater saß weit weg in seinem Schweigewinkel,
und meine Mutter fädelte im Schein der Lampe Seufzer auf.
Wir gehen, wenn der Regen aufhört, sagte sie
und summte komplizierte Melodien und nähte unsichtbare Risse.

Aus dem Englischen von Christa Schuenke

Mrs Crusoe

الانجليزية | Nora Nadjarian

He was saved, mine,
the moment sandmud
touched his palm.

I licked the saltstung face.
His lips parted to protest,
but the voice hid.

I smiled at my prize,
my empty shell heart
filled; grateful to the sea

For carrying this man
like a heavy wave to crash
onto my beach and life.  

I taught him to hunt,
made him goat skin clothes.
We shared rats and caves.

The moon came and went.
And then, the cameramen.
Men, more, people. So I hid.

I accepted the conditions:
that nobody must know
I ever existed. Only he, alone

Would get the publicity - photos,
fan mail, headlines for The Sexy Savage,
The Beast, The Hero, The Survivor.

One day they took him away,
unsaved him. I sat on the sand
and dug my nails in, and wept
 
into my trampled heart, the rat stew
and the waves.

© Nora Nadjarian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Mrs Crusoe

الألمانية

Gerettet war der Meine
in dem Moment, da schlammigen Sand
berührte seine Hand.

Ich leckte ihm das salzzerfressene Gesicht
die Lippen öffneten sich zum Protest,
aber die Stimme blieb versteckt.

Ich lächelte ob der Belohnung,
die leere Muschel meines Herzens
war erfüllt; dankbar dem Meer.

Dass es ihn, diesen Mann, getragen hatte
und ihn aufschlagen ließ wie eine schwere Welle
an meinem Ufer und in meinem Leben.

Ich lehrte ihn zu jagen,
machte Kleider ihm aus Ziegenhaut.
Wir teilten uns die Ratten und die Höhlen.

Der Mond, er kam und ging.
Und dann die Männer mit den Kameras.
Männer und noch mehr Menschen. Da hab ich mich versteckt.

Ich nahm die Konditionen an:
niemand darf etwas wissen
von meiner Existenz. Nur ihm allein

sollte der ganze Rummel gelten – die Fotos,
Fanpost, Schlagzeilen: Der Sexy Wilde,  
Das Tier, Der Held, Der Überlebende.

Dann, eines Tages, brachten sie ihn weg,
ent-rettet. Und ich saß im Sand
vergrub die Fingernägel in den Fäusten, weinte


in mein zertretnes Herz, den Rattenbraten
und die Wellen.

Aus dem Englischen von Christa Schuenke

Miracle

الانجليزية | Nora Nadjarian

I look at the horizon for a trillion, trillion years.

It will happen, perhaps, and I will be a witness. The earth will miraculously
cure itself. Water will turn into ice. Mesmerised, I will watch the white sculptures,
remember the Arctic and its magnificence, and shiver on the shore. The sun will play
tricks on my mind, engraving on the pure white ice the shadow of a long stalk.
A single, red tulip.

Congratulations, this flower is for you: the only human still alive, the only one who
still believes in miracles.

© Nora Nadjarian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Wunder

الألمانية

Trillionen und Trillionen Jahre blick ich zum Horizont.
Es wird geschehn, vielleicht, und ich werd Zeuge sein. Die Erde wird wie durch ein
Wunder selbst sich heilen, das Wasser wird zu Eis. Und wie gebannt werd ich
betrachten die schneeweißen Skulpturen und dabei denken an die Arktis und ihren
Glanz und fröstelnd stehn am Ufer. Die Sonne wird mein Hirn zum Narren halten,
indem sie fräst ins reine weiße Eis den Schatten eines langen Stengels.
Eine rote Tulpe.

Gratuliere, diese Blume ist für dich: den Einzigen, der noch am Leben ist,
den Einzigen, der noch an Wunder glaubt.

Aus dem Englischen von Christa Schuenke

Mermaid

الانجليزية | Nora Nadjarian

I fed my voice to the seagulls.
Watched them snap at my lips
with their polished yellow beaks,
squabble and tear and devour
every little scrap of my last song.

That night, he rolled the stockings down,
kissed the soft white of my new legs.
I will teach you to dance, he said.
I nodded in the dark. Yes.

I wanted to say:
And I will teach you to converse with waves.

© Nora Nadjarian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Meerjungfrau

الألمانية

Mit meiner Stimme füttre ich die Möwen.
Seh zu, wie sie nach meinen Lippen schnappen
mit ihren blanken, gelben Schnäbeln,
sich kabbeln drum, zerfetzen und verschlingen
bis auf den kleinsten Rest mein letztes Lied.

In jener Nacht rollte er mir die Strümpfe runter,
küsste das weiche Weiße meiner neuen Beine.
Ich will dich tanzen lehren, sagte er.
Und ich im Dunkel, nickte. Ja.

Ich wollte sagen:
Und ich will dich reden lehren mit den Wellen.

Aus dem Englischen von Christa Schuenke

Exiles

الانجليزية | Nora Nadjarian

For

                                           Basim Furat

                                           Emad Jabbar

                             and Yilma Tafere Tasew



We crossed the desert, leaving our hearts behind;
travelled through explosions of days and nights
to step onto the cold, wild shore of a new life.

We crossed the desert, blinding our memories,
pouring handfuls of sand to burn the sockets;
to fill the hole where a heart should beat.

On this cold, wild shore, a new life.

We sleep by the ocean, and listen
for voices from the past in the waves.

We sleep by the ocean, and wait
for salt surf to wash over the wounds.

We sleep by the ocean, and let
seagulls tear at the healing scars.

We sleep by the ocean, and dream
of the warmth of sweat and blood.

© Nora Nadjarian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Exil

الألمانية

Für
                                               Basim Furat
                                               Emad Jabbar
                                         und Yilma Tafere Tasew

Wir sind durch die Wüste gegangen und ließen zurück unsre Herzen;
wir sind gezogen durch explodierende Tage und Nächte
und haben betreten das kalte, verwilderte Ufer eines neuen Lebens.

Wir sind durch die Wüste gegangen und machten unsre Erinnerungen blind,
schütteten Hände voll Sand in die Höhlen, sie auszubrennen,
das Loch zu füllen, wo ein Herz drin schlagen sollte.

An diesem kalten, verwilderten Ufer, ein neues Leben.

Wir schlafen nah am Ozean und lauschen
auf Stimmen der Vergangenheit in seinen Wellen.

Wir schlafen nah am Ozean und warten
dass salzige Brandung unsere Wunden spült.

Wir schlafen nah am Ozean und lassen
die Möwen reißen an den Narben, die verheilen.

Wir schlafen nah am Ozean und träumen
Von der Wärme von Schweiß und Blut.

Aus dem Englischen von Christa Schuenke

Aphrodite Rising

الانجليزية | Nora Nadjarian

In the audience,
the eyes of the astonished shells.

My body is water,
voluminous, untamed.

My body is light,
craved, dazzling, an enigma.

My body is sand,
flowing upwards through the hourglass,
filling me, pushing me into lucid air,
bathing me with transparence,
gushing me into perfection,
sculpting me free.

I am becoming a goddess.
I am rising.

© Nora Nadjarian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Aphrodite erhebt sich

الألمانية

Im Publikum
die Augen der staunenden Muscheln.

Mein Leib ist Wasser
voluminös, nicht gebräunt von der Sonne.

Mein Leib ist Licht
begehrt, betörend, rätselhaft.

Mein Leib ist Sand
der aufwärts rinnt durchs Stundenglas
der mich erfüllt, mich drängt in klare, helle Luft
der mich badet in Durchsichtigkeit
mich wallend ausströmt zur Vollkommenheit
mich wie ein Bildhauer zur Freiheit formt.

Ich werde Göttin.
Ich erhebe mich.

Aus dem Englischen von Christa Schuenke