Aleksandar Gatalica 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: البرتغالية to: الصربية

Original

Translation

Os significados

البرتغالية | Pedro Mexia

Não sei como tudo começou: suponho
que havia uma figura que depois
se estilhaçou para formar um puzzle.
Mas se juntarem todas as peças
talvez não haja nenhuma figura, e então
de que origem intacta partiu tudo
o que depois se quebrou? É impossível
fazer estilhaços de estilhaços sem uma
coerência primeira, agora ausente.
Quando todas as peças se juntam
estaremos reduzidos ainda a uma peça
de uma figura maior, ou essa figura
é uma utopia pragmática, instrumental,
que permite algum sentido?
Ó significados, para vós, na infância,
tinha um caderno.

© Pedro Mexia
from: DUPLO IMPÉRIO
ed. autor, 1999
Audio production: Casa Fernando Pessoa, Lisboa 2004

Značenja

الصربية

Kako je počelo, ne znam: slutim da  
je nekoć bila slika, što se potom,  
slupala i postala slagalica.  
Sve i da sastavimo te komade,  
do slike možda ne bi došli. Zato
pitamo: šta je netaknuto celo,
što je potom slupano? Ne može se
lomiti parče po parče, ako najpre  
ne beše celog, kojeg više nema.
Kad se okrajci spoje, hoćemo li  
imati komad jedne veće slike,   
ili je možda ta figura jedna  
praktična, udešena utopija
što jedva nudi ikakvo značenje?
O, značenja, za vas sam, u detinstvu,
otvorio svesku.

Preveli Dejan Stanković i Aleksandar Gatalica