Flavia Company 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: الكاتالوينية to: الأسبانية

Original

Translation

Certesa

الكاتالوينية | Mireia Calafell

Saber interpretar què està dient
una piscina deserta quan fa fred,
una nòria aturada un dilluns qualsevol
sense núvols de sucre ni llums de neó,
o el tendal d’aquell circ que ja han desmuntat
–prou d’acrobàcies, de trucs, de màgia.

Entendre i acceptar que són això també:
dies tediosos buits d’atracció,
un paisatge insòlit que amenaça,
que es fa present cíclicament.

Saber-ho és, a la vegada,
acollir la certesa que el teu cos
no serà –no podrà ser– totes les nits
aquesta festa d’ara.

© Mireia Calafell
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio

Certeza

الأسبانية

Saber interpretar qué está diciendo
una piscina desierta cuando hace frío,
una noria parada un lunes cualquiera
sin nubes de azúcar ni luces de neón,
o el toldo de aquel circo que ya han desmontado
–basta de acrobacias, de trucos, de magia.

Entender y aceptar que son esto también:
días tediosos vacíos de atracción,
un paisaje insólito que amenaza,
que se hace presente cíclicamente.

Saberlo es, a la vez,
acoger la certeza de que tu cuerpo
no será –no podrá ser– todas las noches
esta fiesta de ahora.

Traducido por Flavia Company.

Balenes franques

الكاتالوينية | Mireia Calafell

Quina delícia el joc de les balenes
quan no hi havia espècies ni hemisferis.
Quanta complicitat sota la mar
abans de l’espetec, de l’estampida,
d’aquell fugir sense saber per què
cap a altres oceans i separar-se,
d’aquell partir-se el gel inexplicable.
I ja mai més els dies sense temps
on tot el que calia era saltar,
i ja mai més foren regals les ones
sinó un recordatori de distàncies,
el dolor constant de qui ha perdut l’altre.

S’estimaven, jo sé que s’estimaven.
És fàcil reconèixer en els teus ulls
el moviment tectònic de l’adéu,
l’angoixa a la mirada de les bèsties,
com d’alts eren els salts que tu i jo fèiem.

© Mireia Calafell
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio

Ballenas francas

الأسبانية

Qué delicia el juego de las ballenas
cuando no había especies ni hemisferios.
Cuánta complicidad bajo la mar
antes del estallido, de la estampida,
de aquel huir sin saber por qué
hacia otros océanos y separarse,
de aquel partirse el hielo inexplicable.
Y ya nunca más los días sin tiempo
donde lo único importante era saltar,
y ya nunca más fueron regalos las olas
sino un recordatorio de distancias,
el dolor constante de quien ha perdido al otro.

Se querían, yo sé que se querían.
Es fácil reconocer en tus ojos
el movimiento tectónico del adiós,
la angustia en la mirada de las bestias,
cuán altos eran los saltos que tú y yo dábamos.

Traducido por Flavia Company.

Muda

الكاتالوينية | Mireia Calafell

Lentament –tampoc no hi ha alternativa–, es treu la roba.
Quanta dificultat en els botons de la camisa per uns dits
tremolosos com els seus. I els pantalons, els pantalons
són una prova d’equilibris, de paciència i dignitat,
com dir no puc en aquest ordre. Com dir, com l’ordre.
Quan és nua del tot torna a vestir-se, reprèn el ritual.
I així fins que s’acaba el dia i a ella, els dies, se li acaben.

No acceptarà mai que sols les serps, en fer la muda,
poden desprendre’s d’escates i, alhora, de ferides.

© Mireia Calafell
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio

Muda

الأسبانية

Paseniño –tampouco hai alternativa-, sácase a roupa.
Canta dificultade nos botóns da camisa para uns dedos
trementes coma os seus. E os pantalóns, os pantalóns
son unha proba de equilibrio, de paciencia e dignidade,
como dicir non podo nesta orde. Como dicir, como a orde.
Cando queda núa de todo volve vestirse, retoma o ritual.
Así ata que acaba o día e a ela, os días acábanselle.

Xamais aceptará que só as serpes, ao facer a muda,
poden desprenderse de escamas e, á vez, de feridas.

Traducido por Flavia Company.

Naufragi

الكاتالوينية | Mireia Calafell

Pel canal obert que deixen les esquenes
baixa com l’aigua el temps de les promeses.
Dormiu i no veieu desfilar els verbs
–còdols que desemboquen a altres mars–:
veureu, fareu, tindreu, viureu, sereu.
No us ho pensàveu, no ho esperàveu,
però el cabal del desencís ha anat pujant
i al llit, sou el que éreu: una parella
que ja no es mulla i va al revés, en desacord,
desfent l’amor, apassionadament.

© Mireia Calafell
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio

Naufragio

الأسبانية

Pola canle aberta que deixan as costas
baixa coma auga o tempo das promesas.
Durmides e non vedes desfilar os verbos
–seixos a desembocaren noutros mares–:
veredes, faredes, teredes, viviredes, seredes.
Non o pensabades, non o agardabades,
pero o caudal do desencanto foi enchendo
en na cama, sodes o que erades: unha parella
que xa non se molla e vai do revés, en desacordo,
desfacendo o amor, apaixonadamente.

Traducido por Flavia Company.

Literatura

الكاتالوينية | Mireia Calafell

No t’ha besat i ha marxat amb pressa,
i ha arribat a casa, i ha encès l’ordinador,
i ha escrit no t’he besat, no t’he besat la boca
i ara què en faig jo d’aquest voler-te als llavis.

En fa literatura. Només literatura.

© Mireia Calafell
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio

Literatura

الأسبانية

No te ha besado y se ha ido con prisa,
y ha llegado a casa, y ha encendido el ordenador,
y ha escrito no te he besado, no te he besado la boca
y ahora qué hago yo de este quererte en los labios.

Hace literatura. Solo literatura.

Traducido por Flavia Company.

Així

الكاتالوينية | Mireia Calafell

Com
qui empelta una figuera que era borda
i s’hi asseu a llegir fins que fa ombra.

Així és com tu sabies estimar-me.

© Mireia Calafell
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio

Así

الأسبانية

Como
quien injerta una higuera que era borde
y se sienta allí a leer hasta que da sombra.

Así es como tú sabías quererme.

Traducido por Flavia Company.

Subjuntiu

الكاتالوينية | Mireia Calafell

Que la llum de juliol t’enceti les parpelles
i et voli la mirada enllà de tots els arbres,
que l’olor de la terra en esclatar les flors
t’encengui els narius, t‘obri de ple les venes,
que els llavis de mil boques inquietes de rosada
et facin un vestit color encès de magrana,
i tots els dits del món et toquin l’entrecuix
quan sigui a mi a qui busquis, meva la pell que et trobi.

© Mireia Calafell
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio

Subjuntivo

الأسبانية

Que la luz de julio te irrite los párpados,
y te vuele la mirada más allá de todos los árboles,
que el olor de la tierra al abrirse las flores
te encienda las narinas, te abra de par en par las venas,
que los labios de mil bocas inquietas de rocío
te hagan un vestido color subido de granada
y todos los dedos del mundo te toquen la entrepierna
cuando sea a mí a quien busques, mía la piel que te encuentre.

Traducido por Flavia Company.

Poètica

الكاتالوينية | Mireia Calafell

   Vaig menjar amb la honestedat de qui no enganya allò que menja:
                        vaig menjar aquell menjar i no el seu nom.

                                                                                               Clarice Lispector

Menjar com qui no menja el nom:
no la maduixa quasi impúdica
damunt del blanc de la ceràmica,
sinó l’ombra muda de l’hivern
que en el silenci acull l’esclat
per no ser allà esperant-ne el fruit.

Menjar el que no diu cap paraula
i així, amb la boca plena, escriure.

© Mireia Calafell
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio

Poética

الأسبانية

                                Comí con la honestidad de quien no engaña a lo que come:
                                         comí aquella comida y no su nombre.

                                                                                                             Clarice Lispector

Comer como quien no come el nombre:
no la fresa casi impúdica
sobre el blanco de la cerámica,
sino la sombra muda del invierno
que en el silencio acoge el estallido
por no estar allí esperando el fruto.

Comer lo que no dice palabra alguna
y así, con la boca llena, escribir.

Traducido por Flavia Company.