Mathilde Bensoussan 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الكاتالوينية to: الفرنسية

Original

Translation

Pel meu mirall, si vols, passen rares semblances

الكاتالوينية | Salvador Espriu

Davant el meu últim mirall, en veure’m
sencer, malalt, potser acabat,
potser damnat, tan pàl lid,
vaig dir molt lentament clares paraules
belles, fràgils, altes, les més nobles
que trobava en la foscor del meu record.
Des de sempre, però, allí hi havia
grasses, molles, llefiscoses bèsties,
que dels racons venien fins als llavis,
a rosegar-me els mots mentre naixien:
no sents encara la remor profunda
de pergamí, d’ossos trencats, de vidre?
I al mirall, entretant, es reflectia
a poc a poc una perversa imatge,
el signe de la qual podràs entendre,
si fas també, com jo, l’estranya prova
d’esguardar el teu bon fons, quasevol hora,
tot intentant de nou una impossible,
inútil creació per la paraula.

© Sebastià Bonet Espriu
from: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Sur mon miroir, si tu veux, passent d'étranges ressemblances

الفرنسية

Devant mon dernier miroir, en me voyant
tout entier, malade, fini peut-être,
peut-être damné, et si pâle,
je dis très lentement des mots clairs,
beaux, fragiles, hauts, les plus nobles
que je trouvai dans l’ombre du souvenir.
Mais, depuis toujours, il y avait là
de grasses, molles, gluantes bêtes
qui de tous les coins venaient jusqu’aux lèvres
pour ronger mes paroles à leur naissance :
n’entends-tu pas encore la rumeur profonde
de parchemin, d’os brisés, de verre ?
Et sur le miroir, alors, se réfléchissait
peu à peu une image perverse,
dont tu pourras aussi déchiffrer le signe
si toi aussi tu fais, comme moi, l’étrange preuve
de regarder ton bon fonds, à n’importe quelle heure,
tout en essayant à nouveau une impossible,
une inutile création par la parole.

Traduit par Mathilde Bensoussan
in: Seigneur de l'ombre, Anthologie poétique bilingüe: Editions Pierre Jean Oswald, 1974.

Ish, Isha, Eli, Elis

الكاتالوينية | Salvador Espriu

Hem pujat el nostre crit a tu
i ens posàvem de puntetes per semblar més alts.
Ens hem vist en la nostra nuesa,
ens hem mirat en la nostra solitud
i hem engendrat després fills i filles,
al llarg de tot el tedi del nostre temps.
Ah, si raonem, quina rialla trista,
en negar-te en la niciesa dels nostres cors!
Ai, si t’estimem, quantes llàgrimes
fa vessar de seguida el nostre amor cruel!
I també hi ha la sang, la fatiga mil·lenària,
immensa, de la sang. Des de la sorra
d’aquest desert, des de l’amarga
profunditat del pou, et clamo
contra l’olor, contra el color, contra el voltor.
Sí, clamem contra la sang, nosaltres,
que hem vist els arbres i sabem prou bé
com el teu nom pot ser burla o silenci.

© Sebastià Bonet Espriu
from: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Ish, Isha, Eli, Elis!

الفرنسية

Nous avons dressé notre cri vers toi
et nous faisons les pointes pour paraître plus grands.
Nous nous sommes vus dans notre nudité,
nous nous sommes regardés dans notre solitude
et nous avons engendré ensuite des fils et des filles
tout au long de l’ennui de notre temps.
Ah ! si nous raisonnons, quel triste éclat de rire
quand nous te nions dans la bêtise de nos coeurs !
Ah ! si nous t’aimons, que de larmes
fait répandre aussitôt notre cruel amour !
Et il y a aussi le sang, l’immense,
la millénaire fatigue du sang. Depuis le sable
de ce désert, depus l’amère
profondeur du puits, je te clame
contre l’odeur, contre la couleur, contre le vautour.
Oui, nous clamons contre le sang, nous
qui avons vu les arbres et qui savons
combien ton nom peut être dérision ou silence.

Traduit par Mathilde Bensoussan
in: Seigneur de l'ombre, Anthologie poétique bilingüe: Editions Pierre Jean Oswald, 1974.

Amb música ho escoltaries potser millor

الكاتالوينية | Salvador Espriu

Et diré sempre la veritat.
I si et parlo tan sovint de la meva
quotidiana, solitària mort,
i amb cruel accent carrego
aquesta única síl·laba
del meu petit saber,
és sols perquè m’agradaria que sentissis
dintre teu, ben endins, on acaba
el fred camí al teu darrer sepulcre,
com humilment, silenciós,
t’estimo.
Veus? El suau vent a l’herba,
i tu i jo, una dona i un home,
i tots els noms de tan fràgil bellesa,
i aquesta tarda per a nosaltres
potser immortal.
Però no vols endevinar mai als meus ulls
qui soc jo, com soc jo i ara m’omples
de buida, densa, sorollosa
argila de paraules,
fins a fer-ne un insalvable mur,
aquest curt pas
que ja del tot em separa
de tu.

© Sebastià Bonet Espriu
from: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Avec de la musique tu écouterais peut-être mieux

الفرنسية

Je te dirai toujours la vérité.
Et si je te parle si souvent de ma
quotidienne, ma solitaire mort,
et si d’un cruel accent je charge
cette unique syllabe
de mon savoir modeste,
c’est seulement parce que j’aimerais te faire sentir
au-dedans de toi, bien profond, là où s’achève
le chemin froid de ton dernier sépulcre,
combien humblement, silencieux,
je t’aime.
Tu vois ? Le doux zéphyr pour l’herbe
et toi et moi, une femme et un homme,
et tous les noms d’une si fragile beauté,
et cette soirée pour nous
peut-être immortelle.
Mais jamais tu ne veux deviner dans mes yeux
qui je suis, comment je suis, et maintenant tu combles
d’une vide, dense, bruyante
argile de paroles,
jusqu’à en faire un mur infranchissable,
ce court passage
qui déjà complètement me sépare
de toi.

Traduit par Mathilde Bensoussan
in: Seigneur de l'ombre, Anthologie poétique bilingüe: Editions Pierre Jean Oswald, 1974.

Una closa felicitat és ben bé del meu món

الكاتالوينية | Salvador Espriu

Darrera aquesta porta visc,
però no sé
si en puc dir vida.

Quan al capvespre torno
del meu diari odi contra el pa
(no saps que tinc l'immensa
sort de vendre'm
a troços per una pulcra moneda
que arriba ja a valer
molt menys que res?),
deixo fora un vell abric, l'esperança,
i m'endinso pel camí dels ulls,
pel buit esglai on sento,
enllà, el meu Déu,
sempre enllà, més enllà de falsos
profetes i de rares culpes
i del vell neci emmaltatit per versos
disciplinats, com aquesta d'ara, amb pintes
de fosques marques que l'alè dels crítics
un dia aclarirà per a la meva vergonya.

Sí, em pots trobar, si goses,
darrera el glacial no-res d'aquesta
porta, aquí, on visc i sento
l'enyor i el crit de Déu i sóc,
amb els ocells nocturns de la meva solitud,
un home sense somnis en la meva solitud.

© Sebastià Bonet Espriu
from: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Un bonheur clos, voila mon univers

الفرنسية

Derrière cette porte je vis,
mais je ne sais
si je puis nommer cela vie.

Lorsqu’au soir je reviens
de ma haine quotidienne contre le pain
(ne sais-tu pas que j’ai l’immense
chance de me vendre
morceau par morceau pour une monnaie très propre
qui déjà vaut
beaucoup moins que rien ?),
je laisse dehors un vieux manteau, l’espoir,
et je m’enfonce par le chemin des yeux
dans l’épouvante vide où je pressens
au-delà, mon Dieu,
toujours au-delà, au delà des faux
prophètes et des rares coulpes
et du vieux sot malade de poésie
disciplinée comme celle de maintenant, tachetée
de sombres marques que l’effort des critiques
éclaircira un jour pour ma très grande honte.

Oui, tu peux me recontrer, si tu l’oses,
derrière le néant glacial de cette
porte, ici, où je vis, où je sens
la nostalgie et l’appel de Dieu, où je suis
avec les oiseaux nocturnes de ma solitude
un homme sans rêves dans ma solitude. 

Traduit par Mathilde Bensoussan
in: Seigneur de l'ombre, Anthologie poétique bilingüe: Editions Pierre Jean Oswald, 1974.