Yoshikazu Takenishi 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الروسية to: اليابانية

Original

Translation

ОДА ВРЕМЕНИ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

О!
О, половина седьмого!
О, без четверти семь! О, без пяти!
О, семь утра!
О, восемь! О, девять! О, десять!
О, одиннадцать, двенадцать, тринадцать!
О, обеденный перерыв! О, после-
Обеденный сон разума! О, после-
Полуденный отдых фавна! О, последние
Известия! О, ужас! О, ужин! О, уже
Последняя капля! О, последняя туча
Развеянной бури! О, последний
Лист! О последний день
Помпеи! О, после
Дождичка в четверг! О, после
Нас хоть потоп! О, половина
Двенадцатого! О, без пяти!
О, полночь!
О, полдень!
О, полночь!
О, по лбу! О, в лоб!
О, по московскому времени!
О, по Гринвичу
О, по ком звонит колокол!
О, бой часов! О. счастливые!
О, половина седьмого!
О, полдень!
О, полночь!
О, без пяти!

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

時への頌歌

اليابانية

ああ!
ああ、六時半!
ああ、七時十五分前! ああ、五分前!
ああ、朝の七時だ!
ああ、八時! あぁ、九時! ああ、十時!
ああ、十一時! 十二時!
ああ、昼休憩! ああ、昼寝!ああ牧神の
午後の後! ああ、夕食! ああ
最後のひと吸い! ああ、嵐が晴れた
最後の雲!ああ、最後のひと葉!
ああ、ポンペイ
最後の日! ああ、もう二度と!
ああ、洪水のあと! ああ、十一時半、
ああ、五分前!
ああ、真夜中!
ああ、真昼!
ああ、真夜中!
ああ、命中! ああ、はずれ!
ああ、モスクワ時間!
ああ、グリニッジ時間!
ああ、誰がために鐘は鳴る!
ああ、時間が向う! ああ、幸福なひとびと!
ああ、六時半!
ああ、半日!
ああ、半夜!
ああ、五分前!

Translated by Mariko Sumikura and Yoshikazu Takenishi
from “Duet of Iron” by Vyacheslav Kupriyanov &Yoshikazu Takenishi, JUNPA BOOKS, Kioto,2018

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

オデュッセィアの歌

اليابانية

おれの舟が岸に係留していたとき
ひとつの詩がおれに打ちあがってきた
そのまえは海だけが聴いていたものだ
海の精セイレンの招きと張り合うように
彷徨う言語から舫いの言語へ
このおぼろげな翻訳のように
それはただ母音の響きだけだろう
おまえを愛している 鴎のしゃがれ声で
プロメテゥスの香りのほうへ翔けていく鷲の甲高い声で
海亀の千年の沈黙で
吠えたいマッコウクジラの舌打ちで
上手にパントマイムをするタコの足で
海草という海草が果てしなく茂る前に
おまえを愛している 海からきたおれの体の全てで
全ての川で、アマゾン川やミシシッピー川の支流で
みずから海だと思い込んでいる全ての砂漠で
おまえ砂がおれの喉をひからびさせて動くのを耳にする
おまえを愛している おれの心の全てで、肺で骨髄で
おまえを愛している 地球の地殻で 星で飾られた空で
滝のたぎりで 動詞の接続で
おまえを愛している フン族によるヨーロッパ侵入で
百年戦争とモンゴル族の移動で
スパルタの勃興と民族の移住で
アレクサンダーの円柱とピサの斜塔で
北極を温めるメキシコ湾流のスピードで
おまえを愛している 永遠が引力で落下するあいだ
その死刑の文字で 
おまえの深いバーミューダ海域へ
ぞの死刑の文章で

Translated by Mariko Sumikura and Yoshikazu Takenishi
from “Duet of Iron” by Vyacheslav Kupriyanov &Yoshikazu Takenishi, JUNPA BOOKS, Kioto,2018