Tengis Chatschapuridse 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الجورجية to: الألمانية

Original

Translation

რაც წავიდა

الجورجية | Sviad Ratiani

ბოლოს ლექსებიც გაეცალნენ ადამიანებს.

შეარჩიეს ძნელი ღამე, ავდრიანი, როცA გარეთ არავინ გადის,
                        როცა ფანჯრებს არავინ აღებს,
და საიდუმლოდ აიყარა მათი ბანაკი; და გზადაგზა ივსებოდა
                        მგლოვიარე შენაკადებით.
  
მგლოვიარენი - რომ ყველაფერი ბოლოს ასე ცუდად დამთავრდა,
გაბნეულებიც - რომ არც ისე ბევრნი გამოდგნენ, მათ რომ ეგონათ,
როგორც ნაშთი ლეგიონის, წაგებული ბრძოლის შემდეგ,
                        უწესრიგოდ ბრუნდება სახლში,
მძიმედ დაუყვნენ ავდრიანი ღამის ველებს შორეული ქვეყნისაკენ,
                        დროის თვალისგან საიმედოდ მიმალული ქვეყნისაკენ,
საიდანაც სხვადასხვა დროს გამოიტყუეს.

ვერავინ შენიშნა მათი წასვლა, რადგან ღამე იყო.
ვერც მათი არყოფნა შენიშნა ვინმემ,
                        რადგან დღე იყო.

© Sviad Ratiani
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Was vorbei ist

الألمانية

Am Ende wichen auch die Gedichte von den Menschen.

Sie suchten sich eine dunkle Nacht aus, gewittrig, wo keiner hinaus geht,
                      niemand die Fenster aufmacht,
um heimlich ihr Lager abzubrechen,
unterwegs füllten es Tränenzuflüsse.

Niedergeschlagen, weil alles so schlecht ausgegangen war,
auch versprengt, weil nicht so viele zusammenfanden, wie sie gedacht hatten,
wie der Rest einer Legion nach verlorener Schlacht,
                       ohne Ordnung heimkehrt,
brachen sie schweren Schritts in der Unwetternacht auf über die Felder ins Ferne
  einem vor dem Auge der Zeit hoffentlich verborgenen Land zu,
aus dem man sie zu verschiedenen Zeiten heraus gelockt hatte.

Niemand hatte ihr Fortgehen bemerkt, weil ja Nacht war.
Noch war ihre Abwesenheit irgend jemandem aufgefallen,
weil ja Tag war.

Aus dem Georgischen übersetzt von Tengis Chatschapuridse

Ex Voto

الجورجية | Sviad Ratiani

წერე, რასაც არავინ დაგიჯერებს.
ვითომც არაფერი, წერე
მოჩვენებებზე, რომელთა არსებობას
ვერც შენ ირწმუნებდი, მაგრამ.

წერე, რასაც არავინ გაპატიებს.
მანდ არა, ქვემოთ, ფურცელზე წერე,
რომ შენ თვითონ ხარ საკუთარი თავის სამშობლო
და რომ წმინდაა შენი გული.

წერე, რის გამოც დაგცინებენ.
ნუ დაუცდი შთაგონებას, თამამად წერე
ყოველდღიურ უსამართლო დამცირებებზე
და პირჯვარაყრილ შენს რწმენაზე.

კიდევ რა? წერე სიყვარულზეც
და თქვი, რომ ჩაწვდი საიდუმლოს -
რომ ლექსები იწერება სიყვარულამდე
და სიყვარულის შემდეგ იკითხება.

© Sviad Ratiani
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Ex Voto

الألمانية

Schreib, was dir keiner glauben wird,
schreib, als wäre nichts passiert, schreib
über Geister, an deren Existenz
du auch nicht geglaubt hättest, doch.

Schreib, was dir niemand verzeihen wird.
Nein, nicht dort unten, auf das Blatt schreib
dass du dir selbst deine Heimat bist
und dass rein ist dein Herz.

Schreib, wofür man dich auslachen wird.
Warte nicht auf Begeisterung, schreib hemmungslos
über die alltägliche ungerechte Niedertracht
und über deinen kreuzverwerflichen Glauben.

Was noch? Schreib auch über die Liebe
und sag, dass du das Geheimnis erfuhrst –
dass Gedichte vor der Liebe geschrieben
und nach der Liebe gelesen werden.

Aus dem Georgischen übersetzt von Tengis Chatschapuridse