Catherine Eyjólfsson 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الأيسلاندية to: الفرنسية

Original

Translation

stjörnufræði hins svanga

الأيسلاندية | Sjón

óseðjandi mánar
fylgja honum heim
á degi jafnt sem nóttu

þeir svífa yfir húsþökunum
snapandi sér í svanginn

vetur-sumar-vor-og-haust

uppáhaldsmaturinn
pízza með fjallagrösum
og rjómaís

þeir eru það sem þeir borða

© Edda - Media and Publishing Ltd.
from: myrkar fígúrur
Reykjavík : Mal og Menning, 1998
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

l'astronomie de l'affamé

الفرنسية

d'insatiables lunes
le suivent jusque chez lui
de jour comme de nuit

en vraies pique-assiettes
elles planent au-dessus des toits

printemps-automne-hiver-comme-été

leur plat préféré
une pizza au lichen
et puis une crème glacée

elles ne sont que ce qu'elles mangent

Poème traduits de l'islandais par Catherine Eyjólfsson

finnagaldur

الأيسلاندية | Sjón

spilverk
af holdi og blóði
spiladósir
úr beinum og brjóski

og fara skref fyrir skref og
skref fyrir skref
og fara skref fyrir skref og
skref fyrir skref

gegnum þrívíðan keðjusönginn

meðan iðrin á inntali
sneiða hjá ytra eyranu

hinn innri maður
hlustar á sjálfan sig
heyrir eyru sín hlusta

á nið brisins
á grát miltans
á þyt lungnanna
á söng nýrnanna
á slátt háræðanna
á hvísl lifrarinnar
á brak tauganetsins
á muldur smágirnisins

og svo framvegis
svo framvegis
framvegis

*

að maður tali ekki um blöðrupúkann
sem blæs upp hvert líffærið af öðru
og sleppir svo yfir torgið með frussi

© Edda - Media and Publishing Ltd.
from: myrkar fígúrur
Reykjavík: Mal og Menning, 1998
Audio production: The music by Baldur/Sjón is from the CD "cinnamon doves", released in 1998 by Bad Taste Ltd (cat. SM81)

magie des sens

الفرنسية

concert
de chair et de sang
boîtes à musique
d'os et de cartilages

qui vont pas à pas
et pas à pas s'en vont
pas à pas
à pas

tout au long du chant-canon en trois dimensions

tandis qu'en aparté les entrailles
court-circuitent l'oreille externe

le moi profond
à l'écoute de soi
entend ses oreilles écouter

le murmure du pancréas
les pleurs de la rate
le frou-frou des poumons
la chanson des reins
le pouls des capillaires
le chuchotis du foie
les craquements du système nerveux
les grondements de l'intestin grêle

et ainsi de suite
de
suite

*

sans parler de cette maudite vessie
qui gonfle les organes un à un
et se déverse en trombe sur la place

Poème traduits de l'islandais par Catherine Eyjólfsson

fez instamatic

الأيسلاندية | Sjón

guð dottar
yfir kanildúfunum

guð dottar
yfir skóm úr plasti
yfir glitrandi tvinnakeflum
yfir bleikum sælgætismolum

guð dottar
undir lúsugum hundsþófunum
undir mósaiklögðum borðum
undir svuntu slátrarans

guð dottar
með kanildúfunum

© Edda - Media and Publishing Ltd.
from: myrkar fígúrur
Reykjavík : Mal og Menning, 1998
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

fez instamatic

الفرنسية

dieu somnole
au-dessus des pigeons cannelle

dieu somnole
au-dessus des sandales en plastique
des bobines de fil brillantes
des loukoums roses

dieu somnole
sous les pattes du chien pouilleux
sous les tables en mosaïque
sous le tablier du boucher

dieu somnole
avec les pigeons cannelle

Poème traduits de l'islandais par Catherine Eyjólfsson

íslenskur hagfræðingur í sóhó

الأيسلاندية | Sjón

appelsínugul tjöld
spretta upp
í kringum ölstofuna

og hann spyr sig
hvort flugurnar sem sækja í bjórinn
séu raunverulegar

*

efnahagslífi heimsins er stjórnað af risavöxnu barni
sem teygir úr sér milli úthafanna

þegar það grætur fellur verðbréf eftir bréf

eins og snjótittlingar
yfir snjóbreiðu
á snjóþungum vetri
eins og snjótittlingar
yfir snjóþungan vetur
á snjóbreiðu
eins og snjóbreiða
yfir snjótittlinga
á snjóþungum vetri
eins og snjóbreiða
yfir snjóþungan vetur
á snjótittlingum
eins og snjóþungur vetur
yfir snjótittlinga
á snjóbreiðu
eins og snjóþungur vetur
yfir snjóbreiðu
á snjótittlingum

og smápeningarnir í vösum hans léttast

*

vindhviðan
sem fer um torgið
og er ætluð honum einum

hún sviptir upp tjaldopunum
svo hlerunarbúnaður
kemur í ljós

og hann spyr sig
hvort stúlkan á kassanum
sé ekki ansi vélræn í hreyfingum

© Edda - Media and Publishing Ltd.
from: myrkar fígúrur
Reykjavík: Mal og Menning, 1998
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

un économiste islandais à Soho

الفرنسية

des tentes orangées
s'épanouissent
tout autour du pub

et il se demande
si les mouches attirées par la bière
sont bien réelles

*

l'économie mondiale est gouvernée par un bébé géant
qui s'étire entre les océans

quand il pleure les actions chutent une à une

comme des bruants des neiges
sur un tapis de neige
par un hiver neigeux
comme des bruants des neiges
par un hiver neigeux
sur un tapis de neige
comme un tapis de neige
sur des bruants de neiges
par un hiver neigeux
comme un tapis de neige
par un hiver neigeux
sur des bruants des neiges
comme un hiver neigeux
sur des bruants des neiges
sur un tapis de neige
comme un hiver neigeux
sur un tapis de neige
sur des bruants des neiges

et la petite monnaie s'allège dans ses poches

*

la bourrasque
qui balaie la place
et qui n'est que pour lui

soulève les pans des tentes
révélant au grand jour
des tables d'écoute

et il se demande
si la fille à la caisse
n'a pas les gestes bien mécaniques

Poème traduits de l'islandais par Catherine Eyjólfsson