Husen Hebes  (Husên Hebeş)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الأستونية, الروسية to: الكردية

Original

Translation

Emajõe ääres

الأستونية | Carolina Pihelgas

Väike Sisyphos korjab
maast kive ja mängib nendega.
Tänavad, majad, autod.
Väike õrn valgus tema juustes,
tuulehoog. Väiksemad kivid
saab panna suuremate otsa,
nii tuleb torn. Siis lükkab
ta kõik ümber ja naerab.
Teised poisid ei taha temaga
mängida. Mõni tüdruk küll.
See, kellel on pikad juuksed.
Sisyphos leiab ühe eriti ilusa
kivi, see on õrnalt roosakas,
heledate triipudega. Selle jätab
ta alles, pistab tasku, ei näita
kellelegi. Koos kasvavadki
nad suureks.

© Carolina Pihelgas
from: Pimeduse pisiasjad
Tartu: Kaksikhammas, 2017
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Li ser çemê Emajõe

الكردية

Sîzîfê bicûk kevir berhevdikirin
û bi wan re dilîst.
Rê, mal, trimbêl
Ronahiyek hûr û tenik di nav porê wî de bû,
bayekî nermik jî.
Kevirên biçûk
dikarin li ser kevirên mezin bin,
wisa bircek ji wan çêdibibe.
Sîzîfê bicûk ew hemû hildiweşandin û dikeniya.
Zarokên din nedixwestin pêre bilîzin.
Hinek keçikan dixwest.
Yeke porê wê dirêj.
Sîzîfê bicûk kevirekî taybet xweşik,
Reng gulî, hûr û bi xêzên ji ronahiyê dît.
xiste berîka xwe,
Vedşart,
Nehişt kesek bibîne.
Ewê herdû bi hev re mizin bibin.

Wergerandin: Husên M. Hebeş

УРОК АНАТОМИИ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Waneya enatomî

الكردية

Bibûrin
şagirtino
skêlêta min
ne alaveke dîtina zalale
berdest e

Hîn li jîyanê
min ewna li jîyîn û serbestîyê hezdikir
min qufka sîngê xwe şikand
taku dilê xwe serbest bikim
û ji her ranekê
min hewilda
jinekê dawerînim.

Serîyê xwe hîn li jîyanê
min dişikand
bi pirsên jîyanê

Wê hîn çi mabe
ji qafê min

Husên Hebeş ji rûsî wergerand kurdî

УРОК ПЕНИЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Waneya istiranbêjîyê

الكردية

Mirov
rikeh peydakir
berî
baskan

Di rekehan de
xwedîbask distirên
li ser serbestîya
firînê

Li pêş rikehan
bêbask distirên
li ser dadmendîya
rikehan

Husên Hebeş ji rûsî wergerand kurdî

УРОК РИСОВАНИЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать  
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца

© СП, Москва
from: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Waneya resmkirinê

الكردية

Zaro nikane zeryayê
biresmîne
zaro nikane erdê
biresmîne
li ba wî Xêzên Erdêye dirêj tune ne
li ba wî xêzêne di ber hev re tevhev dibin
ew dihêle
bi vîna esmên
goka zevînî
ji cihgera xwe derkeve
li ba wî bergeh
hevdi nagirin
sînor
natên dîtin
ew bawerdike
cîya nabê berztir bin
ji hêvîyan
zerya nabê
kwîrtir bin ji êşan
bextewarî
nabê ji erdê dirêjtir be
erd
nabê
mezintir be
ji dilê zarok

Husên Hebeş ji rûsî wergerand kurdî