Svetla Kjoseva 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الهنغارية to: البلغارية

Original

Translation

Megrontott fűző panasza

الهنغارية | Kinga Fabó

Hány, de hány nőt gyötörtem én,
istenem, de hányat! És milyen jól
deformálok testeket. Hálából

közszemlére tesz mind, bennem pózol,
pedig én irtózom a nyilvánosságtól,
amiért ők (hogy épp engem! és ilyen félvállról)

a kegyeimben keresnek.
Azt akarják (szado-mazo)
adjam oda magam, vétlen.

Aki megkap, a látásnak
– kínálkozhat – férfiszemnek.
Hajtanak rám, aláásnak:

magukévá egyként tesznek.
Bennem vannak
Becsusszannak, észrevétlen.

E pervertált nőktől, tömve
(most fordul a szado-mazo)
vélhetném: akár börtönbe'.

Pedig éppen kalodámban
edződött e délceg dámvad,
kiket mind én renováltam.

Nyitottak, de egyformán
akárkire, nem pont rám.
Akkor mégis miért rajtam

– a szándék nem kölcsönös –
mennek végig: kéz-közön.
Hogy éppen engem szúrnak ki,

mikor annyi – nő, mint a nyű –
van szíves magát oda'dni.
Klisékbe tömörülnek.

Rajtam nem fog a közhely.
Hozzám kulcsot nem talál.
Mind békén hagyhatna már. De nem.

Forgok köztük, kénytelen.
Különbözöm és ütközöm
mindig, akihez nincs közöm.

Ez a hála! Halálra gyötörnek.
És mindez egy férfi miatt.
Kár szépítenem őket.

© Kinga Fabó
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Жалбата на стария корсет

البلغارية

О, колко ли жени заради мен са страдали?
Господи, колко ли? А аз
ги деформирам. И за награда

показност, позират с мен –
от публичност макар и ужасен,
а те (през рамо, просто тъй, без цел)

как се умилкват само
и искат (садо-мазо)
отдаване безсрамно.

Имат ли ме, ме излагат
на мъжката наслада.
Неумолимо ме разслабват:

обладават ме целия.
Вмъкват се
в мене неусетно.

Натъпкан с перверзните дами
(това е то садо-мазо):
като истински зандан.

Напет елен заяква там,
в онези дървени окови,
които бях поправил сам.

Стоят отворени, без страст:
да идва кой да е, не само аз.
Защо тогава все по мене

– няма взаимно намерение –
ръцете шарят разтреперани.
Защо нахвърлят се върху ми

при толкова жени, защо?
Любезно да се отдадеш.
Набъбнали са от клишета

но те не ме ловят.
Изгубен е ключът към мен.
Аз искам мира. Ама не.

Сред тях се мятам безизходно.
Страня уж, а се блъскам все
в този, с когото нямам общо.

Това е смърт! Измъчват ме до смърт.
И всичко е заради някакъв си мъж.
Няма какво да разкрасявам.

Превод от унгарски: Светла Кьосева (Svetla Kjoseva)

A promiszkuus tükör

الهنغارية | Kinga Fabó

I.
Közönyös vagy nagyvonalú?
Hozzá útlevél illenék.
Gyors egymásutánban letud.
Mindegy, kit. Aki belenéz.
A közönyében bízhatok:
velem is prompt menetre kész.
Mindig több nyelvben utazik.
Túl messzire mégsem merész –
(Vaktában osztja kegyeit.
Személy rajta nem esemény.)

II.
Nem kezdeményez, nem szakít.
Ám ha elébe van tolva
– legyen bár csúf vagy gyönyörű –
gerjed bármely látványomra.
E tökéletes mindegység
volna a mindenség? Puszta
testeim közt (nem élvezi
nem is unja) – több menetben
(vagyok neki) – az éppeni.
Így fűz bele a kozmoszba.

III.
Riasztó e túl nagy távlat.
Lenne kicsiny, de - bizonyos –
hogy maradna némi nyomom.
Ám tükrünk vakon szolgáltat.
Felejt gyors egymásutánban.
Rögtön vált. Nem válogat.
Mutat, csak mutat.
Összes kuncsaftjának enged.
Engem nyom nélkül leperget.
Gerjed, mechanikusan.

© Kinga Fabó
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Промискуитетът на огледалото

البلغارية

I.
Безразлично или пък великодушно?
Все едно ти иска паспорта.
Отмята ни, един след друг, набързо.
Все едно кой е. Който го погледне.
Разчитам на това равнодушие.
Готово е на бърз контакт и с мене.
Залага на езика.
Но без да стига надалече –
(Раздава милост слепешката.
Лицето ти не е събитие.)

II.
Не се занася и не къса с никого.
Ала застана ли пред него
– прекрасна, грозна, все едно –
Поглъща ме във всеки вид.
Туй съвършено равнодушие
ли е вселената? Сред разголените
ми тела (без наслаждение
и без досада) – многократно
(ни притежава) – което му попадне.
Така ме вплита в космоса.

III.
Страховитата далечина.
Нека съм малка, ала – навярно –
все ще остане някаква следа.
Но огледалото ни служи сляпо.
Забравя бързо и едно след друго.
Мени се на часа. И без подбор..
Показва, единствено показва.
На цялата си клиентела се отдава.
Отмята ме за миг и мене.
Възбуждане, механика.

Превод от унгарски: Светла Кьосева (Svetla Kjoseva)