Carolina Pihelgas
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: الهنغارية, الأيسلاندية to: الأستونية
Original
Translation
Leningrádi kollégium
الهنغارية | Petra Szőcs
A pókok, ha orosz szobatársaim véréből falatoztak,
szabálytalan, rücskös hálót szőttek.
A háború elnyűtte az idegeket:
egyszer mondtam egy rossz ázsiai viccet,
és székkel támadtak rám,
utána egymást átkarolva zokogtak a földön.
Nem azért hidegültek el tőlem,
mert nedves hajgubacsokat tapasztottam a falra.
A folyosó végében egy pár szeretkezett mindig,
hanglejtésükből ítélve akár hideg-meleget is játszhattak volna.
Visszavágytam a szülőfalumba, ahol anyámékkal laktam egy szobában.
A pókok búvárharangot készítettek a hálójukból,
majd felfalták. Közel egy évig éltek. Miután elpusztultak,
apám széthúzta a függönyöket, és azt mondta: itt a nyár.
from: Kétvízköz
Magvető kiadó, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt 2013
Leningradi Ühiselamu
الأستونية
Kui ämblikud mu vene toanaabrite verega keha kinnitasid,
kudusid nad korrapäratu, krobelise võrgu.
Sõda ajas närvid krussi:
ükskord rääkisin ühe halva aasia nalja
ja nad tulid mulle toolidega kallale,
seejärel nutsid ja kallistasid põrandal.
Jäime aina võõramaks, ja see ei lugenud,
et kleepisin seinale märgi juuksepusasid.
Koridori lõpus armatses alati üks ja sama paarike,
hääle järgi otsustades võisid nad mängida ka sooja-külma.
Igatsesin kodukülla tagasi, seal elas kogu pere ühes toas.
Ämblikud tegid oma võrgust tuukrikella
ja pistsid selle siis nahka. Nad elasid umbes aasta. Kui nad ära surid,
tõmbas isa kardinad lahti ja ütles: suvi on käes.
Drága gyerekeim
الهنغارية | Petra Szőcs
A házat el kell adni, mert nagy, gótikus és diófaillatú,
és különben sem kötődünk a tárgyakhoz.
Ne sírjatok, veszek helyette nektek egy kisebbet,
újépítésűt, mert el kell szakadni a múlttól,
kockaalakút, mert a gótika nem egészséges,
balkonost, mert a kert tele van bogarakkal.
De nem is nektek veszek, hanem magamnak.
És ha meghalok (de remélem, ti előbb haltok meg),
akkor ti örököltök mindent, jó?
Nem is veszek semmit, mert szemtelenek vagytok.
Ha kell a gótika, menjetek a temetőbe,
Tatának olyan sírkövet választottam (rátok gondoltam),
amilyen a kályha volt a nagyszobában,
épp hogy csak nem melegít,
a diófák szüntelen suttognak,
a bogarak boldogan karcolják a vén követ,
és a kilátás csodás.
Igaz, a Szent Mihály templom tetejéről még szebb,
de oda sajnos csak egy évben egyszer lehet felmenni,
nyáron, a magyar-napokon.
from: Kétvízköz
Magvető kiadó, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt 2013
Mu kallid lapsed
الأستونية
Maja tuleb maha müüa, sest see on liiga suur,
gooti stiilis ja lõhnab Kreeka pähkli järele
ja ega me ka muidu ei klammerdu asjade külge.
Ärge nutke, ostan teile väiksema,
uue, sest minevikust tuleb lahti rebida,
kandilise, sest gootika pole tervisele hea,
rõduga, sest aias on palju putukaid.
Teate, ega ma teile ei ostagi, vaid hoopis endale.
Ja kui ma suren (kuigi loodan, et teie surete enne),
siis pärite teie kõik, sobib?
Ma ei osta üldse mitte midagi, sest olete nii häbematud.
Kui tahate gootikat, siis minge surnuaeda,
valisin teie Taadule just sellise hauakivi (mõtlesin teile),
nagu oli meie suure toa ahi,
vaat et annab soojagi.
Kreeka pähklipuud sosistavad lakkamatult,
põrnikad krabistavad rõõmsalt vanal kivil
ja vaade on imeline.
Tõsi, Püha Miikaeli kiriku tornist on veel ilusam,
aga sinna üles saab kahjuks ainult kord aastas,
suvel, Ungari päevadel.
Honvágy
الهنغارية | Petra Szőcs
Nagyanyám sosem állt háttal Tatának,
félt, hogy meglátná nagy,
galambszürke szárnyait.
Tata csak ült az asztalfőn,
és kérte a sót, az ezüstvillát,
add ide, ha már állsz,
kérek még egy kis tököt,
magrit… Margitkám.
Nagyanyám már rakta is elé,
csak egyszer fordult meg a fejében,
hogy elrepüljön, és
hogy mi lett volna, ha valóban
Magritte-nak születik.
from: Kétvízköz
Magvető kiadó, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt 2013
Koduigatsus
الأستونية
Mu vanaema ei seisnud kunagi seljaga Taadu poole
kartes, et too märkab tema suuri
tuvihalle tiibu.
Taadu lihtsalt istus laua otsas
ja palus soola, hõbekahvlit,
kui sa juba seal seisad, siis ulata
palun veel natuke kõrvitsat,
Margit… Margitike.
Vanaema panigi kõik kärmelt talle ette,
ainult ühe korra käis tal peast läbi mõte
ära lennata ja
mis oleks võinud küll saada, kui ta oleks sündinud
hoopis Magritte’ina.
X. [Er teikning til af sveltandi barni]
الأيسلاندية | Eir
Er teikning til af sveltandi barni
taktu afrit af rifjahylkjum
nætursöltuð strjúpagrjón
fleygðu innkaupalistum í bremsuförin og geisp
hvernig Ísland getur orðið ríkasta land í heimi
á meðan enn eru fiskar á krónunni
Starfsmenn Stjórnarráðsins hafa nú
fengið sér að borða og samkvæmt
blaðamanni á staðnum má álykta út frá
lyktinni að það sé Kínamatur
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
X.[On üks joonistus ühest nälgivast lapsest]
الأستونية
X.
On üks joonistus ühest nälgivast lapsest
kopeeri rinnakorvid
öösoolased kurguterad
viska poenimekirjad pidurdusjälgedele ja haiguta
kuidas saab Island olla maailma kõige rikkam riik
kui valuutaks on endiselt kala
Valitsusasutuste töötajad on nüüd
söönud ja kohal viibinud ajakirjaniku sõnul
võib lõhnast järeldada et hiina toitu
X. [Þú segir]
الأيسلاندية | Eir
Þú segir:
„Ég er ríkur og orðinn
auðugur og þarfnast einskis“
Þú veist ekki að þú ert vesalingur
og aumingi, fátækur, blindur og nakinn
obsassa veldur usla
berrassa betur í basli
munnmök eru talin eiga uppruna sinn í
kínverskum trúarbrögðum
Vændiskonur detta ekki í lukkupotta
þeim er hrint
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
X.[Sa ütled]
الأستونية
Sa ütled:
„Ma olen rikas, jah, ma olen
jõukas ja mul pole mitte midagi tarvis”
Samas ei tea sa seda et just sina oled see armetu,
õnnetu, vaene, pime ja alasti
segadus hop-hoplaa
parem palja perssega
suuseks arvatakse pärinevat
hiina mütoloogiast
Prostituutid ei komista õnne otsa
neile pannakse jalg ette
X. [Ég dó en nú lifi ég um ]
الأيسلاندية | Eir
Ég dó en nú lifi ég um
aldir alda
og ég hef til þess lykla dauðans og heljar
Rita þú nú það er þú sérð:
Ungbörn sem gubba móðurmjólkinni
það er kvef í köldu lofti
og sólljósar hægðir
Réttast væri að draga
úr fátækt
og hlekkja þessa mótmælendur
við vegg
við grátmúra
við brjóstþil
Ég á hlutdeild með yður í þrengingunni,
ríkinu & þolgæðinu
Ég þekki verkin þín
Þú ert lifandi í nafninu en samt dauður
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
X.[Ma surin aga vaata nüüd ma elan]
الأستونية
X.
Ma surin aga vaata nüüd ma elan
igavesest ajast igavesti
ja mul on võtmed põrgusse ja surma
Kirjuta nüüd üles mida näed:
Imikud oksendavad emapiima välja
külmas õhus heljub nohu ja köha
ja päikesevalguse väljaheide
Õigem oleks kärpida
vaesust
ja aheldada meeleavaldajad
majaseinte külge
nutumüüride külge
raudrüüde külge
Koos sinuga olen vaevas
Kuningriigis & sihikindluses
Tean mida tegid
Oled nime poolest elus, muidu surnud