Charlotte Warsen 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: الفارسية to: الألمانية

Original

Translation

تخت جمشید

الفارسية | Iraj Ziaei

همراه پرنده‏هایی که        
از کنار کهن‏ترین درخت این حوالی آمده‏اند
از پله‏های مرمت شده بالا می‏روی
زیر سقفی که نیست
میان امپراتوری سنگ‏ها و نقش‏ها
تا هم‏چنان به یاد کهن‏ترین درخت این حوالی
غصه‏دار بمانی
و ندانی با اندوه سنگ شده  چه باید کرد
و بترسی از هر چه سنگ چخماق
که نکند همین مختصر آسمانت را هم به آتش بکشد
1378

© Iraj Ziaie
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Persepolis

الألمانية

Zusammen mit den Vögeln
die vom ältesten Baum in der Gegend kommen
erklimmst du die restaurierten Stufen
unter einem Dach das es nicht gibt
mitten im Imperium der Felsen und Reliefs
sodass du weiterhin in Erinnerung an den ältesten Baum in der Gegend
in Kummer bleibst
und nicht weißt was du mit deinem steingewordenen Kummer machen
sollst
und dich fürchtest vor jedem Feuerstein
Nicht dass dein kleines Stückchen Himmel ebenso in Brand gesteckt
wird

Übertragung ins Deutsche von Charlotte Warsen
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

سرگردانیِ ابدیِ صندلی

الفارسية | Iraj Ziaei

بسیار ساده است
تماشای مردمی که انواع اشیا را می‏خرند
جوراب     النگو     سه‏چرخه
عروسک     چرخ خیاطی     مگس‏کش
و خانمی که بنفشه و بهار نارنج را بیشتر می‏پسندد
اما ساده نیست
تماشای اشیایی که برابر چشمانت
به بیرون پرتاب می‏شوند
از پنجره‏ها     اتوبوس‏ها     مغازه‏ها
کشتی‏ها     کپرها     خانه‏ها
شاید روزی برخی از همین اشیای سرگردان
از حاشیه‏ی کوچه‏ها و اقیانوس‏ها
در جمعه بازارها و سمساری‏ها ظاهر شوند
تو ناگهان با شیئی غریب رو به رو می‏شوی
مثلاً یک صندلیِ چوبیِ تاشو
سال‏ها بعد با واژه‏‏هایی بسیار بسیار ساده
صندلی را در شعری بر صفحه‏ی کاغذ می‏نشانی
سرگردانیِ ابدیِ صندلی آغاز می‏شود
                                                                   فروردین 1374

© Iraj Ziaie
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Ewiges Wandern des Stuhles

الألمانية

Es ist sehr einfach
Leute dabei zu beobachten wie sie allerlei Arten von Dingen kaufen
Socken Armreif Dreirad
Puppe Nähmaschine Fliegenklatsche
und eine Dame der Veilchen und Orangenblüten am besten gefallen

Nicht so einfach ist es
Dinge dabei zu beobachten wie sie vor deinen Augen
rausgeworfen werden
aus Fenstern Bussen Geschäften
aus Schiffen Baracken und Häusern

Vielleicht tauchen eines Tages
einige dieser wandernden Dinge
von den Rändern der Gassen und Ozeane
in den Freitagsmärkten und Trödelläden auf

Und plötzlich wirst du mit einem merkwürdigen Gegenstand
konfrontiert
zum Beispiel einem Klappstuhl aus Holz
Jahre später, mit sehr sehr einfachen Worten
stellst du den Stuhl in einem Gedicht auf das Papier
Das ewige Wandern des Stuhles beginnt

Übertragung ins Deutsche von Charlotte Warsen
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

پوتین

الفارسية | Iraj Ziaei

غباری فراهم آمده از فراموشی را فوت می‏کنی
گاوهای سفالی
گوزن‏های مفرغی
نشسته‏اند کنار این همه اشیا
رختخواب‏های بی‏مصرف
چراغ‏های قدیمی
مجله‏های فرسوده
 جفتی پوتین روسی
یادگاری‏ از جنگ دوم جهانی
توپ و تشر قزاقان را نیز از سر گذرانده است
شاید هم برف سیبری و رقص لزگی را
به پسرم می‏گویم
من این پوتین‏ها را چند زمستان
به پای پدرم دیده‏ام
چقدر سالم مانده‏اند
می‏گویم بعدها به پسرت بگو
این پوتین‏ها را
هرگز به پای پدر ندیده‏ای
اما پدر را
گاهی اوقات با پوتین‏ها دیده‏ای
                                                  

© Iraj Ziaie
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Stiefel

الألمانية

Du pustest den Staub, angesammelt vom Vergessen, weg
Kühe aus Ton
bronzene Hirsche
Auf all diesen Dingen liegt Staub
nutzlosen Laken
alten Lampen
zerlesenen Zeitschriften
einem Paar russischer Stiefel
Überbleibsel aus dem Zweiten Weltkrieg
Das Gegröle der Kosaken hinter sich
Vielleicht auch der Schnee von Sibirien und die Lezginka
Zu meinem Sohn sage ich
Ich habe meinen Vater mehrere Winter lang
diese Stiefel tragen sehen
Wie gut haben sie sich gehalten
Dann sage ich zu ihm
er solle künftig seinem Sohn sagen
er habe diese Stiefel
nie an den Füßen des Vaters gesehen
doch er habe den Vater manchmal mit den Stiefeln gesehen

Übertragung ins Deutsche von Charlotte Warsen
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

آسان

الفارسية | Iraj Ziaei

آسان
خیلی آسان
آسان‏تر از این شعر
از اشیایی که به حراج می‏روند
از خرید یک چمدان
چرخاندن کلید
باز شدنِ در
آری آسان
خیلی آسان عاشق می‏شوی
اما به زودی چمدان راجا می‏گذاری

© Iraj Ziaie
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Leicht

الألمانية

leicht
sehr leicht
leichter als dieses Gedicht
als Dinge die in die Versteigerung gehen
als der Kauf eines Koffers
die Drehung des Schlüssels im Schloss
das Öffnen einer Tür
ja leicht
sehr leicht verliebst du dich
doch bald schon lässt du den Koffer hinter dir zurück

Übertragung ins Deutsche von Charlotte Warsen
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

چگونه در صف مردگان ایستاده است

الفارسية | Iraj Ziaei

زمین آیا نمی‏داند گل‏ها تکرار می‏شوند
زمین آیا نمی‏داند دستنبوها از راه می‏رسند
دگمه و سوزن کنار نیمتنه‏ی مرد جوان سردرگم‏اند
زمین آیا نمی‏داند شیشه‏ی همه‏ی پنجره‏ها
دوست دارند رو به آفتاب تَرَک بردارند
اشیا در خواب‏های بعد از ظهر نوازش شوند
غروب‏ها
ماه
از شیشه‏ی شکسته به درون آشپزخانه برود
دوری بزند
ظرف‏های شسته را تماشا کند
ترانه‏ای بشنود
که ناتمام مانده است

© Iraj Ziaie
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Wie steht er in der Warteschlange der Toten

الألمانية

Weiß die Erde nicht dass sich die Blumen wiederholen
Weiß die Erde nicht dass die Zuckermelonen wieder heranreifen werden
dass Knopf und Nadel verwirrt neben der Weste des jungen Mannes liegen
Weiß die Erde nicht dass es die Gläser aller Fenster lieben
zur Sonne gewandt rissig zu werden
die Dinge in mittäglichem Schlummer
gestreichelt werden möchten

Bei den Sonnenuntergängen
möchte der Mond
durch das zerbrochene Glas in die Küche treten
sich umschauen
das gespülte Geschirr betrachten
einen Song anhören
der nicht zu Ende geht

Übertragung ins Deutsche von Charlotte Warsen
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

باکو باکو

الفارسية | Iraj Ziaie

مهاجر جوان روس
تسمه‏ی چرمی گارمون را
بر شانه‏اش می‏آویزد و
می‏خواند
باکو
عروسم را در پطروگراد دزدیدند
باکو
عروسم را در چرنوبیل کشتند
صدایش
از میان کریستال‏های چک عبور می‏کند
ویترین و اشیا و کالسکه‏ها را دور می‏زند
به پیاده‏رو می‏رسد
میان برف می‏ایستد
برف و صدا
دور می‏شوند
دور
دور
آنجا که پدر میان برف با پالتوی بلند و
گالُش و گارمون ایستاده است
با صدای سال کهنه
باکو
عروسم را در پطروگراد
باکو
عروسم را در چرنوبیل
باکو
باکو
                                                                        آستارا. بهمن ماه

© Iraj Ziaie
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Baku Baku

الألمانية

Ein junger russischer Einwanderer
hängt den Ledergurt des Garmon
über seine Schulter und singt
Baku
Meine Braut wurde mir in Petrograd geraubt
Baku
Meine Braut hat man in Tschernobyl getötet
Seine Stimme
durchläuft das tschechische Kristall
die Vitrinen die Dinge und Kutschen
erreicht den Gehsteig
steht mitten im Schnee
Schnee und Klang
entfernen sich
weiter
und weiter
Dort wo der Vater mitten im Schnee mit langem Mantel
Galoschen und Garmon steht
Der Klang vergangener Tage
Baku
Meine Braut in Petrograd
Baku
Meine Braut in Tschernobyl
Baku
Baku

Übertragung ins Deutsche von Charlotte Warsen
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016