Erhan Altan 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: الألمانية to: التركية

Original

Translation

naturbeschreibung

الألمانية | Gerhard Rühm

die wolken ziehen sich in falten
die blumen erbleichen
die wiesen wenden sich ab
die wege verkriechen sich
die steinen starren vor sich hin
die berge versinken in schweigen
die täler erschauern
ein windstoss entringt sich den lüften
die flüsse treten aus den ufern
die büsche raufen sich die blätter
die bäume schlagen die äste über den wipfeln zusammen

die erde taumelt in die nacht

© Gerhard Rühm
from: geschlechterdings. chansons romanzen gedichte.
Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1990
ISBN: 3 498 05729 4
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

doğa tasviri

التركية

bulutlar geçiyor kırışıklar içinde
çiçekler soluyor
çayırlar çekiliyor
yollar kıvrılıyor
taşlar bakakalıyor
dağlar suskunluğa gömülüyor
vadiler ürperiyor
bir rüzgar tokadı kopuyor göklerden
nehirler taşıyor yataklarından
çalılar çarpıştırıyor yapraklarını birbirine
ağaçlar dallarını vuruyor birbirine tepelerinin üstünde

yeryüzü geceye yalpalıyor

Çeviren: Erhan Altan

sibylle – gedicht in acht silben

الألمانية | Anja Utler

Сивилла: выжжена, сивилла: ствол.
                                         Все птицы вымерли, но Бог вошел.

                                         Sibylle: ausgebrannt, sibylle: Stamm.
                                         Die Vögel ausgelöscht, Gott aber kam.

                                         (Marina Cvetaeva)

hat die: körner berührt, bloßen augs: bloßen munds ist ent-
zunden, sibylle, sie schaudert, glüht: sand sengt die kuppen die
finger die zunge schlägt funken im körper: loht auf



sie: taumelt, sibylle, verfallen dem: rinnenden sand stürzt sie, strömt
– myriaden von poren – durchweht sie durchzuckt sie die sonne – wird:
sonnensturm – murmelt sie spuckt, weiß: sie senkt sich nicht mehr



ist: geborsten, sibylle, der: splitter im fleisch ist sie – blutet noch? –
spreißelt – entzweit, klafft: den lippen gleich, strunk – ist: lamelle, verholzt
sie: durchschneidet das licht, trieft: sie knarzt, das: entquillt



sibylle so: gähnt sie, ächzt: schwingen die: stimmlippen, -ritzen sie
kratzen: hinweg übern kalk, scheuern, reißen ein: krater vom
becken zur kehle der: stimmschlund, sibylle, sie: zittert, vibriert



vibriert, ist: das beben, sibylle – erschütterung – zuckt: in den sand- in
den luftwirbeln knirscht sie verwirft: das gelenk sich staucht, wimmert: zur
nehrung: verzehrt sie sich – zittert: entwurzelte kiefer – sie: erodiert



sibylle sie: türmt sich, wird: klippen sie zischt ist die: gischt in den
poren verglüht sie versprüht: sibilanten, erlischt -sss- ebbt
flutet sich selbst und: stöhnt auf



ihr: schwindelt, sibylle sie: bricht sich in wirbelnder hitze sie: zischelt
sirrt: sumpf, tümpel glitschende schenkel der: schilfgürtel nässt sie um-
züngelt sich selbst gurgelt – natter – entwischt sie und: girrt




und still. bloß die witterung: brandstätte rodung vernehmbar – ist: ehemals knistern –
und: fäulnis die zehen befingern den strunk: eine pilzige höhlung, bestochern die ab-
geworfene haut: sie zerfällt an den schuppigen sohlen und: raschelt auf

© Edition Korrespondenzen
from: münden - entzüngeln. Gedichte.
Wien: Edition Korrespondenzen, 2004
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

sibylle – sekiz hecede şiir

التركية

                                                       sibylle: yandı, sibylle: gövde.
                                                       Kuşlar öldü, ama Tanrı geldi.

                                                       (Marina Tsvetayeva)



taneler:e dokudu, çıplak gözle, çıplak ağızla
yangı, sibylle, ürperiyor o, kızarıyor: kum alazlıyor sırtları par-
makları dil bedende kıvılcımlar çakıyor: alevleniyor



o: sendeliyor, sibylle, tutulmuş: sızan kuma, düşüyor, akıyor
–sayısız gözeneklerden – esiyor o:na çakıyor güneş:i – oluyor:
güneş fırtınası – mırıldanıyor o tükürüyor, biliyor: alçalmayacak artık



çatlamış: idi, sibylle : ette kıymık o – kanıyor mu hâlâ? –
pürüzleniyor – ikiye yarık, ayrılıyor: dudaklar gibi, koçan –varak, odunlaşmış: idi
o: biçiyor ışığı, sızıyor: o gacırdıyor, bu: fışkırıyor


sibylle öyle: esniyor, ofluyor: salınıyor: ses telleri, -yarıyorlar
tırmalıyorlar: öteye kireç üzerinden, ovalıyorlar, yırtıyorlar: krater
karından boğaza: ses yutağı, sibylle, o: titriyor, titreşiyor



titreşiyor, idi: sarsıntı, sibylle – sallantı – sıçrıyor: kuma- hava
girdaplarında gıcırdıyor o katmanlar çarpışıyor: burkuluyor eklem, sızlanıyor: ...
kumula: eriyip gidiyor kendi – titriyor: kökünden sökülmüş gövde – o: aşınıyor


sibylle o: dikeliyor, kayalık: oluyor, o tıslıyor ... : serpinti
gözeneklerde korlaşıyor o püskürüyor: ıslıksı sesler, sönüyor –sss– cezir
yükseliyor kendine ve: inliyor



başı: dönüyor, sibylle o: kırıyor kendini girdaplı sıcakta: fısıldıyor
çınlıyor: bataklık, birikinti kaygan baldırları: sazlık kuşağı ıslatıyor o ses çıkarıyor
dilini kendine gırlıyor– engerek – sıvışıyor o ve: gurulduyor



ve sakin: sadece hava: yangın yeri orman imhası işitilebilen –
vaktiyle çıtırdamak – ve çürüme: parmaklar elliyor koçanı:
mantarsı bir oyukluk, atılmış deriyi kurcalıyor: dağılıyor o
kepekli/pullu tabanlarda ve: hışırdıyor

Çeviri: Erhan Altan
Gelenekle Deney, Pan Yayınları, İstanbul, 2008.

das grosse babel,n jetzt

الألمانية | Ferdinand Schmatz

nichts,
dass alles
ringt sich,
achsengebeugt,
im wehdrang klagbar hoch
jammergestockt, ein höchnis -
so
ständig wellts stimmwogen
bänderlos nach unterst,
doch dieses mal,
eingruben sie sich,
in die rammlücken
schalten sie bloss,
nicht nur ab
geblockt stossen
sie nicht nur hochhimmelnd
laut
vielmehr bäumen sie
- am rücken des lamms -
asteinwärts stammsüchtig verkorkst,
im zirkel-wurf
ohne zustich,
durch spatenzunge
aufgeladenen turf,
so in etwa, hoch
dreck hebts,
drängt nach das eingelippte
bröselt in sich auf
bricht es, alles, sonnenwonne
stochert zwischen den brauen
sehen auf, das bringt:
die gesichter - aus dem gleichen
ins wanken, das heisst:
zeichen müssen die blicke decken,
und prasseln auch schon nieder,
einknirsche trotz achselschmalz
und armklatsche lautet nach,
o, name beführ
alles oder nichts wortet,
drallt durch die gänge,
ein hörfang ablass,
also: wo ohr schall dort rahmt,
bleich, die felle und trommelt
der bänder flucht ins gewirksame,
ein mit spiel im auftaumel,
das rutscht, was wog, weg
das heisst im wortgezitter:
begreif es doch,
nimm spur aus atem,
ein er begriff,
nie sie, aber all, also es,
durch noch mal,
durch dieses mal:
so spragelts sich,
was zu erwarten war
hüpft, amselzitterich
von einem ast
zum nächsten wir,rnis hoch
festigt das feste gar und nicht
blitzt auf im farbenwusch, geziert
zwingt es hinter das bein ins geh,irn
und steigt, und steigt, dass es  nur fallen muss,
frucht, mensch auch, tier in der falle dazu,
fall gesagt, aber (gedacht)
zu spät

© beim Verlag
from: das grosse babel,n
Innsbruck: Haymon Verlag, 1999
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

büyük ba-bil(akis) şimdi

التركية

hiç
ki her şey
döneniyor,
eksendeneğik,
acızorlu yakarıya doğru
sancıkatlı, bir koryürksek–
öyle
devamlı dalgalanıyor seslerde gamlar
telleri olmadan en alçağa
ama bu sefer,
gömdüler kendilerini,
yüzü koyun
vurup birlik
-siz taş üstünde
taş koyarak baş
sadece göklere çıkarmadan onu
ses
daha ziyade ağıyorlar
– koyun yüzünde –
daldaniçeri kütüktutkunu dallanıp budaklanmış
saplanmaksızın
sarmal–eriş
küreğin ağzıyla
yüklenen kerpiç,
şöyle yani, yüksek
çamur kalkıyor,
sıkıştırıyor dudaklanan
kırıntılaşıyor, herşey, güneşehvet
kaşların arasını kurcalıyor
açıyor gözünü, bu:
suratların – aynı olanlarını –
sarsıyor, demek ki:
işaretler bakışları karşılamak zorunda
ve yağmaya başladılar bile
omuz yağına rağmen gıcırtılar
ve kol alkışı yankılanıyor
ey, isim getiriyor
her şeyi ya da hiçbir şeyi dile
kakışma geçit boyunca
bir duyma izi dağılıp gidiyor,
yani: kulak çınladığı yerde çerçeveliyor
solgun, örs ve çekiçliyor
tellerin doku(naklı)ya firarı,
oyunla sendeleyerek
çıkıyor dışarı, çok çeken
demek ki kelime ürpemesinde:
kavra işte,
nefesten iz al,
bir o kavram,
bu asla, ama her, yani şey,
bir kez dahayla
bu ben imle
böyle saçılıyor
beklenen
hopluyor, kuzgun ürperik
bir daldan
bir sonrakine biz,ar yüksek
sıklaştırıyor sık olanı hem ve hiç
çakıyor renk saçımı, bezenmiş
zorluyor cezasını ayakların başa
ve çıkıyor, ve çıkıyor, ki sadece düşmek zorunda
meyve, insan da, hayvan tuzakta buna
hal söylendi, ama (düşünüldü mü)
çok geç

Çeviri: Erhan Altan
Avusturya II. Dünya Savaşı Sonrası Deneysel Şiiri Seçkisi, yasak meyve, İstanbul, 2006.