Ewgeny Prostschin  (Евгений Прощин)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الألمانية to: الروسية

Original

Translation

Telepylos

الألمانية | Daniela Danz

kein leichtes Boot im dunklen
Tunnelwasser kein Plätschern
eintauchender Ruder nur eine eiserne
Ration Homer: im herrlichen Hafen
die stählernen Buckel der U-Boote
da könnte ein Mann ohne Schlaf
sich doppelten Lohn verdienen
nachts in Netzen die glänzenden
Rücken der Meeräschen tags
die U-Boote mit Waffen beladen
durchschwimm die Bucht verbinde
ihre Ufer in einer Naht
aus Atemzug und Tauchen
solang an den Klippen das Meer
sich müht aus Kieseln Würfel
für ein Spielchen uns zu schleifen

© Wallstein Verlag
from: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Телепил

الروسية

Ни лодки легкой в черной
воде тоннеля ни звука
скрипящих уключин лишь Гомера
н/з: в порту прекрасном
стальные туловища подлодок
там мог бы не спать человек
ради двойной зарплаты
ночью в сетях блестящие
спинки кефали днем
бомбы в утробах подлодок
переплыви залив соедини
два берега единым швом
из вдоха/погруженья
пока в скалах точит волна
игральные кости из гальки
на забаву нам на потеху

Переводчики: Евгений Прощин / Ewgeny Prostschin
Поэтическая диВЕРСия. Стихи: по-русски и по-немецки. — М.: ОГИ, 2016.
A result of the project 'VERSschmuggel / Поэтическая диВЕРСия, german/russian' Moskau/Москва́, 2015

Ikon

الألمانية | Daniela Danz

Danilos betrübtes Gesicht als zum dritten Mal
seiner Hände Arbeit zunichte wird ich weiß nicht
was soll ich ihm raten kauf dir eine Katze Danilo
dann gehört dir nichts kannst du nichts verlieren

kauf dir Wodka und zeichne deiner Kuh damit
ein Kreuz auf die Stirn dann gibt sie dir morgens
Milch abends Milch dann wird deine Haut weiß
kannst du auch ohne Kleider im Schnee gehen

das Beste aber ist du tust nichts von alldem und
trägst dein Gesicht weiterhin als würde der Mensch
nur eines besitzen ich habe dich gesehen Danilo
auf einer Ikone in der Vorstadt von Kalusch

ich weiß daß du Flügel hast und mit den Engeln
ein Brettspiel wagst um das Glück deiner Kinder
wenn sie dir ein schönes Gesicht einreden wollen
stehst du auf und gehst in das Ikon deines Kummers
 

© Wallstein Verlag
from: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt / Haus für Poesie, 2016

Образ

الروسية

Данилы печальный лик когда и на третий раз
все опять рассыпается в прах что подсказать
если нужен совет купи себе кошку Данило
ничего не имея нельзя ничего потерять

бутылку возьми нарисуй водкой крест у коровы
на лбу ночью и днем пусть корова дает молоко
молоко молоко станет кожа твоя белой-белой
голым пойдешь в снегопад белым по снегу пойдешь

лучше не делай вообще ничего а носи
лицо свое как рубаху словно осталась
только она и таким ты глядишь Данило
с бедного образа на захолустье на Калуш

я знаю про крылья твои что с ангелами играешь
кости метая на счастье своих детей
но когда тебе говорят где твой лик утешный
ты идешь и встаешь в раму своих скорбей

Переводчики: Евгений Прощин / Ewgeny Prostschin
Поэтическая диВЕРСия. Стихи: по-русски и по-немецки. — М.: ОГИ, 2016.
A result of the project 'VERSschmuggel / Поэтическая диВЕРСия, german/russian' Moskau/Москва́, 2015

Masada

الألمانية | Daniela Danz

wenn du dann stehst wo es still ist daß du
es merkst wenn das Denken aufhört und
das Hören anfängt wenn das Hören aufhört
und das Sehen anfängt wenn ein Vogel
fliegt wenn du als schwarzer Vogel gleitest
und schreist wenn du zu sprechen ansetzt
in der klaren Luft und von nichts sprechen
kannst als dem Licht so als wäre es das erste
Licht wenn du einen Schatten auf den Fels
wirfst und sagst mein Schatten bleibt
und der Fels vergeht wenn für jetzt wahr ist
daß es gut ist den ganzen Einsatz zu wagen
kannst du die Wüste mit Namen nennen

© Wallstein Verlag
from: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Масада

الروسية

и вот ты здесь где так тихо что ты
и сам тишина и вот мысль исчезает и
открывается слух и слух исчезает
и вот зренье приходит и птица
летит над тобой и вот птицей скользишь
и кричишь и вот начинаешь глагол
в невидимом воздухе и всякая речь
как свет и о свете как будто стал Свет
и вот тень лежит на камнях
твоя и ты говоришь вот скалы исчезнут
тень не переживет да будет так
да это хорошо глагол и все отдать
наречь пустыню именем ее

Переводчики: Евгений Прощин / Ewgeny Prostschin
Поэтическая диВЕРСия. Стихи: по-русски и по-немецки. — М.: ОГИ, 2016.
A result of the project 'VERSschmuggel / Поэтическая диВЕРСия, german/russian' Moskau/Москва́, 2015

Out of area: Jagdhaus zur güldenen Füchsin

الألمانية | Daniela Danz

September die Schatten liegen wie gestapelt
hinter der Remise
wir haben uns verschanzt denn wieder
war es sinnlos was wir riefen: Parolen
wie Ostern Neunundneunzig da wars als
hörten wir die Hunde kläffen - die schöne Füchsin
sahn wir rasch zum Staatswald wechseln
parole erinnerte entfernt an königliche Jagden
im Wald von Fontainebleau dem alten
Bündniswald und hier das alte Grenzgebiet
war lang geräumt es fiel auch lang kein Schuß
kein Gegner für die NATO mehr auf grüner Heid
die kapitalen Hirsche trugen Luftmatratzen
auf den Enden es war noch Zeit
die Selbstauflösung abzuwenden

Wir treten leis in die Remise und rücken
was dort rostet vorsichtig ins rechte Licht
ein Scheppern ungespannter Tellereisen
schreckt uns auf: die Füchsin
im Herbstlicht flüchtig ihre Farbe
im Rauschen von der Bundesstraße
ein Knall - wir halten still
die Füchsin steht jetzt zwischen uns in der Remise
unverletzt und leuchtend wie September
als wir hofften
es ließe manches sich noch ändern

© Wallstein Verlag
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

За флажками: охотничий домик «У золотой лисицы»

الروسية

сентябрь тени свалены штабелями –
там где старый каретный сарай
мы отступили на позиции – снова
нет смысла шуметь: все эти явки-пароли
на Пасху в девяносто девятом -
в ушах лай собак – вдруг почудилось
быстрый промельк лисицы в общественный лес
parole смутно напомнило гон королевский
в лесу Фонтенбло – старый приятель
лес зачищен давно без единого выстрела
нет больше у НАТО врагов в нашей пустыне

а было время взять самоотвод
пока на демонстрации олени
тащили пафосно надутые матрацы

мы тихо заходим в сарай подвигая
что там ржавеет к свету
лязг невзведенных капканов
вдруг нас пугает: это лиса
ее цветное пятно в свете осени
как треск моторов в гудении федеральной
трассы – мы замерли
лиса стоит в сарае между нами
живая солнечная как тот сентябрь
когда у нас была еще надежда
что можно многое переменить

Переводчики: Евгений Прощин / Ewgeny Prostschin
Поэтическая диВЕРСия. Стихи: по-русски и по-немецки. — М.: ОГИ, 2016.
A result of the project 'VERSschmuggel / Поэтическая диВЕРСия, german/russian' Moskau/Москва́, 2015