Hossein Mansouri 
Translator

on Lyrikline: 15 poems translated

from: الفارسية to: الألمانية

Original

Translation

وداع

الفارسية | Vahe Armen

پس از انتظاری طولانی
باران نبارید
در آستانۀ مهمان‌خانه
یک‌دیگر را ملاقات کردند
به تلخی لبخند زدند
و دور شدند از هم
هر کدام
با جسد دیگری بر دوش.

© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

Der Abschied

الألمانية

Nach langem Warten

hatte es immer noch nicht geregnet

sie trafen sich

vor dem Eingang eines Gasthauses

lächelten sich bitterlich an

und gingen auseinander

ein jeder

mit der Leiche des andern

auf den Schultern

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

در کلاس درس

الفارسية | Vahe Armen

نُه ساله بودم
در کلاس حساب
معامله می‌کردم با دوستم

جامدادی‌ام را به او دادم
تیله‌اش را گرفتم
آموزگار
روی تخته سیاه
اعداد و ارقامی نوشته بود
تکلیف فردا را
یادم نیست چه بود
او پیش از زنگ تفریح
همه را پاک کرد
من تیلۀ دوستم را
هنوز هم دارم

© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

In der Schulklasse

الألمانية

Neun Jahre alt war ich
und machte in der Mathestunde
einen Handel mit meinem Freund
ich gab ihm meinen Bleistiftkasten
und im Gegenzug bekam ich seine Glasmurmel

der Lehrer
schrieb als Hausaufgabe
ein paar Zahlen und Ziffern auf die Tafel
ich weiß nicht mehr
was er geschrieben hatte
vor dem Läuten der Pausenglocke
wischte er sie wieder ab
aber die Glasmurmel meines Freundes
habe ich immer noch

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

یک عصر پاییزی

الفارسية | Vahe Armen

سوار بر اتوبوس
از دهکده‌ها می‌گذریم
عبور می‌کنیم از کنار خدا
نمی‌ایستیم

چه‌قدر خسته‌ام
از راه نرفتن
از نشسته به مقصد رسیدن

© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

Ein herbstlicher Sonnenuntergang

الألمانية

In einem Bus
fahren wir an Dörfern vorbei
fahren wir an Gott vorbei
und bleiben nicht stehen

wie müde ich bin
vor lauter Nichtlaufen
vor lauter Erreichen des Ziels
im Sitzen

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

لباس‌های کودکی

الفارسية | Vahe Armen

آن روزها
مادر
در یک تشتِ پُرآب
با کمی صابون و
چند تکه لباس    
خورشید را می‌شست

آن روزها
همۀ لباس‌های من
بوی آفتاب می‌داد

© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

Die Kleider der Kindheit

الألمانية

In einer Schüssel voller Wasser
mit einer Seife
und ein paar Kleiderstücken
wusch die Mutter an jenen Tagen
die Sonne

an jenen Tagen
rochen alle meine Kleider
nach Sonne

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

نیمه‌شبی دیگر

الفارسية | Vahe Armen


-شب به خیر خورشید

#

با دوچرخه در شهر می‌گردم
از بلندی زینش که به پشت‌بام خانه‌ها می‌رسد
و از کوتاهی مسافت‌ها
حیرت نمی‌کنم
از حضور فرشتگان که لبخند می‌زنند مدام
و از غیبت ناکسان
حیرت نمی‌کنم

پیش از طلوع خورشید
دوچرخه را بر درختی تکیه می‌دهم
بیدار می‌شوم
و با بُهتی مأنوس
سوار بر صندلی چرخ‌دار
می‌رانم خود را
تا نیمه‌شبی دیگر.

© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

Eine neue Mitternacht

الألمانية

- Gute Nacht Sonne

….

Auf meinem Fahrrad
fahre ich durch die Stadt
sein hoher Sattel
der bis zu den Hausdächern reicht
und die Kürze der Entfernungen
erstaunen mich nicht
die Anwesenheit der Engel
die ununterbrochen lächeln
und die Abwesenheit der Schurken
erstaunen mich nicht

bevor die Sonne aufgeht
stelle ich mein Fahrrad an einem Baum ab
wache auf
und mit einer vertrauten Verwunderung
setze ich mich in den Rollstuhl
und fahre mich
bis eine neue Mitternacht anbricht

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

سیلی

الفارسية | Vahe Armen

هر شب
پیش از خواب
به چهره‌ام نگاه می‌کنم
در آینه‌ای که دزدیده بودم از کوچه

ردّ سرخِ انگشتان مادر
از گونه‌ام پاک نمی‌شود 

© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

Die Ohrfeige

الألمانية

Jede Nacht
bevor ich ins Bett gehe
schaue ich mir mein Gesicht
im Spiegel an
den ich in der Gasse gestohlen hatte

die roten Spuren der Finger meiner Mutter
lassen sich von der Backe nicht wegwischen

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

قطعه‌ای برای ویولن

الفارسية | Vahe Armen

در مدرسه
جغرافیا را
 بیشتر از هر درسی دوست می‌داشتم
اما نمی‌دانم چرا
در کلاس جغرافیا
ذهنم مدام درگیر شعر بود
حالا هم خوب است که نمی‌دانم
چرا هنگام سرودن شعر
در ذهنم مدام
جغرافیا را مرور می‌کنم.

© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

Ein Stück für Violine

الألمانية

In der Schule
liebte ich die Geographie mehr als die anderen Fächer
aber ich weiß nicht
warum all meine Gedanken in der Geographiestunde
ununterbrochen um das Gedicht kreisten

gut, dass ich es immer noch nicht weiß
denn beim Dichten
kreisen all meine Gedanken
ununterbrochen um die Geographie

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

فراسوی شعر

الفارسية | Vahe Armen

نخ تسبیح
در دست‌های آغشته به شعرم پاره شد
دانه‌های گندم
در مزرعه‌ای دوردست
بر زمین ریخت
نوجوانی در کتاب‌خانه
"خوشه‌های خشم" را با نگاهش چید
و خدا
در ازدحامِ "لوور"
لبخند زد
به ژوکوند

© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

Jenseits des Gedichts

الألمانية

Die Schnur des Rosenkranzes
riss in meiner gedichtgetränkten Hand
und die Weizenperlen
fielen zu Boden eines fernen Feldes.
In der Bibliothek
pflückte ein Jüngling
die Früchte des Zorns
mit seinem Blicke
und im Gedränge des Louvre
lächelte Gott
Mona Lisaan

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

کودکانه

الفارسية | Vahe Armen

چشم‌هایم را می‌بستم و
می‌شمردم تا صد
    -برو
    قایم شو
تو را از ردّ پاهایت بر ساحل
و از مسیر نگاه لاک‌پشت‌ها
پیدا می‌کردم

چشم‌هایم را می‌بندم و
می‌شمارم تا صد
    -برو
    قایم شو
تو را از ردّ پاهایت بر دریا
و از مسیر نگاه دُرناها
پیدا خواهم کرد

© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

Kindlich

الألمانية

Ich schloss die Augen
und zählte bis hundert
- Geh! Versteck dich!
Ich fand dich an deinen Fußspuren am Strand
und an der Blickrichtung der Schildkröten wieder

Ich schließe die Augen
und zähle bis hundert
- Geh! Versteck dich!
Ich werde dich an deinen Fußspuren  am Meer
und an der Blickrichtung der Kraniche wieder finden

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

لبخند

الفارسية | Vahe Armen

چه غم‌انگیز است
لبخند آن کودک

مثل کفش‌های همیشه برّاق
در پای یک افلیج
مثل مداد و
کاغذی سپید
در جیب‌ یک شاعر مرده


© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

Das Lächeln

الألمانية

Wie traurig
das Lächeln eines Kindes
es gleicht
den immer glänzenden Schuhen eines Gelähmten
und dem Bleistift und weißen Papier
in der Tasche eines toten Dichters

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

زیر نور شمع fragwürdig

الفارسية | Vahe Armen

در کودکی
چراغ اتاق را خاموش می‌کردم
و زیر نور شمع
با کامیونی پر از آرزو
در جاده‌های خیالی سفر می‌کردم

امروز هم چراغ اتاق را خاموش کرده‌ام
و زیر نور شمع
با کامیونی پر از خاطره
در جاده‌های خیالی سفر می‌کنم

کدام یک بازی‌ست
کدام یک شعر؟

© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

Das Gastmahl

الألمانية

Die Stühle sind leer
die Teller und die Gläser auf dem Tisch
sind leer
die Flinte an der Wand
und dieser Bilderrahmen
sind leer

ich weiß nicht
ob ich zu spät gekommen bin
oder zu früh

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

خواب‌زدگی

الفارسية | Vahe Armen

بیدار شدم
پس از نیمه‌شب

در کوچه
زیر یک بوتۀ یاس
تمام دنیا به خواب رفته بود
در اتاق من
خدا و شیطان
گفت‌وگو می‌کردند
صدای یکی
شبیه ریزش باران بود بر خاک
صدای دیگری
شبیه ریختن مشتی خاک در چاه

© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

Schlaftrunken

الألمانية

Ich wachte auf
nach Mitternacht

in der Gasse
unter einem Jasminstrauch
war die ganze Welt in Tiefschlaf versunken

in meinem Zimmer
führten Gott und Teufel ein Gespräch
die Stimme des einen
glich dem Herunterrieseln des Regens auf die Erde
die Stimme des andern
dem Hinabsausen einer Handvoll Erde
in einen Brunnen

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

فریب

الفارسية | Vahe Armen

سرود نواخته می‌شود
همه می‌ایستیم
لبخند می‌زنیم
و اشک می‌ریزیم

سرود به پایان می‌رسد
اما هنوز ایستاده‌ایم
-صندلی‌ها را دزدیده‌اند
زمین را هم فروخته‌اند-
دیگر جایی برای نشستن نداریم

© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

Der Betrug

الألمانية

Die Hymne ertönt
wir stehen alle auf
lächeln
und vergießen Tränen

die Hymne verhallt
aber wir stehen immer noch
die Stühle sind gestohlen
und der Boden verkauft worden
wir haben keinen Platz mehr zum Sitzen

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

دیکتاتور

الفارسية | Vahe Armen

دیکتاتور
در تلویزیون
از آزادی می‌گوید

جهان
از جیغ میلیون‌ها نوزاد می‌لرزد

شاعر
لیوان را پر می‌کند و
آن را به سلامتی گینزبرگ سر می‌کشد

کلاغی روی آنتن تلویزیون می‌نشیند
و بر شانه‌های دیکتاتور
فضله می‌اندازد

© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

Der Diktator

الألمانية

Am Fernsehbildschirm
preist der Diktator
die Freiheit
und die Welt
bebt vom Aufschrei Millionen von Neugeborenen

der Dichter
füllt sein Glas
und leert es auf das Wohl Ginsbergs
ein Rabe
setzt sich auf die Fernsehantenne
und wirft ab
seinen Kot
auf die Schulter des Diktators

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

زیر نور شمع

الفارسية | Vahe Armen

در کودکی
چراغ اتاق را خاموش می‌کردم
و زیر نور شمع
با کامیونی پر از آرزو
در جاده‌های خیالی سفر می‌کردم

امروز هم چراغ اتاق را خاموش کرده‌ام
و زیر نور شمع
با کامیونی پر از خاطره
در جاده‌های خیالی سفر می‌کنم

کدام یک بازی‌ست
کدام یک شعر؟

© Vahe Armen
Audio production: Vahe Armen

Bei Kerzenlicht

الألمانية

In der Kindheit
machte ich das Licht aus
und fuhr bei Kerzenlicht
in einem Lastwagen voller Wünsche
über die Strassen des Traumes

auch heute
habe ich das Licht ausgemacht
und fahre bei Kerzenlicht
in einem Lastwagen voller Erinnerungen
über die Strassen des Traumes

welches ist ein Spiel
welches ein Gedicht?

Aus dem Persischen von Hossein Mansouri