Johanna Schwering 
Translator

on Lyrikline: 15 poems translated

from: الأسبانية to: الألمانية

Original

Translation

TAXONOMÍA DE LOS FELICES

الأسبانية | Daniel Bencomo

Algunas notas por borrar:

un avión cruza flaco el esternón de las nubes

todos sus viajantes corazón de topo
mirada de topo
al interior de madrigueras chick

dime viejo Spinoza
dame una nota célebre para incendiar este lobby

felices los felices dijo el ciego porteño
te recordaba tallando tus cristales de infinito

aquí apareces como una risa intensa y una sed de no individuo

dime Spinoza, ¿sienten los caballos el deseo del trote?
el potro es una nota franca
requerida
para la espuela de plata que agita en el cerebro

que brilla en el cerebro
como el aguarrás en la fosa

hoy contemplo es el ocaso es el verano
el avión desciende es una pira reflejante del deseo
Todos mis apuntes
bajan hoy el adoquín de una alegría
se borran
y desmontan la caligrafía de los cuerpos cosas
velocidades moléculas

beatitud es una araña que apresó la realidad en su tela
un infinito conectado
entre las vísceras con electrodos

los motores del cuerpo son los motores de la Necesidad
góndolas del deseo o bien de

nuestra atmósfera tejida:
hay
una tribu tupí comiéndose el instante
hay
un mono araña
saltando de tu corazón
en este instante

hay un ojo que colma el líquido espacio
de tus cristales
miro tu ojo mirar mi corazón en este cuatro cilindros

corre la autopista el lago el tiempo sólo son
fragmentos de un oleaje
no vendrán
los surfistas ellos van de frente al bar de la resaca

este día es una nota una simple nota
leída por un seco inmigrante
en los bares de la Haya

tú pensarás con la viola de gamba un fondo de morfina
el cuatro cilindros es una niebla del trote
vinil y hierro
japoneses llevando una sonrisa en tempo butoh

dime Spinoza, ¿sientes el instante que ya roe?
es un potro de tortura que al correr es puro viento
es un lago total con muecas en su oleaje
es un ojo
infectado con bacterias
hasta ser sólo mirada y mira, galletitas de la suerte,

comamos una de ellas:

“dichoso el que ha dejado a su individuo
en la taxonomía de los felices
para esconderse bajo el cielo”

© Daniel Bencomo
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

TAXONOMIE DER GLÜCKLICHEN

الألمانية

Ein paar Notizen zum Ausradieren:

ein Flugzeug kreuzt das Brustbein der Wolken

all die Reisenden mit dem Herz eines Maulwurfs
dem Maulwurfsblick
im Innern mondäner Höhlen

sag mir, alter Knabe Spinoza
gib mir ein berühmtes Zitat um diese Lobby anzuzünden

glücklich die Glücklichen, sagte der blinde Porteño
ich erinnerte dich: die Kristalle des Unendlichen (geschliffen)

hier blühst du, lächelndes Honigpferd,
wie ein Durst nicht von Einzelwesen

sag mir, Spinoza, verspüren die Pferde
den Wunsch zu traben?
das Fohlen ist ein Brief ohne Siegel
erforderlich
für den silbernen Sporn, der sich in das Gehirn bohrt

der im Gehirn glänzt
wie Terpentin in der Grube

sieh doch, heute, es wird Dämmerung, es ist Sommer
das Flugzeug sinkt, ein Feuer birgt das Verlangen
alle Zitate legen sich heute auf die freudigen Pflastersteine
lösen sich auf
und reißen die Kalligraphie der Körper ein Dinge
beschleunigte Moleküle

das Glück ist eine Spinne,
die die Wirklichkeit in ihrem Netz gefangen hält
eine verbundene Unendlichkeit
zwischen den Eingeweiden mit Elektroden

die Motoren des Körpers
sind Motoren der Notwendigkeit
triebhafte Gondeln oder auch
unserer gewebten Atmosphäre:
da ist
ein Tupi-Stamm, der den Augenblick kaut
da ist
ein Spinnenaffe
der in diesem Jetzt
aus deinem Herzen klettert

da ist ein Auge, das den flüssigen Raum
deiner Kristalle bewohnt
ich sehe dein Auge mein Herz ansehen in diesem Vierzylinder

die Straßenbiegung der See die Zeit
sind nur
der unterbrochene Wellengang
die Surfer werden nicht wieder kommen
sie spazieren geradewegs in eine Bar des Versinkens

dieser Tag ist eine flüchtige Notiz
gelesen von einem einfachen Immigranten
in den Coffeeshops von Den Haag
stell dir vor, eine Begleitmusik von der Gambe
verabreicht wie Morphium
der Vierzylinder ist eine Täuschung am Trab
Vinyl und Eisen
Japaner, mit einem Lächeln im Tempo des Butoh-Tanzes

Sag mir, Spinoza, fühlst du den zernagenden Augenblick
der ein gefoltertes Fohlen ist, rasend wie Wind
ein vollkommener See mit Fratzen schneidenden Wellen
ein Auge
infiziert mit Bakterien

bis es nur noch ein Blick ist, schau her, Glückskekse
lass uns welche essen:
„glücklich wer sein Individuum
in einer Taxonomie der Glücklichen ließ
um sich unter dem Himmel zu verstecken.“

Übersetzung: Tom Schulz und Johanna Schwering

COLERIDGE

الأسبانية | Daniel Bencomo

La fuga es perceptible. Un vástago bombea
realidad con realidad.
El mar, a miles de sueños de distancia, apareció.
Fueron a nado hasta su centro: pusieron una flor de dinamita.
En onda concéntrica brotó una liebre,
y la liebre, ama bondage del murciélago,
tatúo sus fotogramas en mi espalda.

La espalda no veía las consignas políticas.
Sólo echaba hacia adelante.
Preguntando por las rastas de la noche,
por el petróleo robado de la noche, algo escupió.
Alguien mordió el cogollo explosivo.

Su índice nutricional
marcó un exceso de amor.

Saña de osos polares que eructan un salmón.

© Daniel Bencomo
from: Espuma de Bulldog
Guadalajara: Luzzeta Editores, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

COLERIDGE

الألمانية

Wahrnehmbar: das Leck. Eine Kolbenstange pumpt
Wirklichkeit in die Wirklichkeit.

Das Meer tauchte aus der Entfernung tausender Träume auf.

Sie schwammen in seine Mitte, pflanzten eine Blume aus Dynamit hinein.
Aus einer konzentrischen Welle quoll ein Hase hervor,
der Hase machte Liebe mit der Bondage-Fledermaus,
sie tätowierte seine Photogramme auf den Rücken.

Der Rücken sah nichts von den politischen Parolen:
Er warf sich plötzlich nach vorn.
Als fragte jemand nach nächtlichen Dreadlocks,
Nach dem gestohlenen ausgespuckten Erdöl der Nacht.
Jemand biß in die explosive Blüte.

Ihr Nährwert
Beinhaltete einen Liebes-Exzess.

Den Groll der Eisbären die am Lachs würgen, rülpsen.

Übersetzung: Tom Schulz und Johanna Schwering

CALZADA MCCARTHY

الأسبانية | Daniel Bencomo

Una tribu de apaches cruza el lago
su calzada una aguja de luz heroína.

Tú la miras e inflamas el iris sobre el fuego.

La luz del zodiaco sobre el rostro
llagando como lipstick
con su brillo fósil.

Se corroen las tuberías del submarino,
las medusas se infiltraron en el lago:

tu rostro es un mäelstrom que absorbe las noticias,
las flechas saben exquisitas ahumadas,

tu espalda es el dorso, minado, de Caspar David Friedrich,
residuos de tiempo real en tus labios.

Una horda de apaches cruza de regreso,
el vaquero te sonríe mientras escupe un oráculo.

Sientes el confín de tu cuerpo.
Ahí espumará la teoría,
ponla a freír con el sazón de polilla.

La horda es olfateada por el vaquero,
el vaquero se ha calzado
las medusas en los ojos:

alguien te ha escalpado y amanece.

© Daniel Bencomo
from: Espuma de Bulldog
Guadalajara, Mexiko: Luzzeta Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

MC CARTHY-ALLEE

الألمانية

Ein Apachen-Stamm
überquert den See

ihr Weg ist eine Nadel
in Heroin-Licht

Du beobachtest es
und entzündest die Iris über dem Feuer
das Licht des Tierkreises züngelt auf dem Gesicht
wie Lipstick
mit dem fossilen Glanz
rostender Rohre der U-Bootflotte
die Medusen haben den See infiltriert

dein Gesicht ist ein Malstrom absorbierter Nachrichten
die Pfeile schmecken exquisit nach Räuchertofu
dein Rücken ist der abgewirtschaftete Buckel
von Caspar David Friedrich
auf den Lippen Reste einer wirklichen Zeit

auf dem Rückweg kreuzt
eine Horde Apachen
der Cowboy lächelt dich an,
während er ein Orakel ausspeit

du spürst die Körpergrenze,
eine Grenze an der sich die Welt bricht
dort werden
die Theorien sprießen,
brate sie scharf an mit Mottenwürze

Der Cowboy riecht die Horde,
er hat sich die Medusen als Kontaktlinsen eingepflanzt

Jemand hat dich skalpiert; es wird hell.

Übersetzung: Tom Schulz und Johanna Schwering

DÍA DE PRECIPITACIONES I

الأسبانية | Maricela Guerrero

Y en menos de que lo cuento: mierda
        un microbús arrancó la facia con faro con defensa,
        asegurada entonces, llegó el ajustador y luego—dos horas después—el
        otro,
        luego que mierda que los dineros, esas cosas de la vida:
        que el deducible, que me lleva el tren y llueve
        y yo que me iba al yoga, de monje tibetana al karma serenar,

la precipitación, días de plumaje lluvioso
        ¿qué se le va a hacer? Un café tres lecturitas y respiraciones
        concéntricas
        así que el dinero va y viene y entre los microbuses se detiene

libros, respira

precipitaciones en incontinencias gramaticales
        acariciables,
        respira
        palabras que se precipitan más cercanas que ajustador que facia que 
               faro
        que defensa.

© Maricela Guerrero
from: De lo perdido, lo hallado
Conaculta, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Übereilter Tag (I)

الألمانية

Und schneller als ich es erzählen kann: Scheiße
     ein Kleinbus hat mir die Stoßstange Scheinwerfer Front zerlegt
      war aber versichert, also kam ein Gutachter und später – zwei Stunden
          später – noch
      einer,
      dann diese verdammten Kosten, wie das Leben so spielt:
      was die wohl übernehmen, die Zugfahrt und Regen
      und ich wollte doch zum Yoga, tibetische Mönchin sucht
          klares Karma,

diese Eile, Tage mit struppigem Gefieder
      was soll man da machen? Ein Kaffee drei Lektürchen und tief
      durchatmen
      das Geld kommt und geht und verliert sich zwischen Kleinbussen

Bücher, atmen

Eile in streichelbarer grammatischer
      Inkontinenz
      atmen
      Worte, die sich schneller überschlagen als Gutachter Stoßstange
         Scheinwerfer
      Front.

Aus dem mexikanischen Spanisch übertragen von Johanna Schwering
Aus: Park. Zeitschrift für neue Literatur, Nr. 70, Frühjahr 2018

Carmen

الأسبانية | Maricela Guerrero

Preparar chayotes es un acto recurrente que irremediablemente
                me recuerda a mi abuela:
                Carmen:
                la que lloró de rabia y lo aborreció todo el día
                en que la muerte se sentó en la orilla de su cama;
                la de los aires de grandeza y familia aristocrática
                la de liposucción y estiramiento y dentadura nueva
                27 años, ha.

Preparar chayotes, parirlos…

La de la Viuda Negra, Cherry and Grand Marnier y Johnny Walker red, blue
      and black label
:
                
nombres que pronunciaba con mucha clase y que
                     traía de la frontera.
                Jugaba a policías y ladrones —amasaba una fortuna, dijeron—
                Carmen Capone del Peralvillo Orol,
                bodegones de tapanco en vecindad que decía: muy decente.
                Carmen de Tokio, Madrid, Turquía, siempre tendrá un París,
                sus propiedades, sus fincas: hacendada, acorazada, mi abuela
                     la de las acumulaciones.

Nació en el 27, siglo XX, bailaba a escondidas de su madre, instantes
       de su fugacidad;
                zurcía las medias hilo a hilo, eso dijo: “allá en la Guerra”
                    mientras grandes abría los ojos.

“Ponles sal, ráyalos muy fino”, también decía.

Yo le quería con toda el alma,
como se quiere sólo una vez

eso llorando cantaba con los ojos y nadie la veía, mi abuela:

la que jamás llamó a mis novios por su nombre y se reía.

La que a lomo de mula partió en busca de su hijo, el pródigo que vino a
                morírsele en los brazos: San Marcos, Querétaro, Vallarta,
                     a lomo de mula, el loco,
                el artesano, su oveja descarriada.

Carmen, la que se iba al teatro sola: Broadway decía también Las Vegas,
                Avenida Juárez.

La de zapato fino y maquillaje, afeites de una Carmen Bovary, y alguna vez
fue dulce:
                recogió el cabello de mi madre y la besó y le dijo que era buena.

Sicialianos por salecianos les decía a los padres de la Cosa Nostra Don
Bosco, sonrojada ante sus hijas las maestras;
                la aristócrata, descendiente de un poeta xochimilquense
                      ya olvidado, y
malamente muy romántico, abuela.

                La que cultivó canarios a la muerte del abuelo y dejó de bailar.

Preparar, chayotes, parirlos.

La de los últimos días de costumbres japonesas, la abuela de kimono,
       faroles, cajitas rojas,
 porcelanas y zapatillas de dormir muy breves:

                                                                                                             Carmen.

© Maricela Guerrero
from: De lo perdido, lo hallado
Conaculta, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Carmen

الألمانية

Immer, wenn ich Chayotes zubereite, muss ich unweigerlich
               an meine Oma denken:
               Carmen:
               die vor Wut weinte und sich über alles aufregte am Tag
               als der Tod sich an ihr Bett setzte;
               die mit dem Leben auf großem Fuß und der aristokratischen
                    Familie
               die mit dem Fettabsaugen und dem Facelifting und dem neuen
                    Gebiss
               vor siebenundzwanzig Jahren.

Chayotes zubereiten, eine schwere Geburt …

Die mit der Schwarzen Witwe, mit Cherry and Grand Marnier und Johnny
                     
Walker red, blue and black label:
               Namen, die sie sehr distinguiert aussprach und von der Grenze
                    mitbrachte.
               Sie spielte Räuber und Gendarm – häufte angeblich ein
               Vermögen an –
               die Carmen Capone des mexikanischen Films,
               Zimmer mit Stockbetten in Peralvillo, anständiges Viertel, fand sie.
               Carmen von Tokio, Madrid, Istanbul, ein Paris wird ihr immer
                    bleiben,
               ihre Güter, ihre Häuser: gepanzerte Großgrundbesitzerin,
                    meine Oma, die scheffelte.

Sie war Jahrgang 27, 20. Jahrhundert, tanzte nur, wenn ihre Mutter sie
        nicht sah, ihre flüchtigen Momente;
               sie stopfte die Strümpfe gewissenhaft, so sagte sie: „drüben im
                    Krieg“, und riss die Augen weit auf.

„Tu Salz dran, reibe sie fein“, das sagte sie auch.

Ich liebte ihn von Herzen,
wie man nur einmal liebt

so sang sie weinend mit ihren Augen und niemand sah sie, meine Oma:

die meine Männer nie beim Namen nannte und lachte.

Die ein Maultier sattelte und sich auf den Weg machte, ihren Sohn
               zu suchen, den verlorenen, der zurückkam, um
               in ihren Armen zu sterben: San Marcos, Querétaro, Vallarta, zu
                   Maultier, der Verrückte,
               der Kunsthandwerker, ihr verirrtes Schäfchen.

Carmen, die allein ins Theater ging: Broadway, sagte sie, Las Vegas
               und Avenida Juárez auch.

Die mit den schicken Schuhen, mit Schminke und Schmuck wie eine
      Carmen Bovary, die auch mal
sanft war:
               sie strich das Haar meiner Mutter zurück, küsste sie und nannte
                    sie ein gutes Kind.

Sizilianer nannte sie die Salesianerpriester der Cosa Nostra Don
Bosco, errötete vor ihren Töchtern, den Lehrerinnen;
               die Aristokratin, Nachfahrin eines Dichters aus Xochimilco, der
                    vergessen und
furchtbar romantisch war, Oma.

               Die Kanarienvögel hielt, nachdem der Opa gestorben war, und
                    aufhörte zu tanzen.

Chayotes zubereiten, schwere Geburt.

               Ihre letzten Tage in japanischer Tradition, die Oma mit dem
               Kimono, den Lampions, roten Schachteln,
Porzellan und sehr kleinen Schlafschühchen:

                                                                                                         Carmen.

Aus dem mexikanischen Spanisch übertragen von Johanna Schwering
Aus: Park. Zeitschrift für neue Literatur, Nr. 70, Frühjahr 2018

Daño superficial

الأسبانية | Maricela Guerrero

El desgaste puede ser definido como el daño superficial sufrido por los materiales después de determinadas condiciones de trabajo a los que son sometidos. Este fenómeno se manifiesta por lo general en las superficies de los materiales, llegando a afectar la sub-superficie. El resultado del desgaste, es la pérdida de material y la subsiguiente disminución de las dimensiones y por tanto la pérdida de tolerancias.

        A veces soy un pez

        o muchas variedades de peces.

        Quisiera ser un pez colorido, hermoso y dúctil; aunque esta mañana soy un pez globo, me he hinchado y me han salido espinas.

        La doctora me pide que me coloque sobre la plancha, me dice que las jornadas laborales de ciertos peces

        no debieran extralimitarse:

        así extralimitarse, como si las jornadas a sí mismas se llevasen a límites extralimitados.

        La doctora blanca como porcelana de la dinastía blanca,

        como flor de jazmín en perlas para el té:

        blanca comocold cream, Lugones pienso: luego, luego, me dice:

        Usted es un pez globo

        --Ajá.

        Usted se ha extralimitado. ¿Qué desayunó esta mañana?

        Manzanas, dos o tres:

        redondas como los pómulos de mis hijos:

        manzanas rojas, jugosas, dulces de carne blanca y crujiente.

         Usted se ha extralimitado:

        las cosas rojas producen irritaciones e inflamaciones.

        Camine por la sombrita y suprima las cosas rojas por tiempo indefinido:

        la sombrita debe ser blanca,

        su cólera blanca

        sus palabras habrán de ser blancas:

        armas blancas las que necesite;

        aquí en nuestra blanca farmacia le surtiremos blancura:

        pastillas blancas con rayita en medio.



        Un pez globo se esponja en medio de la mar salada y no sonríe.



        Evite los frutos rojos,

        las primaveras, pero sienta: intuya.



        Recupérese como vaya pudiendo.

© Maricela Guerrero
from: Fricciones
Centro de Cultura Digital, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Oberflächlicher Schaden

الألمانية

Verschleiß lässt sich definieren als oberflächlicher Schaden an Materialien durch gegebene Belastung. Das Phänomen zeigt sich zumeist auf Materialoberflächen sowie unmittelbar unter diesen. Verschleißresultat ist Materialabnutzung, worauf Masseabrieb und schließlich Toleranzverlust folgen.

Manchmal bin ich ein Fisch

oder viele verschiedene Fischarten.

Ich wär so gern ein bunter Fisch, schillernd und geschmeidig; aber heute Morgen bin ich ein Kugelfisch, ich habe mich aufgeblasen und mir sind Stacheln gewachsen.

Die Ärztin bittet mich auf den Untersuchungstisch, erklärt mir, die Arbeitstage gewisser Fische

sollte man nicht überreizen.

Ganz recht: überreizen, als hätten die Arbeitstage selbstgesteckte Reizgrenzen.

Die Ärztin, weiß wie das Porzellan der weißen Dynastie,

wie eine Jasminblüte, die sich im Tee entfaltet:

weiß wie cold cream, Lugones, denk ich und dann, dann erklärt sie mir:

Sie sind ein Kugelfisch

Aha.

Sie haben es überreizt. Was haben Sie heute gefrühstückt?

Äpfel, zwei oder drei:

Rund wie die Bäckchen meiner Kinder.

Rote, saftige Äpfel mit süßem und knackigem weißen Fleisch.

Sie haben es überreizt:

Rotes kann zu Reizungen und Entzündungen führen.

Suchen Sie Schatten und verzichten Sie einstweilen auf Rotes:

Der Schatten sollte weiß sein,

weiß wie Ihre Wut

und Ihre Worte:

Weiße Waffen finden Sie hier;

in unserer weißen Apotheke bieten wir Ihnen reines Weiß:

weiße Pillen mit Schlitz in der Mitte.



Ein Kugelfisch bläht sich auf mitten im salzigen Meer und lächelt nicht.



Meiden Sie rote Früchte,

den Frühling – aber folgen Sie Ihrer Intuition.



Und dann genesen Sie, so gut Sie können.

Aus dem mexikanischen Spanisch übertragen von Johanna Schwering

In: Maricela Guerrero: Reibungen. hochroth Berlin 2017

Terminales comunes

الأسبانية | Enrique Winter

Sólo la vuelta de otras niñas en bicicleta
da origen a la plaza en donde puedo escribirte.

Los círculos concéntricos del cielo
trazan decenas de gaviotas

             mientras tu mano se esculpe a sí misma
             (vuelos de águila sobre el tocador).

Estos retoques a la piel del mar
hacen de los pelícanos cucharas
en las pestañas del océano.

El agua es tu perfil,
oculto por la niebla de los puertos
girando en bicicleta.

© Enrique Winter
from: Atar las naves
Santiago: Ediciones del Temple, 2003
Audio production: Taken from the album 'Agua en polvo' (Santiago: Cápsula Discos, 2012) by Winter Planet

Gemeinsame Stationen

الألمانية

Allein andere Mädchen auf Fahrrädern
erwecken den Ort, von dem aus ich dir schreiben kann.

Die konzentrischen Kreise des Himmels
beschreiben dutzende Möwen

                während deine Hand sich selbst meißelt
                (Adlerschwingen über dem Schminktisch).

Diese Retusche der Meereshaut
macht aus Pelikanen Zangen
auf den Wimpern des Ozeans.

Das Wasser ist dein Schattenriss,
verborgen im Nebel der Häfen
dreht er seine Runden auf dem Rad.

Aus dem chilenischen Spanisch von Léonce W. Lupette, Sarah Otter und Johanna Schwering
Aus: Oben das Meer unten der Himmel. Köln: Parasitenpresse, 2018

Mercadería

الأسبانية | Enrique Winter

No tuve un amigo imaginario.
No me subí con él a una casa en el árbol ni a los árboles.
No formé una pandilla ni hice pactos de sangre con los vecinos.
No jugué con ellos en la calle,
no me manché con barro porque ellos lo hiciesen
ni me entré por comida casera.
No usé la jardinera igual a mi hermano.
No me gustó la más linda del curso, no formé un club de nada.
No fui punk ni metalero. No actué en una compañía.
No me asocié a un club deportivo ni a una liga de fútbol,
menos a una tribu urbana.
No participé en ninguna junta de vecinos.
No milité en un partido político.
Casi ni fui a los cumpleaños familiares. No conocí a los sobrinos menores.
No conviví con una pareja ni me proyecté más allá de sus caderas.
No llamé ni me llamaron diariamente.
Nadie me fue y a nadie le fui incondicional. Ni lo pedí.
No tuve un colectivo ni un grupo cerrado de amigos.
No hubo una cofradía a la que pedirle pega,
no recurrí a influencias protectoras, ni las hubo.
No trabajé con compañeros de estudio.
No confabulé con grupo alguno para instalar a alguien.
No me esperó nadie en las ciudades a que me mudé ni tuve domicilio fijo.
No me sentí inseguro para pedir el mismo cigarrillo o el mismo trago
de la tele. No tuve tele ni sus temas.
No tuve cargas familiares en la isapre ni tuve isapre.
Tampoco ropa de marca ni la necesité.
No me inscribí en messenger, blogs, fotologs ni facebook.
No tuve deudas ni aparenté lo que no tuve.
Mi tiempo pasado jamás me pareció mejor.
No cambié mi vida por la de nadie ni lo haría.
No los cargué con mis problemas por parecerme menos graves
y los del resto me fastidiaron un poco.
Soy absolutamente libre (y me arrepiento).

© Enrique Winter
from: Guía de despacho
Santiago: Cuarto Propio, 2010
Audio production: Taken from the album 'Agua en polvo' (Santiago: Cápsula Discos, 2012) by Winter Planet

Handelsware

الألمانية

Ich hatte keinen Fantasiefreund.
Ich bin weder mit ihm in Baumhäuser geklettert noch auf Bäume.
Ich gehörte keiner Bande an und habe keine Blutsbrüderschaft mit den Nachbarn geschlossen.
Ich habe nicht mit ihnen auf der Straße gespielt,
habe mich nicht dreckig gemacht, nur weil sie das gemacht haben,
bin auch nicht zum Essen mit zu ihnen gegangen.
Ich habe nicht die gleichen Hosen getragen wie mein Bruder.
Ich stand nicht auf die Klassenschönste, habe keinen Club für irgendwas gegründet.
Ich war weder Punk noch MetalFan.
Ich habe in keiner Theatergruppe gespielt.
Ich bin keinem Sportverein beigetreten, war nie in einer Fußballmannschaft,
erst recht nicht Teil einer Jugendbewegung.
Ich habe keiner Nachbarschaftsversammlung beigewohnt.
Ich war nie Mitglied einer politischen Partei.
Ich bin fast nie zu Familiengeburtstagen gegangen. Meine kleinen Neffen kenne ich nicht.
Ich habe weder mit einer Freundin zusammengewohnt, noch mich über ihre Hüften hinaus mit ihr befasst.
Ich habe weder jemanden täglich angerufen, noch bin ich selbst täglich angerufen worden.
Niemand lag mir je zu Füßen oder ich ihm, noch habe ich mir das gewünscht.
Ich war nie Teil eines Kollektivs oder einer Clique.
Ich bin keiner Genossenschaft beigetreten, die einen Job für mich gehabt hätte,
habe keine schützende Hand in Anspruch genommen, es gab auch keine.
Ich habe nicht mit Studienkollegen zusammen gelernt.
Ich habe mich mit keiner Gruppe verschworen, um jemanden zu befördern.
Niemand hat mich je in den Städten erwartet, in die ich gezogen bin, noch hatte ich einen festen Wohnsitz.
Ich hatte nie Bedenken, mir die Zigarette oder den Drink aus dem Fernsehen zu kaufen. Ich hatte
weder einen Fernseher, noch kannte ich seine Moden.
Ich hatte keine Familienlasten in der Privatversicherung, noch hatte ich eine Privatversicherung.
Auch keine Markenklamotten, die brauchte ich auch nicht.
Ich habe mich weder bei Messenger angemeldet, noch bei Blogs, Fotologs oder Facebook.
Ich habe weder Schulden gemacht, noch Vermögen vorgetäuscht, das ich nicht hatte.
Frühere Zeiten schienen mir nie besser.
Ich habe nie mein Leben für irgendjemanden verändert und würde das auch nicht tun.
Ich habe nie jemanden mit meinen Problemen belastet, um mein Herz zu erleichtern,
und die der anderen ödeten mich immer ziemlich an.
Ich bin vollkommen frei (und bereue es).

Aus dem chilenischen Spanisch von Léonce W. Lupette, Sarah Otter und Johanna Schwering
Aus: Oben das Meer unten der Himmel. Köln: Parasitenpresse, 2018

Muñoz

الأسبانية | Enrique Winter

Como quien carga un maremoto y por silenciarlo
mira con desprecio a quien no carga alguno
o no lo silencia,
                          el día que la vuelva a ver
veré expectativas y no esperanza, la poca mandíbula, anchura
de hombros, planicie de pechos, gordas las caderas,
un termómetro y no el termostato.

Diré –ya no le tengo ganas–. ¿Y es que deseo algo ahora
que para iluminarnos no hace falta el fuego?

Con la memoria de las yemas digitaré sus poros
podremos hacerlo con vista al mar, pero lo hacíamos en el mar
y con lluvia, rodillas en la calle, afuera los duraznos, adentro
del funicular, boca abajo sobre la mesa de una pirámide. Una serie
de postales disueltas en agua, láminas del álbum, guías de despacho:

la gota de tortura china     cava inocente en la cabeza
del condenado     un agujero hacia la muerte.     Una gota de agua.
Muñoz es quien repite la sentencia     mientras tiembla su vaso
al tacto de otras manos     –el miembro de tortura china
cava inocente en este pubis     de condenada
un agujero hacia la muerte–     una película que lleva cuatro horas,
la pareja sentada, las piernas en un lazo     deletrean el muro.
Un guijarro guarda esa falta de greda.

No quita la sed mi negra, pues lo deseado no llena el cuerpo
de esta botella y si lo cubre es por mientras. Un envase vacío
de boca ancha, al que lo cargan bolsas o sellan tapas. O sellan
tapas sí, que se acumulan después de tanta rosca en la basura.
Quedo solo de envase no retornable.

                                                          Me esperará si llego tar-
desde ella me demoro
y me daré cuenta: con el atraso la perpetúo
como el deseo en los vestidos largos
o en años sin decirse.
El mar arriba el cielo abajo. Una ciudad se incendia
o se abandona y entran cenizas por el techo.
Ella de pie y al lago tembloroso lo cubren pétalos: la alfombra
donde acostar la orilla, que apenas por llevar sus nombres
hayamos sido aquéllos. Lo deseado no llena esta botella
sólo la arropa como una bolsa o una tapa.

El trueque de las ganas (color mascar la guinda
saborear y molerla, sonidos pareci-
dos pasajes de ida)
por el alivio del primer foco en una carretera a oscuras
(podremos hacerlo con vista al mar, pero lo hacíamos en el mar).

Un foco no es un paradero, los buses aceleran sin mí,
pegado en cómo lo alguna vez deseado ya no existe,
pues lo deseado muta.

Y uno no.
 

© Enrique Winter
from: Guía de despacho
Santiago: Cuarto Propio, 2010
Audio production: Taken from the album 'Agua en polvo' (Santiago: Cápsula Discos, 2012) by Winter Planet, a collaboration between Enrique Winter and the musician Gonzalo Planet.

Muñoz

الألمانية

Wie jemand, der ein Seebeben schultert, und da er es verschweigt,
verächtlich auf jenen herabschaut, der keines schultert
oder es nicht verschweigt,
                                                 werde ich am Tag, an dem ich sie wiedersehe
Erwartungen sehen und keine Hoffnungen, das fliehende Kinn, weites
Kreuz, ebene Brüste, die vollen Hüften,
ein Thermometer und nicht den Thermostat.

Ich werde sagen, ich habe keine Lust mehr auf sie. Ist es, weil ich
nun etwas begehre, das kein Feuer braucht, um uns zu erleuchten?

Mit dem Gedächtnis der Fingerkuppen werde ich auf ihre Poren tippen
wir könnten es mit Meerblick treiben, aber wir trieben es immer im Meer und
bei Regen, Knie auf der Straße, draußen Pfirsichbäume, drinnen
in der Seilbahn, mit dem Bauch auf der Stufe einer Pyramide. Eine Postkartenserie,
im Wasser zersetzt, die Seiten des Albums, Quittungen:

der Tropfen chinesischer Wasserfolter gräbt unschuldig in den
Kopf des Verurteilten ein Loch hin zum Tod. Ein Tropfen Wasser.
Muñoz aber wiederholt den Urteilsspruch während sein Glas bebt
zum Takt anderer Hände – das Glied der chinesischen Folter
gräbt unschuldig in der Scham der Verurteilten
ein Loch hin zum Tod – ein Film, der vier Stunden dauert,
das sitzende Paar, die Beine in der Schlinge buchstabieren sie die Mauer.
Ein Kiesel bewahrt die fehlende Kreide.

Meine Kleine stillt den Durst nicht, denn das Begehrte füllt nicht den Körper
dieser Flasche, und wenn es ihn bedeckt, so nur vorübergehend. Ein leeres
Gefäß mit großer Öffnung, in Tüten getragen oder mit Deckeln verschlossen. Oder
mit Deckeln verschlossen, die sich nach all dem Geschraube im Müll stapeln.
Ich bleibe zurück als Einwegflasche.
                                                                  Sie wird auf mich warten, wenn ich zu spät
komme ich von ihr verspäte ich mich
und werde merken: Mit der Verspätung halte ich sie warm
wie das Begehren in den langen Kleidern
in Jahren ohne einander genannt zu haben.

Oben das Meer unten der Himmel. Eine Stadt wird in Brand gesetzt
oder verlassen, und Asche fliegt zum Dach herein.
Sie aufrecht, und den zitternden See zieren Blütenblätter: der Teppich
auf den wir das Ufer betten, kaum trugen wir ihre Namen,
waren wir jene. Das Begehrte füllt diese Flasche nicht,
umhüllt sie nur wie eine Tüte oder ein Deckel.

Der Austausch von Vorlieben (Farbe Kirschenkauen,
sie schmecken und zermalmen, wie zwei Einzelfahrscheine
rascheln)
beim erlösenden Anblick des ersten Scheinwerfers auf einer dunklen Landstraße
(wir könnten es mit Meerblick treiben, aber wir trieben es immer im Meer).

Ein Scheinwerfer ist keine Haltestelle, die Busse beschleunigen ohne mich,
darin verhaftet, wie das einmal Begehrte nicht mehr besteht,
das Begehrte verändert sich eben.

Und man selbst nicht.

Aus dem chilenischen Spanisch von Léonce W. Lupette, Sarah Otter und Johanna Schwering
Aus: Oben das Meer unten der Himmel. Köln: Parasitenpresse, 2018

Arquitectura

الأسبانية | Enrique Winter

Esto
         la caja de zapatos donde vivo
la caja de zapatos donde vive mi padre.
Dos zapatos izquierdos.

–Cuando chica quería ser artista, veterinaria o astronauta.
–Yo arquitecto (me mira y no me cree).
Mi papá me llevó a la construcción algunos sábados. A mí me
encantaba. Una vez le pregunté en qué consistía su trabajo.
Me dijo que el arquitecto (primera vez que oía esa palabra y
me sonó importante de inmediato, como archiduque)
imaginaba el edificio y que la pega de él consistía en que
simplemente no se cayera. Un trabajo que sólo imaginaba
lugares me pareció extraordinario. No así la opaca labor del
padre. Los lugares imaginados se le comunicaban con dibujos.
Y a eso dediqué mi infancia, a dibujarle rascacielos y chozas.

La pega de mi papá consiste en que no se caigan.

© Enrique Winter
from: Guía de despacho
Santiago: Cuarto Propio, 2010
Audio production: Taken from the album 'Agua en polvo' (Santiago: Cápsula Discos, 2012) by Winter Planet

Architektur

الألمانية

Das hier
                der Schuhkarton, in dem ich wohne,
der Schuhkarton, in dem mein Vater wohnt.
Zwei linke Schuhe.

»Als Kind wollte ich Künstlerin, Tierärztin oder Astronautin werden.«
»Und ich Architekt« (sie sieht mich an und glaubt mir nicht).
Samstags nahm Papa mich manchmal mit auf die Baustelle. Das
fand ich spitze. Einmal fragte ich ihn: Was ist eigentlich deine Arbeit?
Er sagte, während ein Architekt (zum ersten Mal hörte ich dieses
Wort, und in meinen Ohren klang es sagenhaft, so wie Archimedes)
sich ein Gebäude ausdenke, sorge er ganz einfach dafür, dass es
nicht umfällt. Ein Beruf, der sich Orte nur ausdenkt, erschien mir
außergewöhnlich. Die Aufgabe meines Vaters hingegen blieb
mir schleierhaft. Die ausgedachten Orte zeichnete man ihm auf.
Damit verbrachte ich meine Kindheit: Ich malte Wolkenkratzer und Hütten.

Mein Vater sorgt dafür, dass sie nicht umfallen.

Aus dem chilenischen Spanisch von Léonce W. Lupette, Sarah Otter und Johanna Schwering
Aus: Oben das Meer unten der Himmel. Köln: Parasitenpresse, 2018

Escultura

الأسبانية | Enrique Winter

Esto
         como una reproducción a escala
del hielo
               que remite al dibujo oficial de un copo de nieve.

La simetría de unas líneas que no están en la nieve:
que sean clavos grandes. Que entre ellos haya plumas blancas.

                                       Que al hacerse más grandes
den cuenta de lo que significa hacerse grande:  f r a g i l i d a d .

Lo que hace a las líneas entrecruzadas decir –nieve.

Cuántas líneas sobre un papel se necesitan para verla,
alguien se pregunta al mirar que nieva tras la ventana.
Luego pasa la vista sobre el dibujo en dirección al que hizo antes
de un animal.

¿Qué ve la niña de un año en el trazo,
que dice –miau– cuando lo apunta?

                                                            ¿Cuándo comienza
                                                            a ser un gato ese dibujo?

Deja las dos dimensiones del dibujo y vuelve a las tres
                    dimensiones                                            de la tarde,
de la reproducción a escala del hielo.

                                         Una escultura.
                                         Una escultura hacía perpetuo lo fugaz.
Pero si a una escultura le crece algo en la mejilla
            pasto por ejemplo, hace fugaz lo perpetuo del hierro.

Hacer fugaz lo perpetuo, un bien de consumo
que antes duraba para siempre:
            radio, mesa, casa. El sobreconsumo afecta la escultura.

Lo perpetuo
                    y su defensa
contra el consumo y sus dueños.

                    La perpetuidad es revolucionaria.
La perpetuidad es  f r á g i l .

Como el hielo
                       cuando es representado en la escultura.

© Enrique Winter
from: Guía de despacho
Santiago: Cuarto Propio, 2010
Audio production: Taken from the album 'Agua en polvo' (Santiago: Cápsula Discos, 2012) by Winter Planet

Skulptur

الألمانية

Das hier
                 wie eine maßstabsgetreue Nachbildung
des Eises
                 erinnert an die offizielle Zeichnung einer Schneeflocke.

Die Symmetrie von Linien, die der Schnee nicht birgt:
große Nägel zum Beispiel. Und zwischen ihnen weiße Federn.

                                                 Und wenn sie größer werden,
zeigen sie, was Großwerden bedeutet: Z e r b r e c h l i c h k e i t.

Das verschafft den gekreuzten Linien die Bezeichnung »Schnee«.

Wie viele Linien braucht es auf einem Papier, damit er sichtbar wird,
fragt sich jemand, der zuschaut, wie es schneit hinter dem Fenster.
Dann wandert sein Blick von der Zeichnung zu der vorherigen,
die ein Tier zeigt.

Was sieht das einjährige Mädchen in der Skizze,
die ihr beim Draufzeigen ein »Miau« entlockt?

                                                                                   Wann wird
                                                                                    diese Zeichnung zur Katze?

Er verlässt die zwei Dimensionen der Zeichnung und kehrt zurück zu den drei                              Dimensionen                                         des Nachmittags,
der maßstabsgetreuen Nachbildung des Eises.

                                          Eine Skulptur.
                                          Eine Skulptur macht das Vergängliche beständig.
Aber wenn einer Skulptur etwas an der Wange wächst,
                 Gras zum Beispiel, wird das beständige Eisen vergänglich.

Das Beständige vergänglich machen, einen Gebrauchsgegenstand,
der früher ewig währte:
                 Radio, Tisch, Haus. Der Überfluss erschüttert die Skulptur.

Das Beständige
                              und seine Verteidigung
gegen den Konsum und dessen Herren.

                              Die Beständigkeit ist revolutionär.
Die Beständigkeit ist z e r b r e c h l i c h.

Wie das Eis
                       festgehalten in einer Skulptur.

Aus dem chilenischen Spanisch von Léonce W. Lupette, Sarah Otter und Johanna Schwering
Aus: Oben das Meer unten der Himmel. Köln: Parasitenpresse, 2018

Soles

الأسبانية | Enrique Winter

Un sol, la dicha
sorprende a la mesera que recibe
la propina cual dios del mismo nombre.

Un sol rojo en la playa, píxel en el ojo
de una foto digital que no debimos sacarnos,
interrumpido por líneas de nube (las cataratas)
y la tele del bus,
polvo que impide otros polvos
en un desierto que ningún pasajero reclama,
inadvertido el mar (el iris).

El bus auspicia la negra carretera
que corta el arrebol,
una camiseta que sería de rangers
si estuviera en mi tierra y no
donde ninguna construcción se ha terminado
para eludir impuestos o mirar las estrellas,
apenas cubiertas por la ropa interior colgada
y flameando: camisetas de un equipo pequeño
visitando el estadio de la masa tevita.
La rueda del triciclo armando un taco, este sol
tres cuartos en el agua su reflejo,
más la pantalla del bus que ese ojo rojo.

Una vez me dijeron que era un sol.

Y si para tocar el sol bastaba
poner el dedo chico en la primera
cuerda luego del do, siempre enseñaron
mejor el anular, voltearlos
como el cartel –cerrado– en los boliches
y me dan ganas de contarles cuál
es el cambio de sol a peso,
pero la tasa es otra (juego de manos
y muecas) cuando la pronuncio
en la guitarra.

En el cielo despejado no hay puntos de referencia
para decir cerca o lejos.

Mejor que venga el sol, que trague
a quienes lo permiten apenas quince días
retribuyendo el año de maltratos
(era gratis, gratuito, gratis, gratis).
Con el color ladrillo de las casas
sin terminar (ya, casi todas)
dorado el oro, el día, el hombre
no la plata, la luna, la mujer (acaso la pantalla
o bien la dicha de la mesera que recibe
la propina cual dios del mismo nombre).
Las decenas de veces que intentamos la foto
con la puesta de sol, la espera
por revelar un rollo que nos presentaría
negros de nuevo, tapando un rojo inentendible.

En la ciudad que habito yo decido
si me alimento, si me abrigo, si miro mis pisadas cuando vuelva.
Quien decide afuera es el sol,
si crece algo de comer, si muero
de hipotermia o transpiro.
Le rezaría a él antes que a nadie:
yema de huevo de campo
derramada en mar la copa
no del galán de la tele
sí de los espectadores.

La clara previa a revolverse es una nube
y el cielo cubre la paila.
El ruido de ese aceite recuerda al de las olas
cuando se está en el mar y no con la conchita en el oído,
a regadores cuando empapan, y

las películas nos robaron hasta el atardecer.
El bus nos ha robado el viaje.

Al sol lo construyeron jornaleros
como los de este bus, que ni lo miran
ahora que la energía puede inventarse en otros soles,
que no los broncearán
aunque se juren invitados.

Difícil adorar a un único sol
cuando ya existe la palabra soles
y uno no sabe si vio el mismo ayer
(cambiaron el camino y la abrazada)
cuando al camino le salieron brotes
y a la que amamos, el fruncido ceño
las decenas de veces que intentamos la foto
con la puesta de sol, la espera
por revelar un rollo que nos presentaría
negros de nuevo, tapando un rojo inentendible
como el del ojo en tomas digitales.
Acaso quede el puro rojo
que ven los cerrados cuando al sol,
delgados pájaros de interferencia.

La terramoza (qué palabra) dice
que para una mejor visión de la película
se cierren las cortinas.

© Enrique Winter
from: Guía de despacho
Santiago: Cuarto Propio, 2010
Audio production: Taken from the album 'Agua en polvo' (Santiago: Cápsula Discos, 2012) by Winter Planet, a collaboration between Enrique Winter and the musician Gonzalo Planet.

Sonnen

الألمانية

Ein Sol, das Glück
überrascht die Kellnerin, die das Trinkgeld
erhält, das den Namen des Sonnengotts trägt.

Sonnenrot über dem Strand, Pixel im Auge
eines Digitalfotos, das wir besser nicht gemacht hätten,
durchbrochen von Wolkenlinien (die Wasserfälle)
und dem Bildschirm im Bus,
Staub, der weiteren Staub verhindert,
in einer Wüste, nach der kein Reisender verlangt,
unbeachtet das Meer (die Iris).

Der Bus erspäht die schwarze Fahrbahn
die das Abendrot kappt,
ein Trikot, das eins der Rangers de Talca wäre,
befände ich mich in meinem Land und nicht
dort, wo kein Haus zu Ende gebaut wurde,
um Steuern zu sparen oder in die Sterne zu schauen,
kaum verdeckt von der Unterwäsche, die da auf der
Leine flattert: Trikots einer kleinen Mannschaft,
zu Besuch im Stadion des Fernsehvolks.
Das Dreirad verursacht einen Stau, das Spiegelbild
dieser Sonne zu drei Vierteln im Wasser,
eher der Bildschirm des Busses als dieses rote Auge.

Einst nannte man mich Sonnenschein.

Und wenn es, um ein sonnenhelles G zu spielen,
genügte, den kleinen Finger nach dem C auf
die erste Saite zu legen, warum hieß es dann
immer, besser den Ringfinger nehmen, umgreifen
wie man in Clubs das »Geschlossen«Schild
umdreht,
wobei ich Lust bekomme, euch zu erzählen, wie
der Kurs des Sol zum Peso steht,
aber der Wechsel ist ein anderer (ein Spiel mit Gesten
und Grimassen), wenn ich ihn
auf der Gitarre anstimme.

Am wolkenlosen Himmel fehlen Bezugspunkte
um nah oder fern zu sagen.

Besser, die Sonne käme heraus, verschluckte
jene, die sie kaum zwei Wochen gewähren
zur Entschädigung für ein Jahr Misshandlung
(es war gratis, kostenlos, gratis, gratis).
Mit der ziegelroten Farbe der halbfertigen
Häuser (tatsächlich, fast alle)
vergoldet der Goldschmuck, der Tag, der Mann
nicht die Silbermünze, die Mondnacht, die Frau
(vielleicht der Bildschirm
oder vielmehr das Glück der Kellnerin, die das Trinkgeld
erhält, das den Namen des Sonnengotts trägt).
Die etlichen Male, die wir das Foto mit dem
Sonnenuntergang machen wollten, die Warterei
bis der Film entwickelt ist, der uns wieder nur
schwarz zeigen wird und ein unergründliches Rot verdeckt.


In der Stadt, in der ich wohne, entscheide ich selbst
ob ich esse, mich warm anziehe, bei der Rückkehr meine
Fußspuren betrachte.
Dort draußen hingegen entscheidet die Sonne
ob etwas Essbares wächst, ob ich an Unterkühlung
sterbe oder schwitze.
Zu ihr würde ich noch am ehesten beten:

Eigelb vom Lande,
im Meere geleert sei der Kelch,
nicht der des Liebhabers im Fernsehen,
so doch jener der Zuschauer.

Bevor es vermengt wird, ist das Eiweiß eine Wolke
und der Himmel bedeckt die Pfanne.
Das knisternde Öl erinnert an Wellen,
wenn man am Meer ist, nicht mit einer Muschel am Ohr,
an Gießkannen, die man auskippt, und

die Filme stahlen uns noch die Abenddämmerung.
Der Bus hat uns die Reise gestohlen.

Die Sonne haben Tagelöhner errichtet
wie die hier im Bus, die sie nicht mal ansehen
heute, da man Energie auf anderen Sonnen gewinnen kann,
die sie nicht bräunen werden,
selbst wenn sie darauf wetten.

Es ist schwierig, eine einzige Sonne anzubeten,
wenn es schon das Wort Sonnen gibt
und man nicht weiß, ob man gestern dieselbe sah
(andere Strecke, andere Umarmung),
als sich auf dem Weg Sprosse regten
und auf der Stirn der Liebsten ein Runzeln,
die etlichen Male, die wir das Foto mit dem
Sonnenuntergang machen wollten, die Warterei
bis der Film entwickelt ist, der uns wieder nur
schwarz zeigen wird und ein unergründliches Rot verdeckt,
wie das der Augen bei Digitalaufnahmen.
Vielleicht wird das reine Rot bleiben,
das verschlossener Augen, die in die Sonne schauen,
feine Interferenzvögel.

Die Reisebusbegleiterin (was für ein Wort) sagt,
um den Film besser sehen zu können,
schließe man die Vorhänge.

Aus dem chilenischen Spanisch von Léonce W. Lupette, Sarah Otter und Johanna Schwering
Aus: Oben das Meer unten der Himmel. Köln: Parasitenpresse, 2018

Soltar la cuerda

الأسبانية | Enrique Winter

Nunca aprendimos a saltar la cuerda.
Mis padres la olvidaron
en el bazar de Presidente Errázuriz
dos nueve cero uno.

Al techo del lugar sigue amarrada,
balanceando a mi abuelo.

© Enrique Winter
from: Atar las naves
Santiago: Ediciones del Temple, 2003
Audio production: Taken from the album 'Agua en polvo' (Santiago: Cápsula Discos, 2012) by Winter Planet

Das Seil lösen

الألمانية

Niemand wollt’ uns zeigen, wie man so ein Seil springt.
Meine Eltern haben es vergessen
im Laden auf der Presidente Errázuriz
zwei neun null eins.

Dort ist es noch immer an die Decke geknotet
und schaukelt meinen Opa.

Aus dem chilenischen Spanisch von Léonce W. Lupette, Sarah Otter und Johanna Schwering
Aus: Oben das Meer unten der Himmel. Köln: Parasitenpresse, 2018

Superficies en contacto

الأسبانية | Maricela Guerrero

Cuando dos superficies entran en contacto y una de ellas se pone en movimiento existe una fuerza que se opone, dicha fuerza recibe el nombre de fricción y es la causa de que se produzca calor cuando se frota una superficie contra otra.


Desperté sobre una plancha,

millones de mariposas blancas aleteando alrededor de mi cuello:

como una nube de arroz sobre un novio en negro y una novia en blanco

en las escalinatas de una catedral.
 

Afuera el ruido blanco de un televisor sin señal: estática.

Desperté sobre una plancha, estática,

como una ecuación con dos incógnitas.
 

Lo que no conozco, lo que no intuyo es cómo atajar este problema.

 
¿Tú crees que el mobiliario de los parques sobreviva a los planes sexenales y a las promesas de campaña?

¿Tú crees que la vida tal y como la conocemos siga un plan cósmico?

 
Hubo una vez un parque con una resbaladilla gigante: una mole de concreto porcelanizada, lisa y brillante.

 
Dice el ingeniero que habrá que plantearse un problema.

Plantearse un problema es una forma de entrar en movimiento.

Los ingenieros se plantean problemas y sonríen. Hay problemas con soluciones y problemas sin soluciones:

problemas redondos y alegres que rebosan: se deslizan en las conversaciones de los que menos tienen, se esparcen

esporádicos, ¿cuántas formas posibles de fecundación habrá en el plan cósmico?

 
Un problema puede ser el desgaste de los materiales:

otro problema puede ser, cuánto dura una ficción al ponerse en contacto con una realidad posible e imposible al mismo tiempo:

como cuando tu mano izquierda no sabe lo que hace tu mano derecha y al revés: el revés es una hermosa y blanca ficción.

¿Puede la vida sobrevivir en una luna donde llueve metano y otros gases?

 
Como en los chistes puede que haya ficciones blancas y ficciones coloridas o coloradas.

Más vale una vez colorada que cien descoloridas, eso mi abuela decía y parecía una ley de la física, una verdad científica probada por ingenieros y mentes brillantes.

Otro problema podría plantearse así: dígame usted, señor, señora, señorita ¿cuánto calor produce la fricción entre dos superficies conocidas o desconocidas?

Si el movimiento produce fricción y la fricción calor, ¿Por qué estoy tan fría?

Pensó y pensó mientras mariposas blancas aleteaban alrededor de su cuello.

Otro y otro y otro y la anémona se quedó pensando en los miles y millones de problemas que podría plantearse

y cada problema era una mariposa blanca aleteando alrededor del cuello de una ballena blanca y hambrienta varada en una plancha de disección.

Las bacterias que pueden sobrevivir en charcos de ácido a veces son las que menos tienen.

La vida en una luna de Saturno es como rara como los organismos que respiran nitrógeno e hidrocarburos y excretan metano.

El plan sexenal impulsará traer hidrocarburos de charcos lejanísimos y bacterias para los que menos tienen.

La vida como la conocemos es una fricción infinita de fuerzas que se caen bien y de fuerzas que se repelen:

de fuerzas que danzan y de fuerzas que se paralizan sobre planchas de disección infinitas.

© Maricela Guerrero
from: Fricciones
Centro de Cultura Digital, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Oberflächenkontakt

الألمانية

Wenn zwei Oberflächen miteinander in Kontakt treten und eine der beiden Bewegung aufnimmt, entsteht eine gegenläufige Kraft, die als Reibung bezeichnet wird und Wärme erzeugt.



Ich erwachte auf einer Platte,

Tausende weißer Schmetterlinge umflatterten meinen Hals:

wie eine Reiswolke über einem Bräutigam in Schwarz und einer Braut in Weiß

auf den Stufen einer Kathedrale.


Draußen das weiße Rauschen eines Fernsehers ohne Empfang: Statik.

Ich erwachte auf einer Platte, statisch,

wie eine Gleichung mit zwei Unbekannten.


Was ich nicht weiß, nicht intuitiv erfassen kann: wie dieses Problem in den Griff zu kriegen ist.
Glaubst du, die Spielgeräte überdauern die Sechsjahrespläne und die Wahlkampfversprechen?
Glaubst du, das Leben, wie wir es kennen, folgt einem kosmischen Plan?


Es war einmal ein Spielplatz mit einer Riesenrutsche: eine porzellangewordene Betonmasse, glatt und glänzend.


Ein Problem muss man angehen, sagt der Ingenieur.

Ein Problem angehen ist eine Form der Bewegung.

Ingenieure gehen Probleme lächelnd an. Es gibt Probleme mit und Probleme ohne Lösung:

übersprudelnde runde und fröhliche Probleme: sie gleiten in die Gespräche zwischen den Bedürftigsten und verbreiten sich

sporadisch – wie viele Befruchtungsformen im kosmischen Plan wohl vorgesehen sind?


Ein Problem kann Materialverschleiß sein:

ein anderes, wie lange sich die Fantasie aufrechterhält, wenn man mit einer möglichen und einer unmöglichen Realität zugleich in Kontakt tritt:

so wie wenn deine linke Hand nicht weiß, was die rechte tut und umgekehrt: umgekehrt ist es eine hübsche und harmlose Fantasie.

Kann das Leben auf einem Mond überdauern, wo es Methan und andere Gase regnet?


Wie bei Witzen kann es unschuldige und schmutzige Fantasien geben.

Lieber einmal erröten als immer nur Blässe zeigen, sagte meine Großmutter und ich hielt es für ein Naturgesetz, eine von Ingenieuren und anderen brillanten Köpfen wissenschaftlich erwiesene Wahrheit.

Ein weiteres Problem ließe sich so angehen: Sagen Sie, Herrschaften, wie viel Wärme erzeugt die Reibung zwischen zwei einander bekannten bzw. einander unbekannten Oberflächen?

Wenn Bewegung Reibung erzeugt und Reibung Wärme, warum ist mir so kalt?

So grübelte und grübelte sie, während weiße Schmetterlinge ihren Hals umflatterten.

Noch einer und noch einer und noch einer, und die Anemone dachte an tausende und abertausende Probleme, die sie angehen könnte

und jedes Problem war ein weißer Schmetterling am Hals eines weißen und hungrigen Wals, der auf einer Sezierplatte gestrandet war.

Die Bakterien, die in Säurepfützen zu überleben vermögen, sind bisweilen die Bedürftigsten.

Das Leben auf einem Saturnmond ist irgendwie komisch, irgendwie so wie Organismen, die Stickstoff und Kohlenwasserstoff einatmen und Methan ausscheiden.

Der Sechsjahresplan sieht den Import von Kohlenwasserstoff aus weit entfernten Pfützen vor und Bakterien für die Bedürftigsten.

Das Leben, wie wir es kennen, ist unendliche Reibung zwischen Kräften, die sich anziehen und Kräften, die sich abstoßen:

zwischen Kräften, die tanzen, und Kräften, die auf unendlichen Sezierplatten erstarren.

Ich weiß nicht, ob die Kälte und die Schmetterlinge ein lösbares Problem darstellen.

Aus dem mexikanischen Spanisch übertragen von Johanna Schwering

In: Maricela Guerrero: Reibungen. hochroth Berlin 2017

Erosión

الأسبانية | Maricela Guerrero

Este tipo de desgaste comenzó a ser un problema hace mucho tiempo, pero la erosión como tal, sólo se comenzó a estudiar con seriedad en los dos últimos siglos. Partículas duras chocando contra una superficie han sido un problema serio y constante para muchas industrias. Aunque existen algunas ingenierías importantes que utilizan el proceso erosivo, tales como el pulido de piezas con un chorro de arena.

 

El peligro está en el rojo. ¿Conoce usted a las colonias de cangrejos que realizan grandes migraciones para llegar al ancho mar? Millones de cangrejos felices que al llegar al mar bailan y bajo un cielo infinitamente azul y feliz chocan sus pinzas y alardean. Acaban de nacer, son breves y rojos, crepitan parece y los depredadores acechan. Hay peligro en esas aguas en esas migraciones, pero se ven tan felices de haber tocado por primera vez el gran charco, mire parece que bailan así:

           iui iui iui iui iui iui iui iui y saltan mucho

                             Crepitan

           Crepitar debería ser un verbo feliz, aunque una nunca sabe.

           Si supiera, claro que a todos nos gustaría saber, sí cómo no.

 

           Aunque en realidad, ¿qué es lo que sabríamos? Sabríamos que las cosas como las imaginamos o las pensamos son distintas:

 

           que no importa lo que hagas, que hagas lo que hagas tienes que aprender a caer como los gatos, evitar las fricciones, evitar el desgaste de los nódulos, evitar lo sombrío:

           Y que a veces, andar por la sombrita es una forma de guarecerse y crepitar.

           Crepitemos.

           iui iui iui iui iui

                       iui iui iui iui iui

© Maricela Guerrero
from: Fricciones
Centro de Cultura Digital, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Erosion

الألمانية

Diese Verschleißform erweist sich bereits seit geraumer Zeit als problematisch. Dennoch wird die Erosion als solche erst seit zweihundert Jahren wissenschaftlich untersucht. Harte Partikel, die auf eine Oberfläche stoßen, stellen ein kontinuierliches Problem für viele Industriezweige dar. Und doch ist der Erosionsprozess für diverse Techniken von Nutzen, so etwa für die Reinigung von Gegenständen mit einem Sandstrahl.

 

Die Gefahr liegt im Roten. Kennen Sie diese Krebskolonien, die große Wanderungen unternehmen, um ins offene Meer zu gelangen? Millionen glücklicher Krebse, die – einmal am Meer angekommen – zu tanzen beginnen und unter unendlich blauem und heiterem Himmel mit den Scheren klappern und sich ihrer brüsten. Gerade erst geboren, frisch und rot, scheinen sie zu knirschen, und die Jäger wittern Beute. Gefahr lauert in diesen Gewässern in diesen Wanderungen, aber sie scheinen so glücklich, das erste Mal den großen Teich zu erreichen, schauen Sie doch, es scheint, als tanzten sie:

       huiuiui, sie hüpfen und springen

                         Knirschen

Knirschen sollte ein glückliches Verb sein, wobei man natürlich nie wissen kann.

Wenn ich bloß wüsste, ja, sicher, das wüssten wir alle gerne.


Wobei – was wüssten wir denn? Wir wüssten, dass die Dinge, wie wir sie sehen oder uns vorstellen, eigentlich ganz anders sind:

Dass du, egal, was du machst, was auch immer du machst, lernen musst, wie eine Katze zu fallen, Reibung zu vermeiden, Gelenkverschleiß zu vermeiden, die Dunkelheit zu meiden:

Und dass die Schattenseite manchmal auch Schutz und Knirschen bieten kann.

Lass uns knirschen.

       huiuiui

              huiuiui

Aus dem mexikanischen Spanisch übertragen von Johanna Schwering

In: Maricela Guerrero: Reibungen. hochroth Berlin 2017