Albert Mestres 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الكاتالوينية to: الايطالية, النرويجية

Original

Translation

QUI PAGA EL FUNERAL?

الكاتالوينية | Margarita Ballester

“(...) pues con sangre escribes / su entrada en tus arenas”
                                                                 La vida es sueño

Et vaig dir
que fugir
travessar de costa a costa
era la porta que calia obrir.

Ara, què en faig de tu?
Digues: què puc deixar a la vorera
del teu desig per arribar?

Què en faig de tu
si m’he calçat els guants
a les mans blanques
del ventre de la serp?

Arriba fugitiu,
Desvetlla aquesta terra
Que no t’acull!

Qui paga el funeral
per somiar en una arena estranya?
I ben igual que l’arena que guardes als teus punys.

© Margarita Ballester
from: Entre dues espases
Audio production: institut ramon llull

CHI PAGA IL FUNERALE?

الايطالية

“(...) pues con sangre escribes / su entrada en tus arenas”
                                                                 La vida es sueño

Ti dissi
che fuggire
attraversare da costa a costa
era la porta che bisognava aprire.

Ora, che ne faccio di te?
Dì: che posso lasciare sul marciapiede
del tuo desiderio per arrivare?

Che ne faccio di te
se ho calzato i guanti
sulle mani bianche
del ventre della serpe?

Arriva fuggitivo,
sveglia questa terra
che non ti accoglie!

Chi paga il funerale
per sognare in una sabbia estranea?
E proprio come la sabbia che conservi nei tuoi pugni.

Traduzione di Albert Mestres, Elisa Biagini e Giacomo Santi

POST-SCRIPTUM

الكاتالوينية | Margarita Ballester

Amagaré el meu llibre,
i la dissort de no tenir
més que la vida per haver escrit.
Perquè ho volia... Tot.

© Margarita Ballester
from: Els ulls
Audio production: institut ramon llull

POST-SCRIPTUM

الايطالية

Nasconderò il mio libro,
e la sfortuna di non avere
altro che la vita da scrivere.
Perché lo volevo... Tutto.

Traduzione di Albert Mestres, Elisa Biagini and Giacomo Santi.

Després de la mudesa

الكاتالوينية | Jaume Pont

Has emmudit.

El cel
és una glopada
de llet calenta

on el meu plor
retroba
el coragre de Déu,
l’amor i el seu
silenci

© Jaume Pont
from: Vol de cendres
Edicions 62, 1996
Audio production: Institut Ramon Llull

Etter Stumheten

النرويجية

Du er blitt stum.

Himmelen
er en munnfull
varm melk

der min gråt
gjenfinner.
Guds halsbrann,
kjœrlighet og
taushet.

Oversatt av Anne Lise Cloetta i Albert Mestres

Enlloc

الكاتالوينية | Jaume Pont

A la boca li creixen tots els pous.

Encalça una llengua en l’altra llengua
avara d’una set més alta i pura.

Es diu Enlloc per tot aquell damnat
que en closa i negra nit gosa mirar-la.

Fa mal als ulls i no coneix mesura.

Un foc, un vent, un sangtraït al temps:
com més s’allunya, més a dins et crema.

© Jaume Pont
from: Enlloc
Proa, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

Ingensteds

النرويجية

I munnen vokser alle brønnene.

Det strebes etter et tungemål på et annet språk,
begjœrlig etter en høyere og renere tørste.

Det sies Ingensteds for hver fordømte
som i den tette og svarte natt tør se på henne.

Det svir i øynene og det kjennes ingen grenser.

En ild, en vind, et vondt knip samtidig:
Jo lenger bort det kommer, desto mer brenner det inni deg.

Oversatt av Anne Lise Cloetta i Albert Mestres