Albert Mestres
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: الكاتالوينية to: الايطالية, النرويجية
Original
Translation
QUI PAGA EL FUNERAL?
الكاتالوينية | Margarita Ballester
“(...) pues con sangre escribes / su entrada en tus arenas”
La vida es sueño
Et vaig dir
que fugir
travessar de costa a costa
era la porta que calia obrir.
Ara, què en faig de tu?
Digues: què puc deixar a la vorera
del teu desig per arribar?
Què en faig de tu
si m’he calçat els guants
a les mans blanques
del ventre de la serp?
Arriba fugitiu,
Desvetlla aquesta terra
Que no t’acull!
Qui paga el funeral
per somiar en una arena estranya?
I ben igual que l’arena que guardes als teus punys.
from: Entre dues espases
Audio production: institut ramon llull
CHI PAGA IL FUNERALE?
الايطالية
“(...) pues con sangre escribes / su entrada en tus arenas”
La vida es sueño
Ti dissi
che fuggire
attraversare da costa a costa
era la porta che bisognava aprire.
Ora, che ne faccio di te?
Dì: che posso lasciare sul marciapiede
del tuo desiderio per arrivare?
Che ne faccio di te
se ho calzato i guanti
sulle mani bianche
del ventre della serpe?
Arriva fuggitivo,
sveglia questa terra
che non ti accoglie!
Chi paga il funerale
per sognare in una sabbia estranea?
E proprio come la sabbia che conservi nei tuoi pugni.
POST-SCRIPTUM
الكاتالوينية | Margarita Ballester
Amagaré el meu llibre,
i la dissort de no tenir
més que la vida per haver escrit.
Perquè ho volia... Tot.
from: Els ulls
Audio production: institut ramon llull
POST-SCRIPTUM
الايطالية
Nasconderò il mio libro,
e la sfortuna di non avere
altro che la vita da scrivere.
Perché lo volevo... Tutto.
Després de la mudesa
الكاتالوينية | Jaume Pont
Has emmudit.
El cel
és una glopada
de llet calenta
on el meu plor
retroba
el coragre de Déu,
l’amor i el seu
silenci
from: Vol de cendres
Edicions 62, 1996
Audio production: Institut Ramon Llull
Etter Stumheten
النرويجية
Du er blitt stum.
Himmelen
er en munnfull
varm melk
der min gråt
gjenfinner.
Guds halsbrann,
kjœrlighet og
taushet.
Enlloc
الكاتالوينية | Jaume Pont
A la boca li creixen tots els pous.
Encalça una llengua en l’altra llengua
avara d’una set més alta i pura.
Es diu Enlloc per tot aquell damnat
que en closa i negra nit gosa mirar-la.
Fa mal als ulls i no coneix mesura.
Un foc, un vent, un sangtraït al temps:
com més s’allunya, més a dins et crema.
from: Enlloc
Proa, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull
Ingensteds
النرويجية
I munnen vokser alle brønnene.
Det strebes etter et tungemål på et annet språk,
begjœrlig etter en høyere og renere tørste.
Det sies Ingensteds for hver fordømte
som i den tette og svarte natt tør se på henne.
Det svir i øynene og det kjennes ingen grenser.
En ild, en vind, et vondt knip samtidig:
Jo lenger bort det kommer, desto mer brenner det inni deg.