Nino Muzzi 
Translator

on Lyrikline: 232 poems translated

from: الألمانية, الأسبانية, الانجليزية, الفرنسية, الروسية to: الايطالية

Original

Translation

Begegnung

الألمانية | Peter Huchel

                                                       Für Michael Hamburger

Schleiereule,
Tochter des Schnees,
dem Nachtwind unterworfen,

doch Wurzeln fassend
mit den Krallen
im modrig grindigen Gemäuer,

Schnabelgesicht
mit runden Augen,
herzstarre Maske
aus Federn weißen Feuers,
das weder Zeit noch Raum berührt,

kalt weht die Nacht
ans alte Gehöft,
im Vorhof fahles Gelichter,
Schlitten, Gepäck, verschneite Laternen,

in den Töpfen Tod,
in den Krügen Gift,
das Testament an den Balken genagelt.

Das Verborgene unter
den Klauen der Felsen,
die Öffnung in die Nacht,
die Todesangst
wie stechendes Salz ins Fleisch gelegt.

Laßt uns niederfahren
in der Sprache der Engel
zu den zerbrochenen Ziegeln Babels.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1984
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

Incontro

الايطالية

        Per Michael Hamburger

 

Barbagianni,

figlio della neve,

piegato al vento notturno,

 

ma radicato

con gli artigli

su fatiscenti mura corrose,

 

volto a becco

con occhi tondi,

maschera agghiacciante

di penne di candida fiamma,

non scalfita da tempo né da spazio,

 

fredda si agita la notte

intorno alla vecchia fattoria,

nell'atrio c'è pallida gentaglia,

slitte, bagagli, lampioni innevati,

 

nelle pentole c'è Morte,

nei vasi c'è Veleno,

il testamento sta inchiodato alle travi.

 

Il nascondiglio sta sotto

gli artigli delle rocce,

l'apertura sulla notte,

la paura della morte

come il sale che corrode la carne.

 

Facci ridiscendere

giù giù alla lingua degli angeli

verso i mattoni frantumati di Babele.

Traduzione: Nino Muzzi

Rom

الألمانية | Peter Huchel

Vollendeter Sommer,
am äußersten Rand der Sonne
beginnt schon die Finsternis.
Lorbeerverwilderungen,
dahinter aus Disteln und Steinen
ein Versteck,
das sich der Stimme
verweigert.

Transparenz
des Mittagslichtes,
Verse, die an nichts erinnern,
ein helles Wasser
berührt den Mund.

© Mathias Bertram
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

Roma

الايطالية

Estate piena,

al margine estremo del sole

già inizia l’oscurità.

Allori inselvatichiti

e didietro un nascondiglio

di cardi e di pietre

che si nega alla voce.

Trasparenza

della luce meridiana,

versi che non ricordano niente,

un’acqua limpida

sfiora le labbra.

Traduzione: Nino Muzzi

Die Zukunft sah alt aus

الألمانية | Thomas Böhme

Die Zukunft mit ihren morschen Zähnen
wirkte vor allem albern, wenn wir uns
             spiegelverliebt
Runzeln ins Gesicht malten &
             Grimmassen schnitten
weil wir als Tattergreise das Wasser
             nicht halten konnten.
Schwerer war es, sich eine Zukunft
             ganz ohne uns
vorzustellen, Enkel, die Küsse &
             Säfte tauschten
die uns zu Lebzeiten schon
             bestohlen hatten
die unsere Heiligtümer zum Flohmarkt trugen.

             Gut war es, nichts zu wissen
von Katakomben aus Glasfaserkabeln
             die Kinder & Kindeskinder
verschlangen, all jene, die weder Runzeln noch
             morsche Zähne bekamen.
Die Zukunft sah alt aus, nur anders –
eine Molluske, die uns mit dem Daumen löschte.

© Poetenladen
from: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Il futuro sembrava vecchio

الايطالية

Il futuro con i suoi denti marci

più che altro sembrava sciocco, quando noi

     innamorati dello specchio

ci dipingevamo rughe sulla faccia e

     facevamo smorfie

perché da vecchierelli non riuscivamo

     a trattenere l’acqua.

Era difficile immaginarsi il futuro

     del tutto privo di noi

immaginare nipoti, che si scambiavano

      baci e liquidi

quelli che già in vita

      ci avevano sottratti

che portavano i nostri idoli al mercato delle pulci.

 

       Era bene non saper nulla

di catacombe di fibre ottiche

       che avrebbero stretti in grovigli

figli e nipoti, tutti quelli che ancora

        non avevano denti marci.

Il futuro sembrava vecchio, solo diversamente -

un mollusco che ci annientava col suo pollice.

Traduzione: Nino Muzzi

Du bist eine Lilie

الألمانية | André Schinkel

Du bist eine Lilie
Aus Lodern und Schnee –
Ein Licht, ein graziles,
Aus Düften gedreht.
Ich lieb den Gedanken,
Daß du mich so liebst,
Als gäbs keine Schranken
Im Sehnsuchts-Betrieb.
 
Timalien, Tangaren
Umschwirren dich bunt –
Ihre Syrinx-Fanfaren
Bereisen das Rund:
Aus Rauch und Bromelie
Und Feuer bei Nacht –
Aus Glanz und Corbelie,
Blatt und Küssen gemacht.
 
Gefiederte Träume –
Bis tief in den Tag
Durchfluten die Räume,
In die ich dich trag.
Als gäbs keine Schranken
Im Sehnsuchts-Betrieb:
Lieb ich den Gedanken,
Daß du mich so liebst.
 
Ich tauche den Schnabel
Ganz tief in dich ein;
Ich führe die Wabe
Im Flügelkleid heim:
Eine Glücks-Amazilie
Im Feder-Karree –
Du bist eine Lilie
Aus Lodern und Schnee.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Tu sei un giglio

الايطالية

Tu sei un giglio

di fiamma e di neve –

Una luce, flebile,

espressa dai profumi.

Amo il pensiero

che tu mi ami così,

come se non ci fossero limiti

nell’esercizio della nostalgia.

 

Timalie, traupidi

ti svolazzano intorno variopinti-

i loro schiamazzi di siringe

ti girano intorno:

di fumo e bromelia

e fuoco di notte –

fatta di splendore e corbelia,

di foglia e di baci.

 

Alati sogni –

fin nel cuore del giorno

inondano gli spazi,

in cui ti porto.

Come se non ci fossero limiti

nell’esercizio della nostalgia:

amo il pensiero

che tu mi ami così.

 

Affondo il mio becco

tutto dentro di te;

porto a casa il favo

in gonnellino a campana:

un colibrì della fortuna

in scarpe piumate –

Tu sei un giglio

di fiamma e di neve.

Traduzione: Nino Muzzi

V.O.S.

الأسبانية | Trinidad Gan

“Desamor” en tu boca es una palabra extraña.

                           La dijiste
                           y fue como si, de golpe,
                           las sílabas del deseo
                           que recogí durante meses
                           se fueran ordenando por su cuenta
                           y no a mi gusto.

                           Como si oyera gritar mi nombre
                           al andar a altas horas una calle vacía
                           y me diera la vuelta
                           sabiendo que no hay nadie.

© Trinidad Gan & Renacimiento
from: Caja de fotos
Renacimiento, 2009
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Versione Originale Sottotitolata

الايطالية

“Disamore” in bocca a te è una parola strana.


           La dicesti   

           e fu come se, di colpo,

           le sillabe del desiderio

           che raccolsi per mesi

           si ordinassero per conto proprio

           e non a piacer mio.


           Come se sentissi gridare il mio nome

           andando a tarda ora per una strada vuota

           e mi voltassi

           sapendo che non c’è nessuno

Traduzione: Nino Muzzi

Die Wasseramsel

الألمانية | Peter Huchel

Könnte ich stürzen
heller hinab
ins fließende Dunkel

um mir ein Wort zu fischen,

wie diese Wasseramsel
durch Erlenzweige,
die ihre Nahrung

vom steinigen Grund des Flusses holt.

Goldwäscher, Fischer, stellt eure Geräte fort.
Der scheue Vogel

will seine Arbeit lautlos verrichten.

© Mathias Bertram
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

Il merlo acquaiolo

الايطالية

Potessi tuffarmi

più chiaro giù

nell'oscura corrente


per pescarne un vocabolo,

come fa questo merlo,

che traversa i rami dell'ontano

per raccogliere il cibo

dal letto di ciottoli del fiume.


Cercatori d'oro, pescatori, togliete di mezzo i vostri attrezzi.


Il timido uccello

vuol eseguire il proprio lavoro in silenzio.

Traduzione: Nino Muzzi

Das Grab des Odysseus

الألمانية | Peter Huchel

Niemand wird finden
das Grab des Odysseus,
kein Spatenstich den krustigen Helm
im Dunst versteinerter Knochen.

Such nicht die Höhle,
wo unter die Erde hinab
ein wehender Ruß, ein Schatten nur,
vom Pech der Fackel versehrt,
zu seinen toten Gefährten ging,
die Hände hebend waffenlos,
bespritzt mit dem Blut geschlachteter Schafe,

Mein ist alles, sagte der Staub,
das Grab der Sonne hinter der Wüste,
die Riffe voller Wassergetöse,
der endlose Mittag, der immer noch warnt
der Seeräubersohn aus Ithaka,
das Steuerruder, schartig vom Salz,
die Karten und Schiffskataloge
des alten Homer.

© Mathias Bertram
from: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

La tomba di Ulisse

الايطالية

Nessuno incontrerà

la tomba di Ulisse,

né una vanga l'elmo incrostato

fra polvere di ossa calcinate.

 

Non cercare la caverna,

dove giù sotto terra

fuliggine alitante, ombra soltanto,

andò dai suoi compagni di viaggio defunti,

alzando le mani vuote di armi,

schizzate del sangue di pecore sgozzate.

 

Tutto è mio, diceva la polvere,

il sepolcro del sole dietro il deserto,

gli scogli pieni di strepito di mare,

il mezzodì senza fine, che continua a minacciare

il figlio del pirata di Itaca,

il timone, incrostato di sale,

le carte e l'elenco delle navi

del vecchio Omero.

Traduzione di Nino Muzzi

Kabariwala

الانجليزية | Kavita A. Jindal

At the door of our second-floor flat he sits on his haunches,
takes out his scales, weighs the bundles of newspapers,
talks more than usual as he places the kilo and half-kilo weights;
he makes my mother suspicious at his chirpiness.

She insists he weighs the papers again; they haggle 
over the price he'll pay for seven kilos, how many paise 
for each brown glass bottle, how much for each tin can;  
and it’s only when he hands over some rupees that he says

Next month my cousin or my uncle will come to collect 
instead of me; I'm going away.
Going where, we ask; Going foreign, he says.
I’m going where there is free love

Where you can be with whomever you want whenever
you want; probably England, that's where I'm going.
Will you be a kabariwala there, I ask.
Don't think so, he replies, packing away his scales.

Onto his young shoulders he hefts the sacks of papers, bottles
and cast-off pans, informing me that in foreign 
they don't re-process old things. 
He goes down the stairs whistling.


* Kabariwala: Hindi word for scrapdealer

© Kavita A. Jindal
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Kabariwala

الايطالية

Sulla porta del nostro appartamento al secondo piano si piega sulle cosce,

tira fuori la bilancia, pesa i pacchi dei giornali,

parla più del solito mettendo i pesi da un chilo e da mezzo chilo;

fa insospettire mia madre con il suo cinguettare.

 

Lei insiste a che pesi di nuovo le cartacce; loro contrattano

sul prezzo che pagherà per sette chili, quanti paise *

per ogni bottiglia di vetro marrone, quanto per ogni lattina;

ed è solo quando le allunga qualche rupia che dice

 

Il mese prossimo mio cugino o mio zio verranno a raccogliere

al posto mio; io me ne vado via.

Per andar dove, chiediamo noi; Andare all'estero, dice.

Sto andando dove c'è amore libero

 

Dove puoi stare con chi vuoi quando vuoi;

in Inghilterra, probabilmente, è lì che sto andando.

Vuoi fare il kabariwala anche là, gli chiedo.

Non credo, risponde lui, riponendo la stadera.

 

Sulle sue giovani spalle carica i sacchi di carte, bottiglie

e pentole dismesse, informandomi che all’estero

non ri-usano cose vecchie.

Scende giù per le scale fischiettando.

 

___________

Kabariwala = parola hindi per straccivendolo

Paisa = moneta locale

Traduzione: Nino Muzzi

[Mon amour se risque encore]

الفرنسية | Siham Bouhlal

Mon amour se risque encore
N’a-il point fait repentance
Dans la brûlure de la douleur
Dans la vaillance de la blessure ?
N’a-t-il point fait repentance
Dans ces chemins sans ombre
Ces buissons obscurs ?
Il se risque encore
Comme une jument en sang
Dans un champ de bataille
N’a t-il point fait repentance
Dans ces abîmes sans voix
Dans ces bouches de violence ?
Dans les yeux des fleurs encore
Pourquoi verse-t-il son encre ?
Il se risque toujours
Mais pour combien de nuits encore ?
Pour combien de silences ?

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Il mio amore si arrischia ancora]

الايطالية

Il mio amore si arrischia ancora

Non si è pentito affatto

Nel dolore cocente

Nella ferita spavalda?

Non si è pentito affatto

In quei sentieri senz’ombra

Quegli oscuri cespugli?

Si arrischia ancora

Come una giumenta sanguinante

Sul campo di battaglia

Non si è pentito affatto

Negli abissi senza voce

Nelle bocche di violenza?

Negli occhi dei fiori ancora

Perché versa il proprio inchiostro?

Si arrischia sempre

Ma per quante notti ancora?

Per quanti silenzi?

Traduzione: Nino Muzzi

[Unsere Liebe]

الألمانية | André Schinkel

UNSERE LIEBE ist wie das Wehen verlassener Spinnennetze im Hinterhofviereck: Du fürchtest, noch immer, ihre Bewohner. Wir gehen, seit Jahren, unablässig in uns herum, besorgt vor den Blicken des Andern, verzweifelt in unsere entgegengesetzten Geschlechter verhakt. Ich bin nicht schuldlos. Ich habe nur die Engelsfänge genommen, ihre rosigen, vulvischen Enden, dich nicht fortan zu verletzen. Gegen die Fenster fällt Regen, wie immer, wenn du stimmlos bist, wortlos, entleert von deinen notwendigen Lügen. Auch ich bin ein Lügner. Aber ich trinke die Lügen wüst in mich hinein, so du mich anschreist und überschüttest, mit Vorwürfen tot-schweigst. Wir gehen fort, unsere Blicke, durch unterirdische Räume, Aorten. Und gehn doch nirgendwohin. Du liegst, abgewandt, während ich sitze und dich betrachte im Flackern des Nachtlichts; Stille herrscht sonst, Schwärze, wenn du dich in den Schlaf fortgeweint hast und mich zurückläßt mit dem Geschmack unserer Schuld auf der Haut.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

IL NOSTRO AMORE

الايطالية

Il nostro amore è come l’oscillare al vento di ragnatele abbandonate nel riquadro del cortile: ti fanno ancora paura i loro abitatori. Da anni ormai ci rigiriamo in noi senza posa, preoccupati dello sguardo altrui, disperatamente impigliati nei nostri sessi a confronto. Io non sono senza colpa. Ho assunto solo gli artigli dell’angelo, con le loro punte rosa e vulvari, per non ferirti oltre. Alle finestre batte la pioggia come sempre quando sei senza voce, senza parole, svuotata delle tue bugie necessarie. Anch’io sono un bugiardo. Ma ingoio desolato le bugie dentro di me, così mi sgridi e scuoti, muta di rimproveri. Andiamo oltre, i nostri sguardi, attraverso spazi sotterranei, aorte. Eppure non andiamo da nessuna parte. Tu giaci voltandomi le spalle, mentre io sto seduto e ti contemplo nel tremulo bagliore della lampada notturna; altrimenti domina il silenzio, il buio, quando ti addentri nel sonno dopo il pianto e mi lasci alle spalle con il sapore della nostra colpa sulla pelle.

Traduzione: Nino Muzzi

Kunde

الألمانية | Sonja vom Brocke

Das Doktorphantom auf der Terrasse. Wenn du jetzt deine Slipper ausziehst
beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?
Und was jetzt.     Nein
du hast keine Ahnung. Zahlst die Pommes und taumelst
bläst in den Pan-Hals, knackst
und denkst an Gregor, Saskia oder Ev
mit dem dicken, sichtlich erschöpfenden Haar.
Sie trägt ihr Kind wie angeboren, dazu ein Broschenaccessoire.
Ihr weht eine Brise von Malven und Stepptanz und der Typ (Typ Sporttyp)
hat kräftige Zehen und beißt in einen Apfel.

Während du reinkriechst, mal wieder die Brüste verspielst
(beheben) und zur Büste versteinst. In der ein zäher Nerv, ein – holder –
ein – hohler –  
    geräumiges Kulthaus der Abelam.

Jetzt beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Conoscenza

الايطالية

Il fantasma del dottore sulla terrazza. Ora, quando ti togli le pantofole,

ti protegge il serpente o ti attacca?

E che succede adesso.  No

tu non ne hai idea. Paghi le pommes frites e barcolli

ti soffi nel bavero, dormicchi

e pensi a Gregor, Saskia oppure Ev

con la greve chioma, visibilmente estenuante.

Lei porta il suo bambino con gesto naturale e una spilla per accessorio.

Le alita intorno un’aria di malve e di tip tap e il tipo (tipo sportivo)

ha forti dita del piede e morde la mela.

 

Mentre tu rientri dentro, sprechi di nuovo qua e là le tue tette

(rimuovere) e le pietrifichi nel petto. In cui c’è un nervo tenace,

una capiente casa di culto degli Abelam – leggiadra –, -cava-.

 

Adesso ti protegge il serpente o ti attacca?

Traduzione: Nino Muzzi

[Je prendrai mon amour]

الفرنسية | Siham Bouhlal

Je prendrai mon amour
Jusqu’à l’infime infini

Je le prendrai
Comme le souffle du vent
Le mouvement de la mer
Comme la lune qui bat le soleil
Et le soleil la nuit

Je le prendrai
Comme le figuier chargé
L’abeille baisant la fleur
Le cri des grillons
Comme le liseron tendre
Et les racines crevant le sol

Je prendrai mon amour
Comme une glaise
Sur mon visage

Je le prendrai         
Comme un feu en tempête
Une grêle dans les nuages

Je prendrai mon amour
Jusqu’à l’infime infini

Comme l’eau sous la terre
La vague contre le roc
Et l’écume
L’écume
Brassant
La
Rive

Je le prendrai
Comme la rosée de toutes les feuilles
La fleur endormie encore
La vigne première et infinie

Je le prendrai  
Le fruit éclaté
Dans tous les grains
Dans  toutes les mains moissonneuses
Et les fronts en sueur

Je le prendrai
Comme un volcan qui rêve

Mon
Amour
Je
Le
Prendrai
Dans
Ma
Main
Et
        Le
                Cacherai
                            Dans
                                    La
                                            Bouche
                                                     Rieuse
                                                                De
                                                                        Dieu

from: la femme de la falaise
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Prenderò il mio amore]

الايطالية

Prenderò il mio amore

Fino all’infimo infinito


Lo prenderò

Come il soffio del vento

Il movimento del mare

Come la luna che batte il sole

E il sole la notte


Lo prenderò

Come il fico carico

L’ape che bacia il fiore


Il frinire dei grilli

Come il tenero convolvolo

E le radici che crettano il terreno


Prenderò il mio amore

Come argilla


sul mio volto

Lo prenderò 

Come un fuoco nella tempesta

Come grandine fra le nubi

Prenderò il mio amore

Fino all’infimo infinito

Come l’acqua sottoterra


L’onda contro lo scoglio

E la schiuma

La schiuma

Che fermenta

Sulla

Riva


Io lo prenderò

Come la rugiada di tutte le foglie

Il fiore ancora nel sonno

La vigna prima ed infinita


Lo prenderò

Il frutto aperto

In tutti i suoi semi

In tutte le mani che lo colgono

E le fronti in sudore


Lo prenderò

Come un vulcano che sogna


Il mio

Amore

Io

Lo

Prenderò

Nella

Mia

Mano

E

  Lo

         Nasconderò

                               Nella

                                           Bocca

                                                         Ridente   

                                                                        Di

                                                                                 Dio 

Traduzione: Nino Muzzi

[Je n'ai duré que trois jours]

الفرنسية | Siham Bouhlal


Je n’ai duré que trois jours
Est-ce de l’hospitalité ?
Quel souvenir de moi as-tu gardé ?
Tu n’en as gardé aucun
Dans quel puits
As-tu terré mon souvenir ?

from: Poèmes bleus
Saint-Benoît-Du-Sault: éditions Tarabuste, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Ho durato solo tre giorni]

الايطالية

Ho durato solo tre giorni

E questa sarebbe ospitalità?

Che ricordo di me ti è rimasto?

Non te n’è rimasto nessuno

In quale pozzo

Hai gettato il mio ricordo?

Traduzione: Nino Muzzi

[Je me perds dans ton silence]

الفرنسية | Siham Bouhlal


Je me perds dans ton silence   ne sais plus guère où mène ta voix ni où doit aller
 s’achever mon souffle

Dans notre étreinte se love ton absence  dans ton regard se lève déjà le départ
Ah si le monde avait l’entendement de mes soupirs   tu te retires de moi comme
 une peau que l’on arrache   me combles puis t’effaces comme l’eau du lit d’une
 rivière   tu franchis mon être le plus secret et puis le livres à l’esseulement

Tu es le cœur et l’écorce   qui enveloppera mon dénuement ?

J’entends se froisser les draps de notre joie mais ne vois que la transparence
J’entends bruire tes doigts sur mon corps mais égare leur voie

Pourquoi emportes-tu même les mots pour ton voyage et jettes-tu le désarroi sur
 ton chemin ?

from: Songes d'une nuit berbère ou la Tombe d'épines
Paris: édition Al Manar, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Mi perdo nel tuo silenzio]

الايطالية

Mi perdo nel tuo silenzio quasi non so più dove porta la tua voce né dove deve andare a finire il mio alito

 

Nella nostro abbraccio s’insinua la tua assenza nel tuo sguardo già si profila la partenza

Ah se il mondo avesse la comprensione dei miei sospiri tu ti ritiri da me come

una pelle che viene strappata via  mi colmi poi sparisci come l’acqua dal letto di un ruscello tu travalichi il mio essere più segreto e poi lo consegni alla solitudine


Tu sei il cuore e la scorza che avvilupperà la mia indigenza?


Sento fremere le tue dita sul mio corpo ma smarrisco il loro percorso


Perché porti via con te persino le parole per il tuo viaggio e getti la disperazione sul mio cammino?

Traduzione: Nino Muzzi

[Il dit]

الفرنسية | Siham Bouhlal

Il dit
“Ne te courbe que pour aimer”
Mon échine est brisée
Mon dos celui du vieillard
Plus vieux que la Terre
Pourquoi ne vois-je pas alors
La saison d’Amour parmi les saisons ?
Pourquoi le printemps ne vient-il pas ?
N’a-t-il point honte de ma vieillesse ?
Mes racines ont couru la Terre
Planté des yeux en chaque lieu
Pour surprendre ce printemps

from: Corps lumière
Paris: édition Al Manar, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Egli dice]

الايطالية

Egli dice

“Non ti curvare mai se non per amare”

La mia spina è spezzata

La mia schiena quella di un vecchio

Più vecchio della Terra

E allora perché non vedo

La stagione dell’Amore fra le altre stagioni?

Perché non arriva la primavera?

Non ha vergogna della mia vecchiaia?

Le mie radici hanno percorso la Terra

Hanno piantato occhi in ogni dove

Per spiare a sorpresa questa primavera

Traduzione: Nino Muzzi

[Chaque respir]

الفرنسية | Siham Bouhlal


Chaque respir reste suspendu
A ton appel
Avant de traverser ma poitrine
Comme une boule de feu

from: Poèmes bleus
Saint-Benoît-Du-Sault: éditions Tarabuste, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Ogni respiro]

الايطالية

Ogni respiro resta sospeso

Al tuo richiamo

Prima di trapassarmi il petto

Come una palla di fuoco

Traduzione: Nino Muzzi

[Ce n'est pas ton coeur]

الفرنسية | Siham Bouhlal


Ce n’est pas ton cœur
Que je cherche
Je voudrais emprunter
Le chemin de ton âme

from: Poèmes bleus
Saint-Benoît-Du-Sault: éditions Tarabuste, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Non è il tuo cuore]

الايطالية

Non è il tuo cuore

Che cerco

Io vorrei imboccare

Il sentiero della tua anima

Traduzione: Nino Muzzi

[Je voyage]

الفرنسية | Siham Bouhlal

Je voyage  Tu voyages avec moi   Je me couche  Ton corps enveloppe le mien
Je ferme les yeux  Ton souffle rafraîchit mes joues   Je me réveille  Tes yeux
s’ouvrent dans mes yeux  Tu es partout  Mais quel sens à cette douleur de
l’absence ? Ta présence se multiplie en moi  L’éloignement frappe nos corps
Quelle est cette force qui unit et déchire  Tait un coeur et le fait palpiter   Quel
est ce vertige immobile  Cette source au coeur de la soif ?

from: Songes d'une nuit berbère ou la Tombe d'épines
Paris: édition Al Manar, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Io viaggio]

الايطالية

Io viaggio Tu viaggi con me Io mi corico Il tuo corpo avvolge il mio Io chiudo gli occhi Il tuo alito rinfresca le mie guance Io mi risveglio I tuoi occhi si aprono nei miei Tu sei dovunque Ma che senso ha questo dolore dell’assenza? La tua presenza si moltiplica in me L’allontanamento colpisce i nostri corpi  Cos’è questa forza che unisce e dilacera Che fa tacere e palpitare un cuore Cos’è questa vertigine immobile  Questa fonte nel cuore della sete?

Traduzione: Nino Muzzi

[Tracer des courbes]

الفرنسية | Siham Bouhlal

Tracer des courbes pour trancher ce temps qui est le mien  Ce temps qui prépare ma chute et la guette  Noue mon souffle  Ce temps qui t’est étranger  Je le vois sans toi comme un champ de tournesols prêt à être cueilli  Je le vois qui s’arrête  Qui jette son immobilité sur mes membres et dresse un épouvantail face à mon
regard  Je le vois sans rires  Sans sanglots  Le poumon perclus  Le cerveau vidé
de son sel  Où est le monde ? Pourquoi ne parle t-il plus ? Quel sommeil s’est emparé de lui en ton absence ? Et mes doigts ne savent écrire le bonheur que sur ton corps et ce temps ne plie qu’à ta présence  Et Ce temps  Et Ce temps  Qu’a t- il à faire mon corps transparence ?

from: Songes d'une nuit berbère ou la Tombe d'épines
Paris: édition Al Manar, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Tracciare curve]

الايطالية

Tracciare curve per tranciare questo tempo che è il mio Questo tempo che prepara

la mia caduta e la spia Annoda il mio respiro Questo tempo che ti è estraneo Lo vedo senza di te come un campo di girasoli pronto alla raccolta Lo vedo che si ferma Che getta la sua immobilità sulle mie membra e solleva uno spauracchio dinanzi al mio sguardo Io lo vedo senza risa Senza singhiozzi Col polmone bloccato Il cervello svuotato del suo sale Dov’è il mondo? Perché non parla più? Quale sonno si è impadronito di lui in tua assenza? E le mie dita non sanno scrivere la felicità che sul tuo corpo e questo tempo non si piega che in tua presenza E questo tempo E Questo tempo Che ha da fare il mio corpo trasparenza?

Traduzione: Nino Muzzi

[tu brûles mes poèmes]

الفرنسية | Siham Bouhlal


Tu brûles mes poèmes
En quelle langue sont-ils ?
La langue d’amour n’a point de nom
Qui brûle l’autre
Ton feu ou mon poème ?

from: Poèmes bleus
Saint-Benoît-Du-Sault: éditions Tarabuste, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2005

[Tu bruci le mie poesie]

الايطالية

Tu bruci le mie poesie

In che lingua sono scritte?

La lingua dell’amore non ha nome

Chi brucia l’altro

Il tuo fuoco o la mia poesia?

Traduzione: Nino Muzzi

[Dis-moi des mots]

الفرنسية | Siham Bouhlal

Dis-moi des mots
Plus légers
Que la caresse de brise

Dis-moi des mots
Plus profonds
Que le regard du cœur

Dis-moi des mots
Plus frais
Que rosée sur le sol

Dis-moi ces mots
Qui ont perdu leur sens
Dans mon âme

Dis-moi des mots
Qui prendraient les miens
Dans leur chute solitaire
Et qu’ils ne viennent se fracasser
Contre un abîme inconnu
Dis-moi ces mots là
Sans nulle promesse

Dis-moi des mots
Que je voie
Ton miroir réfléchir
Le son de mes soupirs
Que la poésie soit
En ma chair, en mon sang
Passion et joie

Dis-moi ces mots
Que mes lèvres
Sont venues inscrire
Dans le secret de tes songes

Ces mots gardés
Sur l’envers de tes paupières

from: Songes d'une nuit berbère ou la Tombe d'épines
Paris: édition Al Manar, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Dimmi parole]

الايطالية

Dimmi parole 

Più leggere

Della carezza del vento


Dimmi parole

Più profonde

Dello sguardo del cuore


Dimmi parole

Più fresche 

Della rugiada sul terreno


Dimmi quelle parole

Che hanno perduto il loro senso

Nella mia anima


Dimmi parole

Che prenderebbero le mie

Nella loro caduta solitaria

E che non vadano a fracassarsi

Contro un abisso sconosciuto

Dimmi quelle parole

Senza alcuna promessa


Dimmi delle parole

Che vedo riflesse

Nel tuo specchio

Il suono dei miei sospiri

Che la poesia sia

Nella mia carne, nel mio sangue

Passione e gioia


Dimmi quelle parole

Che le mie labbra

Son venute a inserire

Nel segreto dei tuoi sogni

 

Quelle parole conservate

Nel risvolto delle palpebre

Traduzione: Nino Muzzi

[je ne souffre]

الفرنسية | Siham Bouhlal

Je ne souffre qu’une
Main
Me touche
Mon être
Est pétri de la glaise
Qui t’a fait

from: Poèmes bleus
Saint-Benoît-Du-Sault: éditions Tarabuste, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Non sopporto]

الايطالية

Non sopporto che una

Mano

Mi tocchi 

Il mio essere

È impastato dell’argilla

Che ti ha 

Fatto

Traduzione: Nino Muzzi

MIT MIR NICHT!

الألمانية | Irmela Brender

Am Weg durch den Park steht ein blaues Schild,
und darauf, in Weiß gemalt, ist ein Bild
von einem Kind an der Hand einer Frau,
von hinten gemalt, das sieht man genau.

Neulich im Park spricht ein fremder Mann
mich vor diesem Schild ganz plötzlich an.
„Komm, Kleine. Auf diesem Schild kannst du sehen,
dass Kinder hier nur mit Erwachsenen gehen.“

„Von wegen! Das Schild zeigt den Fußweg an.
Und mit Ihnen gehen? Ich denke nicht dran.
Dort drüben, da warten die Eltern auf mich.“
Er schaut in die Richtung, und weg bin ich.

Kann sein, er hatte nichts Böses im Sinn.
Kann sein, dass ich zu misstrauisch bin.
Aber wenn einer so mit mir spricht,
dann zeig ich ihm deutlich: Nein, mit mir nicht!

© Verlag Friedrich Oetinger
from: War mal ein Lama in Alabama. Allerhand Reime und Geschichten in Gedichten. Mit Illustrationen von Verena Ballhaus
Hamburg: Verlag Friedrich Oetinger, 2001
ISBN: 3-7891-3132-6
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Con me no!

الايطالية

Sul sentiero del parco c’è un cartello blu

un’immagine bianca sta dipinta su,

un bimbo che cammina per mano a una signora,

dipinto di spalle, un’immagine chiara.


Poco fa nel parco ecco uno sconosciuto

che dinanzi al cartello mi dice risoluto.

“Vieni, piccolina. Sul cartello come vedi

i bimbi nel parco coi grandi vanno a piedi.”


“Quando mai! Il cartello mostra solo il sentiero.

E andare con Lei? Non ci penso davvero.

I miei genitori mi aspettano laggiù.”

Lui guarda verso là, e io non ci son più.


Può darsi che non fosse un malintenzionato.

Può darsi che io abbia fin troppo sospettato.

Ma se mi parla in quel modo qualcuno,

allora gli rispondo chiaro: Con me no!

Traduzione di Nino Muzzi

Auf dem Ätna

الألمانية | Thomas Böhme

Wir saßen im klimatisierten Reisebus.
In den Haarnadelkurven glomm auf der Ginster.
Der Cicerone erzählte die Story von Odysseus so
als sei er selber der Listenreiche gewesen.

Der Bus schraubte sich rasch in die Höhe.
Das Gebrüll Polyphems war schon deutlich zu hören.
Schafe mit schweren Bäuchen trotteten abwärts.
Es war rätselhaft, wie ein Recke darunter noch Platz finden sollte.

Der Geblendete, hieß es, hatte das Nachsehen.
Sein Name sei Niemand, sagte der Listige.
Niemand hat mich geschändet, schrie der Zyklop.
Der Lavastrom wälzte sich über den Parkplatz.

An der Gondelstation herrschte Gedränge.
Oben gabs Shuttlebusse und schwarze Schlacke
die von Raupenbaggern zusammengeschoben wurde.
Die Schwefeldämpfe stiegen uns in die Nase.

Unsere Schuhsohlen hinterließen Abdrücke
im samtweichen Ascheteppich. Kleine Türmchen
aus Lavaschotter säumten die Piste.
Die Götter waren taub für die Klage des Riesen.

Im Gänsemarsch folgten wir dem Gestählten.
Er trug eine Sonnenbrille von Armani.
Aus den Bodensenken stieg Rauch auf.
Man konnte die Hand hineinhalten ohne daß sie verdorrte.

Ein Schmetterling flog übern Kraterrand.
Gegoogelt als Südlicher Schwalbenschwanz –
Schwarzgelb bestäubt mit zwei roten Tüpfeln
an den Frackschößen, oder wie man das nennt.

Ich dachte an Odysseus, an all seine Schliche
die den launischen Göttern imponiert haben mußten.
Vor der Rückfahrt tranken wir Latte macchiato.
Er war heiß, wie im Innern der Erde gebraut.

Gewogen blieben auch uns die unnahbaren Götter.
Am Fuß des Vulkans erwartete uns der Imker.
So nippten auch wir vom himmlischen Manna.
Der Schwalbenschwanz, sagt man, ernähre sich nur von Tau.

© Poetenladen
from: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Sull'Etna

الايطالية

Stavamo seduti nel bus climatizzato.
Ai tornanti brillava la ginestra.
Il cicerone narrava la storia di Odisseo
come se fosse lui l'uomo pieno di astuzie.

Il bus si torse a un tratto verso l'alto.
Già si sentiva chiaro l'urlo di Polifemo.
Pecore dai ventri pesanti trotterellarono fuori.
Chissà come un eroe poteva star lì sotto.

L'accecato, si dice, rimase a bocca asciutta.
L'astuto disse che il suo nome era Nessuno.
Nessuno mi ha straziato, gridava il Ciclope.
Il flusso di lava era spanto sul parcheggio.

Alla stazione della funivia c'era un gran pigia pigia.
Lassù c'erano shuttle bus e scorie annerite
che venivano ammucchiate da escavatori a cingoli.
I vapori di zolfo c'invadevano le narici.

Le suole delle nostre scarpe lasciavano impronte
nel tappeto di cenere morbido come velluto.
Torrette di scorie di lava fiancheggiavano la pista.
Gli dei erano sordi ai lamenti del gigante.

In marcia militare seguivamo l'uomo atletico.
Lui portava gli occhiali da sole di Armani.
Dagli avvallamenti saliva su fumo.
Si poteva metterci la mano senza disseccarla.

Una farfalla volava sull'orlo del cratere.
Secondo Google è un Papilio alexanor -
A strisce nere e gialle con due punti rossi
alle falde della marsina, o come si chiamano.

Io pensavo a Odisseo, a tutte le sue astuzie
che devono essere piaciute agli Dei mattacchioni.
Prima del rientro bevemmo latte macchiato.
Era caldo come venisse dalle viscere della terra.

Ci furono benevoli anche gli Dei inaccostabili.
Ai piedi del vulcano ci attendeva l'apicoltore.
Così assaggiammo anche noi della manna celeste.
Il Papilio alexanor, si dice, si nutra solo di rugiada.

Traduzione: Nino Muzzi

[Dans ce monde]

الفرنسية | Anise Koltz

Dans ce monde
démuni de sens
la langage est notre ultime refuge

C’est lui qui appelle notre présent
à exister

J’appâte le papier
pour qu’il se couche
sous mon écriture

© Éditions phi, 44 rue du Canal,
L - 4004 Esch-sur-Alzette
Luxembourg
from: Le porteur d'ombre
Esch-sur-Alzette, Luxembourg: Éditions PHI, 2001
ISBN: 2-89046-682-5
Audio production: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[In questo mondo]

الايطالية

In questo mondo
privo di senso
il linguaggio è il nostro ultimo rifugio

É lui che richiama il nostro presente
all’esistenza

Adesco la carta
per farla stendere
sotto la mia scrittura

Traduzione: Nino Muzzi

zug durch belarus

الألمانية | Anne Seidel

klirren silbern loeffel (in den teeglaesern der reisenden) hinein in die erinnerung an das novgoroder kirchenspiel, gibt es (den unbeirrbaren) weg des sich entziehenden (sich mir entziehender verzweifelter griff in das federkissen). hier: schwarze schienen halbverdeckt, das ueberholende ueberholt uns nicht, hat es nie. wir sind versunken mit dem letzten stein (klang des regens auf dem blechernen zugdach).

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

treno attraverso la bielorussia

الايطالية

tintinnano cucchiaini d’argento (nei bicchieri da the dei viaggiatori) dentro al ricordo del carillon di campane della chiesa di novgorod, esiste allora (l’imperturbabile) sentiero di quel che si sottrae (della mano che afferra il cuscino di piume e si sottrae a me, disperatamente). qui: neri binari a metà nascosti, quel che sorpassa non ci sorpassa, non l’ha mai fatto. Siamo sprofondati con l’ultima pietra (rumore della pioggia sul tetto metallico del treno).

Traduzione: Nino Muzzi

Traversée

الفرنسية | Laurence Vielle

Le train naar ons landje a amené
italiens polonais français
grecs marocains espagnols
et ceux de l’est et ceux du sud
et ceux de l’ouest et ceux du nord
a charrié forces vives
petit pays klein landje
depuis toujours pétri
de tant de traversées
ah treinen treinen
train des partitions de fils
où chantent les corbeaux
le train avale visages
et puis les rend aux quais
d’une autre vie
ah le train le train
qui déplace la mienne
d’un quai à l’autre
de l’Europe
d’une langue à l’autre
de la Belgique
de Bruxelles tu pars vers Liège
et puis Luik et puis Liège
de Bruxelles tu pars vers Mons
et puis Bergen et puis Mons
quand les bras de mon amour
sont là pour m’accueillir
il est bon le retour
et je pense à tous ceux
lâchés au quai d’ici
sans bras pour les cueillir
ah treinen treinen
petit train électrique
de mon père de mon frère
traverse mon enfance
montagnes de carton pâte
personnages minuscules
nous recréions le monde
nous sommes ces petites femmes
tout petits hommes
réenchantons le monde encore
aux rails de nos vies
le train file défile enfile
les paysages de nos visages
qui se reflètent dans la vitre
se fondent à chaque prairie
chaque ciel qui effeuille
toutes les formes des nuages
s’y perdent nos visages
train des premières ou secondes classes
les vaches blanches nous regardent
ou l’animal sauvage immobile en effroi
train des courriers des marchandises
des pauvres bêtes d’abattoir
des convois noirs pas revenus
train de toutes les mémoires
ô treinen treinen
le train parfois est en retard
piétinent les passagers
quai du train qui déraille
de trein s’il part à l’heure
est sur une ligne sans obstacle
si un corps n’est pas désespéré
est sur une ligne sans obstacle
le train parfois est trash
et quand le train à grande vitesse
passe au pays d’à côté
mon âme assise reste à m’attendre
sur le quai de Bruxelles
le train parfois s’arrête à chaque gare
avant qu’elle ne s’efface
face aux guichets automatiques
salue l’homme au sifflet du départ
un bruit presqu’un klaxon
ferme les portes du wagon
et si le train ne roule plus
tout le pays est suspendu
au chant des corbeaux sur le fil
le train relie trace des lignes
cliqu’tis des tricoteuses
des baladeuses et des liseuses
train des ordis et des rêveurs
treinen des contrôleurs
train des traintrains quotidiens
emmène-moi au littoral
emmène-moi en Hautes Fagnes
ouvrons mijn vriend ouvrons le train
aux sans papiers aux sans rivages
et que le train tout comme
les veines bleues du monde
charrie ici coeurs nouveaux
pour y semer entrains de vie
train démocratique fenêtres claires
offre-nous un ticket ouvert
chaque premier dimanche du mois
pour explorer tout bled
où les rails filent encore
que notre pays devienne
labo de nos curiosités
à l’étranger si près
qui partage avec nous
nos contrées séparées
oh ooooh train trrrrein
trrrrreinen trrrrrrrrrain
trrrrransporte-moi
trrrrravaille-moi ébrrrranle-moi
entrrraîne-moi trrrrame de roulis neufs
le tissu pâle
de nos corps endormis

et tandis que j’écris
un homme face à moi
en boule sur banquette
voyageur sans ticket
dans son silence implore
l’argent pour continuer
vivant le grand voyage

© Laurence Vielle
from: Poète National(er) Dichter des Vaderlands
Bruxelles
Audio production: Pierre Devalet

Traversata

الايطالية

Il treno naar ons landje ha portato
italiani polacchi francesi
greci marocchini spagnoli
e quelli dell’est e quelli del sud
e quelli dell’ovest e quelli del nord
ha trasportato forze vive
piccolo Paese klein landje
da sempre impastato di gente
di tante traversate
ah treinen treinen
treno delle partenze dei figli
dove cantano i corvi
il treno inghiotte volti
e poi li rende ai marciapiedi
di un’altra vita
ah il treno il treno
che sposta la mia
da un marciapiede all’altro
dell’Europa
da una lingua all’altra
del Belgio
da Bruxelles vai verso Liegi
e poi Luik e poi Liegi
da Bruxelles vai verso Mons
e poi Bergen e poi Mons
quando le braccia del mio amore
stanno là ad accogliermi
è bello il ritorno
e penso a tutti quelli
lasciati sul marciapiede di qui
senza braccia ad accoglierli
ah treinen treinen
trenino elettrico
di mio padre e mio fratello
attraversa la mia infanzia
monti di cartapesta
personaggi minuscoli
noi ricreavamo il mondo
noi siamo le piccole donne
uomini piccolissimi
ricreavamo il mondo per magia
ai binari delle nostre vite
il treno fila via scorre mette in fila
i paesaggi dei nostri volti
riflessi nel vetro dei finestrini
che si uniscono ad ogni prateria
ogni cielo che va sfogliando
tutte le immagini delle nuvole
vi si perdono i nostri volti
treno delle prime e seconde classi
le mucche bianche ci guardano
o l’animale selvaggio immobile spaventato
treno della posta delle merci
delle povere bestie da macello
dei convogli neri mai tornati
treno di tutte le memorie
ô treinen treinen
il treno talvolta è in ritardo
pesticciano i passeggeri sul posto
marciapiede del treno che deraglia
de trein se parte in orario
è su una linea senza ostacolo
se un corpo non è disperato
è su una linea senza ostacolo
il treno qualche volta è trash
e quando il treno a gran velocità
passa dal paese vicino
la mia anima seduta resta ad attendermi
sul marciapiede di Bruxelles
talvolta il treno si ferma a ogni stazione
prima che si cancelli
di fronte agli sportelli automatici
saluta l’uomo col fischietto della partenza
un rumore quasi di clacson
chiude le porte del vagone
e se il treno non viaggia più
tutto il paese è sospeso
al canto dei corvi sopra il filo
il treno collega traccia delle linee
sferruzzare delle lavoratrici a maglia
delle passeggiatrici e delle lettrici
treno dei computer e dei sognatori
treinen dei controllori
treno dei tran-tran quotidiani
portami al litorale
portami sulle Hautes Fagnes
apriamo mijn vriend apriamo il treno
ai senza-documenti ai senza-rive
e che il treno proprio come
le vene azzurre del mondo
porti qui cuori nuovi
per seminarvi impeti di vita
treno democratico finestre chiare
regalaci un biglietto aperto
ogni prima domenica del mese
per esplorare ogni villaggio
dove passano ancora i binari
che il nostro paese divenga
laboratorio di nostre curiosità
così vicino allo straniero
che con noi condivide
le nostre contrade divise
oh ooooh treno trrrrein
trrrrreinen trrrrrrrrrrreno
trrrrasportami
trrravagliami scuotimi
trrrrrascinami trrrrama di nuovi rollii
il tessuto pallido
dei nostri corpi assopiti

e mentre scrivo
un uomo qui di fronte
arrotolato sul sedile di legno
viaggiatore senza biglietto
nel suo silenzio implora
qualche soldo per proseguire
vivo il grande viaggio

Traduzione: Nino Muzzi

der letzte tag im süden

الألمانية | Monika Rinck

wir werden dir ein mittel spritzen
an diese bank im ferienhaus fixiert
sieh mal hier, wie deine stirne leuchtet
o - der schläfen glanz im stillen
widerschein des weißen lampenschirms
wie schön du bist, wie gut und
unvermutet ist das licht
durch deine adern läuft ein schimmer
und in der dunklen kammer nistet
radium - deine kleine grüne angst.

überall, bei allen anderen, regen sich visionen
doch nicht bei dir. bei dir ist alles
klar und scharf zu sehn, die ettiketten, die kakteen.
alles da im broken glass der letzten nacht
die figurinen des begehrens, die zarten schäume
hier hat der liebe herrgott selbst mit seiner zunge
dir die deinige gelöst, du sprichst, wie schön
vom pharmakon, vom wedeln der platanen
und vor der türe stehn sie schon,
die schuhe die wir haben,
die säcke mit dem müll und der passat.

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag , 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

l’ultimo giorno nel sud

الايطالية

t’inietteremo un farmaco
legata a questa panca nella casa di vacanze
guarda un po’ qui come brilla la tua fronte
oh – lo splendore delle tempie nel quieto
riflesso del paralume bianco
come sei bella, com’è dolce e
inattesa questa luce
un bagliore ti trascorre le vene
e nella camera oscura si annida
il radium – la tua piccola paura verde.
dappertutto, in tutti gli altri, si accendono visioni
salvo che in te. in me è tutto
chiaro e netto alla vista, le etichette, i cactus.
tutto qua in broken glass dell’ultima notte
le figurine del desiderio, le tenere schiume
qui ti ha fatto sciogliere le tue il buon Dio
stesso con la propria lingua, tu parli, che bello
del farmaco, dell’agitarsi dei platani
e stanno già dinanzi alla porta,
le scarpe che abbiamo,
i sacchi dell’immondizia e la VW-Passat.

Traduzione: Nino Muzzi

ejemplo

الأسبانية | Yanko González

                                      En el atrio del pueblo hay un ciruelo añoso,
                                      Todas las primaveras brotan renuevos:
                                      Los pasaportes viejos no pueden hacer eso, amada,
                                      los pasaportes viejos no pueden hacer eso.

                                      W. H. Auden


Quieren que me vaya como si yo no quisiera irme
Entonces les digo me voy
Pero al primer
o quinto paso
Corren a buscarme
para que les planche el aire
Les abra una zanja
donde han de cruzar sus trajes.

Ayer fue lo mismo
Entendí claramente
quieren que me vaya
Eso es lo que se decían mientras cuidaba de sus niños

Yo jugaba a lo que en Alto Volta se jugaba
Ejemplo
La silla se llama lavabo la puerta sardina
La mesa vajilla y los zapatos cadira
Entonces los niños gritaban
Amarillo
Ábrenos la sardina.

Era un juego y dijeron que me fuera
Que tenía que enseñarles las palabras
Como se debían

Ejemplo
abrir la boca
se dice
reír.

© Yanko González
from: Alto Volta
Valdivia: Ediciones El Kultrún, 2007
Audio production: Yanko González, 2020

esempio

الايطالية

                            Nell'atrio del paese c'è un vecchio susino,
                            Ogni primavera spuntano germogli:
                            I vecchi passaporti non possono far questo, amata mia,
                            i vecchi passaporti non possono far questo.

                            W. H. Auden



Vogliono che me ne vada come se non volessi andarmene
allora dico loro che me ne vado
però al primo
o al quinto passo
corrono a trovarmi
in modo che distenda loro l’aria
apra loro un fossato
dove devono passare i loro costumi.

Ieri fu lo stesso
capii chiaramente
vogliono che me ne vada.
È quello che dicevano mentre mi occupavo dei loro figli.

Io giocavo a quel che si giocava in Alto Volta
esempio
la sedia si chiama lavabo le porta sardina
la tavola stoviglia e le scarpe sedia
allora i bambini gridavano
giallo
aprici la sardina.

Era un gioco e mi dissero che me ne andassi
che dovessi insegnar loro le parole
come si doveva

esempio
aprir la bocca
si dice
ridere.

Traduzione: Nino Muzzi

[1999-2011]

الأسبانية | Yanko González

Querido Leopold lee esto muy, muy despacio
Y créeme que no tengo otra forma de decirlo.

Si hasta aquí has leído de prisa
Te pido vuelvas a comenzar de nuevo.

No me atrevo a pulsar tu número
Y quemar el poco aliento que nos queda.

No seré quien arriba, no seré quien parte
Para quedar en la mitad y vacía.

No te apresures, no te fíes de mi brevedad
Porque este día pardo terminará en el mismo día pardo
Que persistirá inmutable en otro día pardo.

Querido mío, hoy a las cuatro y treinta de la madrugada
Nuestro hijo nos dejó. Sus ojos ya no muestran ni sienten dolor.

Perdóname. He perdido un cuerpo para llegar
Y he perdido un cuerpo para regresar.

© Yanko González
from: Elabuga
Valdivia: Ediciones El Kultrún, 2011
Audio production: Yanko González, 2020

[1999-2011]

الايطالية

Caro Leropold leggi con molta, molta calma
e credimi non ho altro modo per dirtelo.

Se fino a qui hai letto in tutta fretta
ti prego di ricominciare daccapo.

Non mi azzardo a fare il tuo numero
e bruciare il poco fiato che mi resta.

Io non sarò né quella che arriva, né quella che parte
per starmene nel mezzo e vuota.
 
Non precipitarti, non ti fidare della mia brevità
perché questo giorno grigio terminerà nello stesso giorno grigio
che sboccherà immutato in un altro giorno grigio.

Mio caro, oggi alle quattro e trenta del mattino
nostro figlio ci ha lasciato. I suoi occhi non mostrano né sentono dolore.

Perdonami. Ho perduto un corpo per arrivare
e ho perduto un corpo per ripartire.

Traduzione di Nino Muzzi

UNE GUITARE DANS LA NUIT

الفرنسية | Marie-Célie Agnant

Jenin crucifiée
ne rend pas les armes
elle guette le jour
qui percera le secret des pourquoi
le secret des comment
où réside l’espoir
de changer l’âme du monde
pour retrouver le vrai sens de la Terre
Dans Jenin bâillonnée
avec ses rues méconnaisables
Jenin qui porte un si beau nom de femme
réceptacle pourtant
de toutes les vomissures de haine
les fourmis devenues folles
fuient la tourmente au galop
Dans Jenin malgré tout
nous préférons la fleur au javelot
la gentiane nous sert de bouclier

Jenin ô Jenin
dans tes ruelles abandonnées
dans les débris sous les décombres
on perçoit le pouls de tes amours
Et tes murs
où les enfants ne tracent plus les lettres de ton nom

ni celui de leur père
et les toits de tes demeures
qui n’abritent plus que l’usure et la tristesse
tout cela ô Jenin
un sang qui brame et mugit
Ta vie s’est muée en grappes de raisins
dans la bouche des prédateurs
Et ce qui en vérité
ne devrait être
qu’une histoire simple
d’une terre à aimer
une terre belle avec ses oliviers ses fontaines
la couronne de ses palmiers
ses éclats de bonheur paisible
ou fugace
ce qui devrait planer léger
tel le chant du merle
et le vol du colibri
est aujourd’hui
sifflement de serpent
sinistre
et tellement strident

Ainsi chantait une guitare une nuit
aux abords de Jenin

et Lila les ailes à peine ouvertes
les ailes déjà si lourdes de toute la poussière
et des décombres Lila frémissait
« Le paradis mes sœurs ma mère semble bien loin
mais dans ton sein déjà ô mère
souviens-toi
souviens-toi je rêvais d’horizon
je pensais fraternité toutes frontières abolies
ma chanson n’avait qu’un refrain aujourd’hui la vie »
Elle disait ces mots Lila en fermant les yeux
pour ne pas laisser ses larmes s’échapper
tandis que les voix
toujours les voix
lui soufflaient
qu’il faut prendre le risque
de changer même les choses simples
Autant de voix
autant de morsures
elle se découvrait Lila
si impuissante
face à l’âme de ces choses
en réalité trop simples
Était-elle simplement trop simplement femme
lorsqu’elle fermait les yeux
se voilait le regard

pour fuir les voix et détourner les chuchotements
qui vrillaient son cœur
trouaient ses tympans
Mais lorsqu’elle fermait les yeux
elle était ce cygne dérivant sur le fleuve en crue
ce cygne guetté par les oiseaux de proie
qui attendaient
tournoyaient
le bec ouvert dans le ciel de Jenin
l’enfer dans le regard
prêts à lui essorer le plumage

Certaines nuits les voix se faisaient clairon
il y a si longtemps que nous avons mal
si longtemps
si longtemps
nous ne comptons plus les années
Lila tressaillait
« Je pourrais me permettre de pleurer pensait-elle
fille du Levant fille de Jenin je suis
la pluie ne laissera nul sillon de tristesse sur mon visage »
Pleure Lila le chant reprenait
prends goût si tu veux à l’ivresse des larmes
puisque ton sommeil ne peut être paisible
Jamais tu n’auras pour berceau

les bras d’un amant qui soit aussi ton frère
les bottes les fusils et le soufre
sont entrés dans Jenin
et ton frère depuis
ne connaît plus le nom
qui fait de lui un homme
Pleure donc ô Lila

Pleure avant que tes larmes ne perdent leur brillance
mais tisse n’oublie pas
un linceul pour la tristesse
et continue à chercher même dans la nuit
la route dessinée jadis
par tes racines
Ne pas être une lampe sans lumière
les voix montaient
tel est le cri qui nous voit naître et nous accompagne
fais tien ce credo inébranlable
dans l’obscurité la plus totale
poursuis la clarté

« Qui peut déchiffrer dans les lignes de mes mains
ô mes sœurs
les traces qui annonçaient ces saisons d’errance loin de Jenin

Dans ma poitrine piaffe et tressaille un cœur nomade
il ne trouve d’ancrage nulle part »
Elle disait cela Lila
et on croyait entendre les frissons d’une guitare
pleurant son dernier chagrin
sur les berges de quelque fleuve
S’élevait en même temps
une rumeur de mots échevelés
voix lancinantes
laves rameutées en un flot sauvage
voix pressantes
exténuées pourtant tenaces
elles montaient houles opiniâtres remous
réclamant à grands cris
que naisse enfin cet autre monde

La guitare obstinément
pleurait son chant polyphonique
ne pas rendre les armes
malgré les larmes
Jenin aujourd’hui entre ton cœur et ton âme
ce territoire au-dedans de toi
Pareil à l’océan ton cœur Lila
jamais ne se videra de la puissance d’aimer
Sur les terres meurtries nous aimerons encore

le dos courbé nous aimerons toujours
et nous irons toujours insatiables vers l’amour
au bout du chemin
nous brandirons
notre refus d’une humanité défroquée

Au bord de quelle rivière
pleurait cette guitare
Elle portait le nom de tant de terres disloquées
mais les pleurs ce jour-là
ruisselaient dans le ciel de Jenin
Chant de syllabes disjointes
voix d’une guitare en enfer
la nuit s’y était engouffrée
Que cette voix et la nuit
dans Jenin meurtrie
cette voix et la danse des vautours
cette voix dans ces langues égarées
langues démembrées
à ne plus pouvoir agencer deux syllabes
juste deux
ô combien brèves
deux syllabes cinq lettres
pour dire Jenin

Là-haut les bombes rugissaient
en bas les bulldozers
Dans Jenin déserte une femme enlacée à son olivier
son visage porte la couleur gris-verdâtre de la frondaison
son arbre tel un amant mort qu’elle étreint
a l’âge de la Terre
ses racines flottent dans l’air gris de poussière
ses racines désormais
comme ton cœur nomade ô Lila
ses racines guettées par les vautours comme le cygne sur le fleuve
les vautours qui tournoient même autour des langues de feu
les vautours qui ne craignent ni le fer ni les cris
les vautours font la ronde dans ton sommeil et dans le sien
les vautours sans cesse un œil allumé

Jenin ô Jenin
les femmes pleurent un long chant d’agonie
elles pleurent aussi leurs hommes qui n’ont plus de nom
et leurs enfants privés d’enfance
Ô Jenin le chant ne suffit pas
sur cette terre démembrée
nos vies
loin de l’amour
se consument
comme des brindilles

© Pleine lune
from: Femmes des terres brûlées
Montréal: Pleine lune, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Una chitarra nella notte

الايطالية

Jenin crocifissa
non depone le armi
spia il giorno
che forerà il segreto dei perché
il segreto dei come
dove risiede la speranza
di cambiar l’anima del mondo
per ritrovare il vero senso della Terra
A Jenin imbavagliata
con le sue vie irriconoscibili
Jenin che porta un sì bel nome di donna
eppure è ricettacolo
di tutti i rigurgiti dell’odio
le formiche impazzite
fuggono la tormenta al galoppo
A Jenin tuttavia
noi preferiamo il fiore al giavellotto
la genziana ci serve da scudo

Jenin oh Jenin
nei tuoi vicoli abbandonati
nei detriti sotto le macerie
si sente il polso dei tuoi amori
E i muri
dove i bimbi non tracciano più le lettere del tuo nome
né quello dei loro padri
e i tetti delle tue dimore
che non coprono più che l’usura e la tristezza
tutto questo oh Jenin
un sangue che bramisce e mugghia
La tua vita si è mutata in grappoli d’uva
nella bocca dei predatori
E ciò che in verità
dovrebbe solo essere
una storia semplice
di una terra da amare
una bella terra con i suoi olivi le sue fontane
la corona dei suoi palmizi
i suoi lampi di gioia serena
o fugace
ciò che dovrebbe planare leggero
come il canto del merlo
o il volo del colibrì
oggi è sibilo di serpente
sinistro
e talmente stridulo.

Così cantava una chitarra una notte
nei dintorni di Jenin
e Lila con le ali appena aperte
con le ali già pesanti di tutta la polvere
e delle macerie Lila fremeva
“Il paradiso le mie sorelle mia madre sembra ben lontano
ma nel tuo seno già o madre
ricordati
ricordati io sognavo di orizzonti
pensavo alla fraternità che abolisce ogni frontiera
la mia canzone aveva un solo ritornello oggi la vita”
Diceva queste parole Lila chiudendo gli occhi
per non farsi uscire le lacrime
mentre le voci
sempre le voci
le sussurravano
che bisogna rischiare
di cambiare persino le cose semplici
Tante voci
tante morsicature
Lila si scopriva
così impotente
di fronte all’anima di quelle cose
in realtà troppo semplici
Forse lei era troppo semplicemente donna
quando chiudeva gli occhi
si velava lo sguardo
per fuggire le voci e sviare i bisbigli
che torcevano il suo cuore
perforavano i suoi timpani
Ma quando lei chiudeva gli occhi
lei era quel cigno alla deriva sopra un fiume in piena
cigno insidiato dagli uccelli di rapina
che aspettavano
volteggiavano
col becco aperto nel cielo di Jenin
con l’inferno nello sguardo
pronti ad avvinghiargli il piumaggio

Certe notti le voci si fanno tromba
ed è da tanto tempo che stiamo male
tanto tempo
tanto tempo
noi non contiamo più le annate
Lila trasaliva
“Io potrei permettermi di piangere pensava lei
figlia del Levante figlia di Jenin io sono
la pioggia non lascerà nessun solco di tristezza
sul mio viso”
Piangi o Lila il canto riprendeva
prendi gusto se vuoi all’ebbrezza del pianto
poiché il tuo sonno non può esser piacevole
Non avrai mai per culla
le braccia di un amante che ti sia anche fratello
gli stivali i fucili lo zolfo
sono entrati in Jenin
e tuo fratello poi
non conosce più il nome
che fa di lui un uomo
Piangi dunque o Lila
Piangi prima che le lacrime non perdano di smalto
ma tessi non scordare
un sudario per la tristezza
e continua a cercare persino nella notte
la strada allora segnata
dalle tue radici
Non essere una lampada senza luce
le voci salivano
tale è il grido che ci vede nascere e che ci accompagna
fa’ tuo quel credo incrollabile
nella più totale oscurità
insegui la chiarità

“Chi può decifrare nelle linee della mia mano
sorelle mie
le tracce che annunciavano queste stagioni di erranza
lontano da Jenin
Nel mio petto scalpita e sussulta un cuore nomade
non trova ancoraggio da nessuna parte”
Diceva questo Lila
e pareva di sentire le vibrazioni di una chitarra
che piangeva la sua ultima disgrazia
sulle sponde di qualche fiume
Saliva al contempo
un rumore di parole confuse
voci lancinanti
lave raccolte in un fiotto selvaggio
voci pressanti
estenuate eppure tenaci
salivano onde ostinate turbinii
che a gran voce chiedevano
che nasca finalmente quell’altro mondo

La chitarra ostinatamente
piangeva il suo polifonico canto
non consegnare le armi
malgrado le lacrime
Jenin ora fra il tuo cuore e la tua anima
questo territorio è dentro di te
Simile all’oceano il tuo cuore Lila
non si svuoterà mai della potenza di amare
Sulle terre straziate noi ameremo ancora
e andremo sempre insaziabili verso l’amore
al termine del cammino
noi brandiremo
il nostro rifiuto di una umanità negata

In riva a quale fiume
piangeva questa chitarra
il fiume portava il nome di tante terre dislocate
ma i pianti quel giorno
si scioglievano nel cielo di Jenin
Canto di sillabe disgiunte
voce di chitarra all’inferno
la notte vi si era insinuata
Questa voce e la notte
a Jenin martirizzata
questa voce e la danza degli avvoltoi
questa voce nelle lingue sperdute
lingue smembrate
da non riuscir neppure a pronunciare due sillabe
due soltanto
oh quanto brevi
due sillabe cinque lettere
per pronunciare Jenin

Là in alto le bombe ruggiscono
qua giù sotto i bulldozer
Nella Jenin deserta una donna abbracciata al suo olivo
dal viso color grigio-verdastro della chioma
il suo albero come un amante morto che lei stringe
ha l’età della Terra
le sue radici si agitano nell’aria grigia di polvere
ormai soltanto le radici
come il tuo cuore nomade, o Lila
le sue radici spiate dagli avvoltoi come il cigno sul fiume
gli avvoltoi che ruotano ormai persino attorno alle lingue di fuoco
gli avvoltoi che non temono né il ferro né le grida
gli avvoltoi fanno la ronda nel tuo sonno e nel suo
gli avvoltoi sempre con un occhio acceso

Jenin oh Jenin
le donne piangono un lungo canto d’agonia
piangono anche i loro uomini che non hanno più nome
e i loro figli privati d’infanzia
Oh Jenin il canto non basta
su questa terra lacerata
le nostre vite
lontane dall’amore
si consumano
come dei fuscelli

Traduzione: Nino Muzzi

LA DERNIÈRE SAISON DE DÉSARROI

الفرنسية | Marie-Célie Agnant

Il voyait venir la dernière saison
cherchait ses souvenirs
Mais n’existaient en lui que l’océan de la canne
l’océan du ciel

Bleu du ciel vert de la canne

Il s’arrêtait cherchait encore
marmonnait que ses souvenirs
s’étaient sans doute érodés
sur le fil du temps
Ils s’effritaient
pour se marier peut-être
à cette terre sur laquelle il était né
et qui ne savait rien de lui

Il disait aussi (une manière de rire)
il avait toujours aimé rire
du moins avant ce temps de désarroi
il disait que l’odeur âcre de la bagasse
est comme une odeur de fiel elle ronge tout

Elle avait pénétré en lui jusqu’à devenir une seconde chair
elle l’avait colonisé le dépouillant de sa propre chair
Elle lui avait tenu lieu de vie sa seule mémoire

Il se demandait quand même
si la vie pour certains êtres
peut se résumer
à cette seule et unique chose
un parfum une odeur
celle de la canne brûlée
la seule qui l’accompagnait
depuis toujours

Une terreur indicible grandissait en lui
lorsqu’il imaginait cette chose qu’il savait être son âme
(il avait quand même la certitude d’en avoir une)
elle aussi rongée
par ce parfum âcre de bagasse
son âme peu à peu érodée
soumise au même traitement
que son corps

Autrement
comment comprendre toute sa vie
hypothéquée
tout le long de sa vie un unique horizon
une seule saison la canne
et la honte

Toutes ces paroles l’assaillaient
mais pensait-il aussi
ces mots
ces pensées assurément
ne valaient pas grand-chose
n’avaient pas de sens
le monde était ainsi fait
d’un côté la fatalité
cette sorte de loi
immuable
comme les levers et les couchers du soleil
de l’autre les vainqueurs

Les vainqueurs dictaient
édictaient
régissaient
décidaient par exemple
que les bras qui ne servent plus à rien
comme au temps que l’on nomme temps jadis
et qui n’a de jadis que le nom
eh bien oui
ces bras
pouvaient être coupés
jetés aux pourceaux
Tout comme jadis

On le regardait avec étonnement
lui renchérissait
Du revers de sa main sèche
cette main inutile
il écrasait une larme
puis il ajoutait
que lui
n’avait jamais appris à lire ou à écrire
Faut croire que pour couper la canne
il n’en fallait pas autant

Mais il savait par instinct
que l’impuissance porte en son sein
sa propre culpabilité
engendre mépris et suspicion
rage ou indifférence

À l’âge de poser ses vieux os à l’ombre
les vainqueurs le dépouillent
de ce qui lui restait d’existence lui
ses enfants
les enfants de ses enfants
toute sa descendance
aujourd’hui
plus de terre plus de lieu plus de patrie
Comme jadis personne au monde
aucune parole
à même de casser le verdict

On dit souvent que les choses
tout comme les êtres
ont un double visage
tout dépend de l’angle
du regard que l’on porte
Mais il a beau compter les années
l’angle demeure le même
le visage
celui de l’injustice amère

Et il se tient aujourd’hui
ni plus ni moins courbé sur cette terre ingrate
ni plus ni moins accablé par les morsures avides du soleil
ni plus ni moins abusé par l’indifférence du monde
il se tient léger
dépouillé de tout
sauf des débris de son existence
enfermé dans son cœur
sans traces de haine
sans bruissement d’espoir

Tout passe comme est passée sa jeunesse
tout passe comme est passée sa vie
«Tout passe comme ont passé mes bras qui désormais ne servent
       plus à rien
Et ma vie»
Il parlait ainsi
et quelque chose
un nuage lourd traînait dans son regard
De sa bouche édentée il souriait
ramenait sur ses épaules
les lambeaux d’une casaque
espérait draper un restant de dignité
et disait ainsi
Ma vie peut s’en aller cette nuit
comme s’en va le soleil
mais avant que cela ne s’accomplisse
il faut bien passer le restant des jours
Comment vivre quand on n’a plus de bras
plus de pays
plus de terre
plus d’avenir
plus d’espoir
Qu’il est sombre ce crépuscule de mon existence
qu’elle est triste ma dernière saison de désarroi

© Pleine lune
from: Femmes des terres brûlées
Montréal: Pleine lune, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2020

L’ultima stagione di sgomento

الايطالية

Vedeva giungere l’ultima stagione
cercava nei ricordi
Ma in lui non esisteva che l’oceano della canna
e l’oceano del cielo

L’azzurro del cielo e il verde della canna

Lui si fermava cercava ancora
borbottava che i suoi ricordi
si erano sicuramente erosi
sul filo del tempo
Si sgretolavano
per sposarsi forse
a quella terra su cui era nato
e che di lui niente sapeva

Lui diceva anche (a mo’ d’ironia)
di avere amato sempre ridere
per lo meno prima di questo tempo di sgomento
diceva che l’odore acre della bagassa
è come un odore di fiele corrode tutto

Era penetrato in lui fino a diventare la sua seconda carne
l’aveva colonizzato spogliandolo della sua carne vera
gli aveva lasciato come luogo di vita la sua sola memoria

Lui si chiedeva comunque
se la vita per certi esseri
potesse riassumersi
in questa sola e unica cosa
un profumo un odore
quello della canna bruciata
l’unico che lo accompagnava
da sempre
Cresceva in lui un terrore indicibile
quando immaginava quella cosa che sapeva essere la sua
anima
(lui aveva comunque la certezza di averne una)
essa stessa erosa
dal quel profumo acre di bagassa
l’anima sua poco a poco erosa
sottomessa allo stesso trattamento
del suo corpo

Altrimenti
come comprendere tutta la sua vita
ipotecata
per tutta la sua vita un unico orizzonte
una sola stagione la canna
e la vergogna

Tutte queste parole l’assalivano
ma lui pensava anche
che quelle parole
quei pensieri sicuramente
non valevano gran cosa
non avevano senso
il mondo era così fatto
da un lato la fatalità
quella sorta di legge
immutabile
come il sorgere e il tramontare del sole
dall’altro i vincitori

I vincitori dettavano
lanciavano editti
dettavano regole
decidevano per esempio
che le braccia che non servono più a niente
come in quel che vien detto il tempo che fu
e che del tempo che fu non ha che il nome
ebbene sì
quelle braccia
potevano essere tagliate
gettate ai porci
Tutto come nel tempo che fu

Lo guardavano con stupore
lui insisteva
Col dorso della sua mano arida
quella mano inutile
schiacciava una lacrima
poi aggiungeva
che lui
non aveva mai imparato a leggere o a scrivere
C’è da credere che per tagliare la canna
non ci fosse bisogno di tanto

Ma sapeva per istinto
che l’impotenza porta nel suo seno
la propria colpevolezza
genera disprezzo e sospetto
rabbia o indifferenza

All’età di riporre all’ombra le vecchie ossa
i vincitori lo spogliano
di ciò che gli restava di esistenza lui
i suoi figli
i figli dei suoi figli
tutta la sua discendenza
oggi
niente più terra, né luogo, né patria
Come un tempo nessuno al mondo
nessuna parola
capace d’infrangere il verdetto

Spesso si dice che le cose
esattamente come gli esseri
abbiano un doppio volto
tutto dipende dall’angolo
visuale che si usa
Ma si ha un bel contare gli anni
l’angolo resta lo stesso
il volto
quello dell’amara ingiustizia

E si tiene oggi
né più né meno curvo su questa terra ingrata
né più né meno oppresso dalle morsicature avide del sole
né più né meno abusato dall’indifferenza del mondo
si tiene leggero
spogliato di tutto
salvo dei detriti della sua esistenza
chiuso nel suo cuore
senza tracce di odio
senza bisbiglio di speranza

Tutto passa come è passata la sua giovinezza
tutto passa com’è passata la sua vita
“Tutto passa come son passate le mie braccia che ormai
non servono
più a niente
e la mia vita”
Così parlava
e qualche cosa come
una pesante nuvolaglia vagava nel suo sguardo
Con la bocca sdentata sorrideva
e si tirava sulle spalle
i lembi di una casacca
sperando di coprire con un drappo un resto di dignità
e diceva così
La mia vita può andarsene stanotte
come se ne va il sole
ma prima che ciò si compia
bisognerà ben passare il resto dei giorni
Come vivere quando non si ha più le braccia
più il paese
più la terra
più l’avvenire
più la speranza
Com’è scuro questo crepuscolo della mia esistenza
com’è triste la mia ultima stagione di sgomento

Traduzione: Nino Muzzi

DEHORS LES CHIENS

الفرنسية | Marie-Célie Agnant

Les barques cherchent le chemin
là où les jours et les nuits se rejoignent
là où les eaux de l’océan
les eaux des rivières
se retirent
apeurées

Dans ces nuits compactes qui vieillissent les corps
ces nuits où l’enfant même
l’enfant au premier vagissement
emprunte le visage de l’aïeule qui titube vers la mort
les barques cherchent le chemin

Toute la nuit toutes les nuits
le banquet des chiens et de leur descendance
les hyènes ricanent ivres
se donnent de grandes tapes dans le dos
l’écho des rires retentit
se marie au sifflement des crotales

Ceux qui refusent les coupes pleines leur enchantement
les pirouettes grotesques des hyènes
les mimiques pitoyables des lycaons
ceux qui tremblent dans tous leurs os face à la nuit sauvage
ceux à qui il répugne de s’agenouiller

de renifler les culs puants des chiens et de leur descendance
ceux qui déclinent les invitations au banquet des assassins
ceux qui dédaignent les tutus pour danser au rythme des chacals
sous l’œil torve des lunes engluées dans la peur
ceux qui boudent les accouplements présentés comme irrésistibles
avec les hyènes leur descendance tous ceux qui leur ressemblent
et en plein jour exhibent les loups blottis dans leur giron
tous ceux-là oui tous ceux-là apprennent à mordre et dévorer
       leurs poings

Toute la nuit toutes les nuits le banquet
et la veuve traque en vain les ossements de l’homme
de celui qui savait de quoi était fait son combat
Elle range son effroi sous une ceinture de chardons
pour ne pas faire son deuil de la vérité
Dans l’haleine fétide des nuits de bombance
malgré les chiens et leur descendance
vautrés dans la pourriture
les barques cherchent la rive
où chemine la veuve oubliée dans ses habits de veuve
la veuve aux seins creux d’avoir trop gémi
celle que l’on dit folle perdue la voici
elle a faim et de dégoût vomit ses entrailles
sa vomissure éclabousse les nappes du banquet
le pelage déjà tellement sale

des chiens dans la pénombre
Elle mord et dévore ses poings
et ses poings chaque nuit renaissent
Elle se lacère les lèvres
dénonce les trêves mensongères
rompue elle marche et cherche
marchera jusqu’au bout de la nuit
Quelquefois elle rêve
qu’elle crève les yeux des hyènes et des lycaons
de tous les chiens sauvages et de leur descendance
Sous ses voiles paisibles elle recense les meutes
elle a appris à dormir sur sa table en bois dur
pour attendre l’arrivée du jour

Plus jamais les chiens sauvages

Mais le jour appartient aux chiens et à leur descendance
à tous ceux-là qui fuient
la queue basse
quand la fureur des eaux menace
et qui sans état d’âme
dans la puanteur vingt années plus tard reviennent
Ils fuiront un jour sans retour
crie la veuve
Ils fuiront sans queue ni crocs

Dehors les chiens Plus jamais les chacals

Les chiens ricanent les chacals grincent des dents
ils trinquent
mais elle ne tremble plus face à la mort
ses pas désormais connaissent
les secrets des montagnes endormies
et ses ongles affûtés sous son voile
ses pupilles
deux croissants de lune deux faux
guettent la ronde infernale des chiens sauvages
deux faux ses pupilles
et elle a le cœur froid comme les vieux tigres
ses mains suaves de jadis
ses merveilleuses et tendres mains d’amante
dans la nuit ses mains
deux champs de mines
piqués de noirs chardons

© Pleine lune
from: Femmes des terres brûlées
Montréal: Pleine lune, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Fuori i cani

الايطالية

Le barche cercavano il cammino
là dove i giorni e le notti si riuniscono
là dove le acque dell’oceano
le acque dei fiumi
si ritirano
spaventate

In quelle notti compatte che fanno invecchiare i corpi
quelle notti in cui lo stesso bimbo
il neonato ai primi vagiti
assume il volto della nonna titubante incontro alla morte
le barche cercano il cammino

Tutta la notte tutte le notti
il banchetto dei cani e della loro discendenza
le iene ridacchiano ubriache
dandosi grandi pacche sulla schiena
l’eco delle risa
si sposa al sibilo dei crotali

Coloro che rifiutano le coppe piene il loro incantesimo
le piroette grottesche delle iene
le pietose mimiche dei licaoni
che tremano in tutte le ossa dinanzi alla notte selvaggia
coloro a cui ripugna inginocchiarsi
annusare i culi puzzolenti dei cani e della loro discendenza
coloro che declinano l’invito al banchetto degli assassini
coloro che disdegnano i tutù per danzare al ritmo degli sciacalli
sotto l’occhio torvo delle lune invischiate nella paura
quelli che disprezzano gli accoppiamenti presentati come irresistibili
con le iene la loro discendenza tutti coloro che assomigliano a loro
e in pieno giorno esibiscono i lupi rannicchiati nel loro girone
tutti quelli là sì tutti quelli là imparano a mordere e divorare
i propri pugni

Tutta la notte tutte le notti il banchetto
e la vedova bracca invano le ossa dell’uomo
di colui che sapeva di cosa era fatto il suo combattimento
Essa sistema la sua paura sotto una cintura di cardi
per non elaborare il suo lutto della verità
Nel fiato fetido delle notti di baldoria
malgrado i cani e la loro discendenza
rotolati nella putredine
le barche cercano la riva
dove cammina la vedova scordata nei suoi abiti di vedova
la vedova dai seni retratti per aver troppo sofferto
quella che vien detta folle perduta eccola
ha fame e per disgusto vomita le viscere
il suo vomito schizza sulle tovaglie del banchetto
sul pelo già tanto sporco dei cani nella penombra
Essa morde e divora i suoi pugni
e i suoi pugni ogni notte rinascono
Essa si lacera le labbra
denuncia le tregue menzognere
tutta stronca cammina e cerca
camminerà fino al termine della notte
Talvolta sogna
di cavare gli occhi alle iene e ai licaoni
di tutti i cani selvaggi e della loro discendenza
Sotto placidi veli essa riepiloga le mute
ha imparato a dormire sulla sua tavola di legno duro
per aspettare l’arrivo del giorno

Mai più i cani selvaggi

Ma il giorno appartiene ai cani e alla loro discendenza
a tutti quelli che fuggono
con la coda fra le gambe
quando il furore delle acque minaccia
e che senza stato d’animo
nel fetore ritornano vent’anni dopo
Un giorno fuggiranno senza ritorno
grida la vedova
Fuggiranno senza coda né zanne

Fuori i cani Mai più gli sciacalli

I cani sghignazzano gli sciacalli digrignano i denti
brindano
ma lei non trema più in faccia alla morte
i suoi passi oramai conoscono
i segreti delle montagne addormentate
e le sue unghie affilate sotto il velo
le sue pupille
due spicchi di luna due falci
spiano il giro infernale dei cani selvaggi
due falci le sue pupille
ed essa ha il cuore freddo come le vecchie tigri
le sue mani soavi di un tempo
le sue meravigliose e tenere mani di amante
sotto il manto della notte le sue mani
due campi minati
crivellati di cardi neri.

Traduzione: Nino Muzzi

La fin des illusions

الفرنسية | José Acquelin

voici que je redescends de la montagne
que je comprends cette étrange chose
il y a dans toute solitude crue
une furie de tendresse folle
que très peu peuvent soutenir
elle porte en elle la conscience du zéro
elle offre ses mains et le reste aux vents

elle ne garde rien elle ne peut plus
alors on s’échappe du béton
on s’abstrait de la peur de soi-même
et les trémulations des amours
les magnétismes d’amitié
les cordages familiaux
le sang pesant des aïeux
tout cela est loin et c’est bien

nos ficelles s’épuisent
toute image de soi est toujours falsifiée
jamais dans la beauté de l’espace vide
où l’on n’est qu’un frisson gratuit
il n’y a plus de redevance
juste la violence de cette tendresse
qu’on est seul à pouvoir vivre seul
sans personne à qui dire combien
le langage quotidien est si loqueteux

alors on sait le poids toujours veuf
de ce mot liberté parfaitement synchrone
avec la dispersion du je
ce pronom si impersonnel
qu’on ne peut plus le prononcer
enfin il n’y a plus rien à attendre de soi
pour que commence ce là où s’arrêtent les mots

ce là qui n’est pas seulement d’ici
alors oui est le seul mot
désintégral il annihile
les histoires les drames les temps
un oui si calme qu’il ne répond plus
de ce monde de quadrilatères
il se tait oui ce oui
alors oui l’infini est

si friable si indestructible
il dit aussi vrai que cet être
qui ne dit plus rien
ce zig qui marche seul
si loin de tous
si proche de tout
qu’on dirait un papillon
que personne n’a jamais vu

© José Acquelin
from: Le zéro est l’origine de l’au-delà
Éditions Les Herbes rouges, 2011
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

La fine delle illusioni

الايطالية

ecco che ridiscendo dalla montagna

che capisco questa cosa strana

presente in ogni cruda solitudine

un furore di folle tenerezza

che pochissimi posso sostenere

esso porta in sé la coscienza dello zero

offre le sue mani e tutto il resto ai venti

esso non guarda niente non ne può più

allora ci sottraiamo al cemento

ci astraiamo dalla paura di noi stessi

e dai tremori degli amori

dai magnetismi dell’amicizia

dai legami famigliari

dal peso del sangue degli avi

tutto ciò è lontano e va bene così

i nostri legami si esauriscono

ogni immagine di sé è sempre falsata

mai nella bellezza dello spazio vuoto

dove non siamo altro che un brivido gratuito

non c’è più nessun obbligo

solo la violenza di quella tenerezza

che siamo soli a dover vivere da soli

senza nessuno a cui dire quanto

il linguaggio quotidiano è così lacero

allora conosciamo il peso sempre vuoto

della parola libertà perfettamente sincrona

con la dispersione dell’io

questo pronome così impersonale

che non si può più pronunciare

alla fine non c’è più nulla da aspettarsi da se stessi

perché inizi là dove si fermano le parole

quello che non è solamente di qua

allora il sì è la sola parola

disintegrante essa annienta

le storie i drammi i tempi

un sì tanto calmo che non risponde più

di questo mondo di quadrilateri

tace il sì questo sì

allora è vero l’infinito è

così fragile così indistruttibile

dice il vero come questo essere

che non dice più niente

questo zig che cammina da solo

così lontano da tutti

così vicino a tutto

che si direbbe una farfalla

che nessuno ha mai visto

Traduzione di Nino Muzzi

ABWESENHEITEN X / batjuškov

الألمانية | Anne Seidel

 

batjuškov, bei dir wird es frueher dunkel, schleier und waende (batjuškov) ueber

schnee geschoben im warmen pelz (tier) vor den fassaden (haltungsboegen) der

russen mit den russischen augen im russischen oder sibirischen winter bei

russischem licht dein ausgestorbener blick.

 

der sprache noch im scheitern treu, wird der schnee kurz vor dem verschwinden

durch das kaelterwerden gerettet ein eiserner nachtzug zieht an dir vorueber

zerrt stille hinter sich her, fallende stuerme umwirken die fenster von außen.

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ASSENZE X/ batjuškov

الايطالية

Batjuškov, da te fa buio prima, velami e pareti
(batjuškov) sopra

la neve stesi in calda pelliccia (di animale) dinanzi alle facciate
(archi di sostegno) dei

russi con occhi russi nell’inverno russo o
siberiano alla

luce russa il tuo sguardo spento.


Fedele alla lingua persino nella caduta, la neve
poco rima di sparire viene

salvata dall’aria che raffredda un treno di notte ti passa
sferragliando accanto


trascina dietro di sé il silenzio, le tempeste precipitando avvolgono le finestre
dall’esterno.

Traduzione di Nino Muzzi

*** [und das ist (erst) der anfang]

الألمانية | Anne Seidel

und das ist (erst) der anfang, das chaos, das umschattete verstoerte, welches den raum der vermischten praesenz aufzeigt. hier. eine lampe, ein tisch, ein stueck papier, die ganze welt in kisten, bis auf ein paar buecher. montale vor allem. die reise: ein abdruck der lautlosen folge ineinander gesprochener worte. sprach man sich zuvor an - so mit dem bedauern des geringsten. aber ja, sage ich dennoch. kleine dinge. wassergeraeusche, die nacht wird regiert und ein laut dringt durch die leerstellen der baeume, wie durch die schlaefen einer weißen entropie.

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

*** [e questo è (solo) l’inizio]

الايطالية

e questo è (solo) l’inizio, il caos, la confusione recinta di ombre, la quale mostra lo spazio della presenza confusa. qui. una lampada, un tavolo, un pezzo di carta, tutto il mondo in bauli, salvo un paio di libri. montale soprattutto. il viaggio: una stampa della muta fila di parole intrecciate l’una nell’altra. se ci rivolgevamo prima la parola – era con il rimpianto della minimalità. ma sì, dico comunque. piccole cose. rumori d’acqua, la notte viene governata e un suono penetra attraverso gli spazi vuoti fra gli alberi, come attraverso le tempie di una pallida entropia.

Traduzione di Nino Muzzi

[este cuerpo es un país]

الأسبانية | Mayra Santos-Febres

este cuerpo es un país- pensó la mujer que escribe

la que por vez primera puso
su estampa sobre las superficies de la tierra.

este cuerpo es materia
como la piedra
y en él se encuentran dos sangres

la que traen los hombres de la caza
la que traemos las mujeres a la puerta.

una sangre atrae la depredación,

la otra marca los ciclos del tiempo.

veintiocho lunas
y la sangre resurge oscura
se vuelve tinta permanente
me convierte en fruta de la fruta.

estas piedras que todo lo han visto
conocen la historia.


sabe que todas las sangres son una.

© Mayra Santos-Febres
from: Lecciones de renuncia
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[questo corpo è un paese]

الايطالية

questo corpo è un paese – pensò la donna che scrive

quella che per prima impresse
la sua orma sulla faccia della terra.

questo corpo è materia
come la pietra
e in esso si trovano due sangui

quello che portano gli uomini dalla caccia
quello che portiamo noi donne alla porta.

un sangue attrae la depredazione,
un altro segna i cicli del tempo.

ventotto lune
e il sangue risorge oscuro
diventa inchiostro indelebile
mi converte in frutto del frutto.

queste pietre che tutto hanno visto
conoscono la storia.

sanno che tutti i sangui sono un sangue.

Traduzione: Nino Muzzi

[a qué renuncia la mujer que escribe]

الأسبانية | Mayra Santos-Febres

¿a qué renuncia la mujer que escribe
porqué es guerrera la mujer que escribe,
qué batalla es la que tiene que enfrentar?

una no se mide con las bestias
no sale a cazar
una no mata para traer el sustento-.

por más que lo intenta,
tampoco puede una convertirse
en presa de la depredación.

¿es a eso a lo que se renuncia la mujer que escribe?
¿ a la permanencia en el país que son los cuerpos
del trabajos y de la presa?

¿acaso se puede entrar y salir de ese país?
ir de la caza a la casa, de los campos
al solitario abrazo de los signos
a los brazos del amado y de su ausencia
para que, aunque también él parta, logre retornar
al menos en canción?

¿ese amado es un cíclope y un ciclo
camina por los valles,
batallando la pregunta y el sustento?

¿será eso posible? – se pregunta la mujer que escribe,
cuestiona la mujer que escribe
toma nota.

© Mayra Santos-Febres
from: Lecciones de renuncia
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[a che rinuncia la donna che scrive]

الايطالية

a che rinuncia la donna che scrive
perché mai è guerriera la donna che scrive,
quale battaglia si trova ad affrontare?

una non si misura con le bestie
non va a caccia
una non ammazza per trarre sostentamento -.

per quanto lo tenti,
né tantomeno una può trasformarsi
in preda della predazione.

è questo a cui rinuncia la donna che scrive?
alla permanenza nel paese rappresentato dai corpi
del lavoro e del saccheggio?

forse si può entrare ed uscire da quel paese?
andare dalla caccia alla casa, dai campi
al solitario abbraccio dei segni
alle braccia dell’amato e della sua assenza
a che, ovunque vada, riesca a ritornare
almeno come canzone?

è questo amato un ciclope e un ciclo
cammina per le valli,
lottando per il bisogno e il sostentamento?

sarà possibile tutto ciò? – si chiede la donna che
scrive,
ne dubita la donna che scrive
ne prende nota.

Traduzione: Nino Muzzi

(luna en Piscis)

الأسبانية | Mayra Santos-Febres

estoy de vuelta,
estoy de vuelta,
estoy de vuelta
y ningún hombre ya jamás
podrá encerrarme en sus abrazos.

Estoy de vuelta a la inocencia.
Regreso a la que una vez fui.

¿Será que me muero pronto?

Es extraño este regreso.
Es como nunca haberse ido
después de una negarse,
escupirse tres veces en la cara,
conjurar el nombre
que siempre fue el propio.

No sé si me explico.
No sé si alguna vez
pueda volver a intentar explicarme.
No vale la pena.
El regreso al punto de partida
es como nunca haber partido
y, a la vez, caminarse por dentro;
ver los pasos desandándose
y una niña,

una simple niña disfrazada de mujer sabia,
rotundamente regresa.

© Mayra Santos-Febres
from: BOAT PEOPLE
Audio production: Haus für Poesie, 2019

(luna in Pesci)

الايطالية

son diritorno,
son di ritorno,
son di ritorno
e nessun uomo mai più
potrà stringermi fra le braccia.

Son di ritorno verso l’innocenza.
retrocedo verso ciò che fui una volta.

Sarà che presto dovrò morire?

È strano questo ritorno indietro.
È come non essere mai partita
dopo essersi rinnegata,
essersi sputata in faccia tre volte,
rinnegare il nome
che sempre fu tuo.

Non so se mi spiego.
Non so se una volta
possa tornare a spiegarmi.
Non vale la pena.
Il ritorno al punto di partenza
è come non essere mai partita
e al contempo camminarsi dentro,
ripercorrendo i propri passi
e una bambina

una semplice bambina travestita da donna saggia
decisamente ritorna.

Traduzione: Nino Muzzi

[Un demonio igual …]

الأسبانية | Ana María Rodas

Un demonio igual al tuyo me recorre en el día
y se enrosca sobre mi lado izquierdo
cuando en cualquier momento mi cuerpo busca
incrustarse en el sueño
Es un demonio absurdo  cínico  violento
que se tiñe de azul  de verde  de morado
igual al tuyo
                   Sólo que tiene pechos

© A.M.R.
from: Cuatro Esquinas del Juego de una Muñeca.
Guatemala
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Un demone simile …]

الايطالية

Un demone simile al tuo mi rincorre di giorno
e si rannicchia sul mio lato sinistro
ogni momento in cui il mio corpo cerca
di rifugiarsi nel sogno.
È un demone assurdo cinico violento
che si tinge di azzurro di verde di viola
Simile al tuo.
                      Solo che non ha seni.

Traduzione di Nino Muzzi

[Vous remontez des gorges noires de la ville]

الفرنسية | Rachel Leclerc

Vous remontez des gorges noires de la ville
vers une femme dont le souvenir ne revient à personne
et qui ordonne les fuseaux de votre existence
plus tard la nuit vous mènera telle une banquise
jusqu’à l’aube où tout agonise et vous marcherez
quelque part dans le quartier cru des banques
les épaules jetées comme des météores
des colonnes de chiffres plein les yeux
avec votre terrifiante pâleur de petit col blanc
vous flânerez parmi les rougeauds de la voirie
votre père était de ceux-là peut-être
qui pavaient des avenues où vous allez maintenant
le cœur et le front cerclés d’une autre mémoire

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Voi risalite dalle nere gole della città]

الايطالية

Voi risalite dalle nere gole della città
verso una donna di cui nessuno si ricorda
e che ordina i fusi orari della vostra esistenza
più tardi di notte vi porterà come una banchisa
fino all’alba dove tutto agonizza e voi camminerete
da qualche parte nel quartiere crudo delle banche
con le spalle gettate come meteore
con gli occhi piedi di colonne di cifre
col vostro pallore terrificante da piccolo colletto bianco
voi vagherete fra le macchie rosse della nettezza
forse vostro padre era uno di coloro
che tappezzano i viali dove voi ora camminate
con il cuore e la fronte fasciati da un’altra memoria.

Traduzione di Nino Muzzi

[Vous ne direz pas la faim et l’aurore silencieuse]

الفرنسية | Rachel Leclerc

Vous ne direz pas la faim et l’aurore silencieuse
dans les tranchées où les hommes dessinaient
des sourires d’enfants avec la pointe du fusil
des visages et des secrets pour étancher leur soif
des yeux d’ombre et de boue afin que tout soit pareil
et que la vie pareillement vous soit une femme
restée là dans un roman qui n’était plus le vôtre
dans une famille que vous n’alliez pas retrouver
car au bout des tranchées de l’histoire il y aurait
des escaliers à remonter dans une autre histoire
des boutons à recoudre et des biscuits pour la faim
après l’histoire il vous en resterait la conscience
et un sommeil détraqué dans l’hiver épouvante

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Voi non direte la fame e l’aurora silenziosa]

الايطالية

Voi non direte la fame e l’aurora silenziosa
nelle trincee dove gli uomini disegnano
sorrisi di bambini con la punta del fucile
volti e segreti per spengere la loro sete
occhi d’ombra e di fango affinché tutto sia uguale
e che la vita ugualmente vi sia come una donna
rimasta là nel romanzo che non era più il vostro
in una famiglia che voi non andavate più a ritrovare
perché in fondo alle trincee della storia ci sarebbero
gradinate da risalire verso un’altra storia
bottoni da ricucire e biscotti per la fame
dopo la storia ve ne rimarrebbe la coscienza
e un sonno psicotico nell’inverno spaventa

Traduzione di Nino Muzzi

[Pour votre empreinte laissée devant ma porte]

الفرنسية | Rachel Leclerc

Pour votre empreinte laissée devant ma porte
et les armes rouillées que vous m’abandonnez
je serai la pitié la reconnaissance même
pour votre visage apparu dans mes livres savants
qui refait la route d’un village au bord de la mer
un cimetière d’été suffocant sous la colline
mais pour le temps passé dans la disgrâce des chairs
avec ce manque d’air qui me vient à cinq heures
pour n’avoir pas même guetté l’ombre à la fenêtre
et pour la nuit basculée dans ma main

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Per la vostra impronta lasciata davanti alla mia porta]

الايطالية

Per la vostra impronta lasciata davanti alla mia porta
e le armi rugginose che mi avete lasciato
io sarò la pietà la riconoscenza stessa
per il vostro volto apparso nei miei libri saggi
che rifà la strada di un villaggio in riva al mare
un cimitero d’estate soffocante sotto la collina
ma per il tempo passato nella disgrazia delle carni
con quella mancanza d’aria che mi assale alle cinque
per non aver neppure spiato l’ombra alla finestra
e per la notte basculata nella mano

Traduzione di Nino Muzzi

[On ne saurait dire de quel premier mal]

الفرنسية | Rachel Leclerc

On ne saurait dire de quel premier mal
sont venus vous encercler tous les autres
les membres ne se dénouent plus dans le sommeil
l’estomac devient le repaire des ombres
soudain le corps est un bloc de déception
timide et pressé qui passe sous les auvents
et va disputer ses misères à la multitude
la tête est un oiseau pris de vertige
penchée sur des mains grises et désolées
un regret poli s’étirant sous le chapeau

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Non si potrebbe dire di quale primo male]

الايطالية

Non si potrebbe dire di quale primo male
sono venuti a circondarvi tutti gli altri
le membra non si denudano più nel sonno
lo stomaco diventa il ricettacolo delle ombre
a un tratto il corpo è un blocco di delusione
timido e contratto che passa sotto le tettoie
e va a disputare le proprie miserie alla folla
la testa è un uccello preso nella vertigine
reclinata su mani grigie e desolate
mentre un gentile rimpianto si allunga sotto il cappello

Traduzione di Nino Muzzi

[Nous ne saurons de vous que la possession dernière]

الفرنسية | Rachel Leclerc

Nous ne saurons de vous que la possession dernière
un homme faisant sa vie dans le quotidien banal
d’un appartement vétuste où les cadrans le tyrannisent
où le papier peint a l’air fatigué des jours d’orage
il a porté son âge dans l’ombre sans fin de la terre
avec la gêne muette d’appartenir encore à sa naissance
il revient au meublé comme au charnier des ancêtres
son existence entre les mains comme une herbe mauvaise
un appétit d’être qui pousse et qui s’acharne toujours
une terrible magie qui ne cesse pas de le contredire
quand la nuit le berce dans un corset d’insomnie
ramenant un à un les visages affamés de la veille

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Non sapremo di voi che l’ultimo possesso]

الايطالية

Non sapremo di voi che l’ultimo poccesso
un uomo che passa la vita nel banale quotidiano
di un vetusto appartamento dove i quadranti lo tirannizzano
dove la tappezzeria ha l’aria stanca dei giorni d’uragano
lui ha portato la propria età nell’ombra infinita della terra
con la noia muta d’appartenere ancora alla sua nascita
egli ritorna all’ammobiliato come al carniere degli avi
con l’esistenza fra le mani come un’erba cattiva
un appetito di esistenza che cresce e si accanisce sempre
una terribile magia che non cessa di contraddirlo
quando la notte lo culla in un corsetto d’insonnia
rievocando uno ad uno i volti affamati della vigilia

Traduzione di Nino Muzzi

[Le poing fermé sur les années d’enfance]

الفرنسية | Rachel Leclerc

Le poing fermé sur les années d’enfance
vous ne livrerez pas ce temps à la mémoire
ni l’étouffement des ruelles en automne
ni le carré de fraîcheur aux fenêtres
où vous possédiez le monde et la gloire
le bas quartier de soleil et de fêlures
et le retour des pères en fin d’après-midi
qui roulaient des épaules dans l’ombre des portiques
pour un seul baiser de poussière
accordé à la joue des plus petits

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Il pugno chiuso sugli anni dell’infanzia]

الايطالية

Il pugno chiuso sugli anni dell’infanzia
voi non affiderete quel tempo alla memoria
né il soffocamento dei vicoli in autunno
né il riquadro di freschezza alle finestre
dove possedevate il mondo e la gloria
il basso quartiere di sole e di fenditure
e il ritorno dei padri in fine pomeriggio
che si chinavano nell’ombra dei portici
per un solo bacio di polvere
concesso alla guancia dei più piccoli

Traduzione di Nino Muzzi

[Le bonheur taquin sur la table de chevet]

الفرنسية | Rachel Leclerc

Le bonheur taquin sur la table de chevet
passe et repasse le chas d’une aiguille oubliée
vous sombrez dans le repli de vos inquiétudes
mais la main de votre femme traverse le silence
et la joute des puissants peut grever le monde
les voleurs peuvent s’engouffrer dans les ruelles
les arbres se pétrifier dans les squares déserts
vous ne guettez plus que le rougeoiement de la nuit
et la touffeur d’un été trop mûr à la fenêtre
pour la caravelle tranquille de vos hanches
où la main cueille un ruissellement d’étoiles mortes

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[La gioia burlona sul piano del comodino]

الايطالية

La gioia burlona sul piano del comodino
passa e ripassa la cruna di un ago scordato
voi sprofondate nella piega delle vostre inquietudini
ma la mano di vostra moglie attraversa il silenzio
e la giostra dei potenti può gravare sul mondo
i ladri possono accalcarsi nei vicoli
gli alberi pietrificarsi nelle piazzette deserte
voi non spiate altro che il rosseggiare della notte
e l’afa di un’estate troppo matura alla finestra
per la caravella tranquilla dei vostri fianchi
dove la mano coglie un rivolo di stelle morte

Traduzione di Nino Muzzi

[Dans le tramway vous avancez coude à coude]

الفرنسية | Rachel Leclerc

Dans le tramway vous avancez coude à coude
avec ceux qui vous ressemblent par le mystère
inutile d’aller ce soir du côté du vieux canal
et des maisons pourries qui soutiennent la montagne
le train passe toujours en crachant aux façades
des bâtiments où fument les chimères
jadis n’étiez-vous pas de cette engeance
qui voulait pour les siens un avenir meilleur
de ceux qui s’enrôlent en criant victoire
sur le cargo d’un mauvais voyage

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Nel tramway voi avanzate gomito a gomito]

الايطالية

Nel tramway voi avanzate gomito a gomito
con quelli che vi assomigliano per il mistero
inutile di andare stasera dalle parti della vecchia gora
e delle case fradice che sostengono la montagna
il treno passa sempre sputando alle facciate
dei casamenti dove fumano le chimere
un tempo non eravate di quella progenie
che voleva per i suoi un avvenire migliore
di quelli che si arruolano gridando vittoria
sopra il cargo di un viaggio desolato

Traduzione di Nino Muzzi

[Cette douleur sera la vôtre désormais]

الفرنسية | Rachel Leclerc

Cette douleur sera la vôtre désormais
et plus rien ne vous séparera du nombre
qu’un peu de temps compté sur des promesses
rien n’empêchera la défaite du corps
veillant aux comptoirs patinés de la ville
sinon le regard qui va descendre et s’attacher
au fleuve cassé d’un printemps tardif
loin des panneaux-réclames de la détresse planétaire
et de votre comptabilité sur les guerres lointaines
cette douleur aujourd’hui dans la clarté des choses
si étrangère et pourtant si proche du cœur
est votre espoir crevé d’une plage de corail
qui maintenant vous appartient plus que jamais
et vous ne marchez plus qu’en vous-même libéré
comme un jardin dépouillé de ses racines

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Questo dolore sarà il vostro ormai]

الايطالية

Questo dolore sarà il vostro ormai
e più nulla vi separerà dal novero
se non un po’ di tempo contato sulle promesse
nulla impedirà il disfacimento del corpo
in veglia ai banconi patinati della città
se non lo sguardo che sta per calare e fissarsi
sul fiume spezzato di una primavera tardiva
lontano dai cartelli pubblicitari dell’angoscia planetaria
e dalla vostra contabilità sulle guerre lontane
questo dolore oggi nella chiarezza delle cose
così estranea eppure così vicina al cuore
è la vostra speranza trafitta di una spiaggia di corallo
che adesso vi appartiene più che mai
e voi non camminate più se non in voi stesso liberato
come un giardino spoglio delle proprie radici

Traduzione di Nino Muzzi

[Au nord de chez vous sur le grand boulevard]

الفرنسية | Rachel Leclerc

Au nord de chez vous sur le grand boulevard
avec l’air naufragé des petites semaines
les chevaux croisaient encore les Ford sombres
c’était pourtant dimanche et vous aviez sept ans
il ventait des poudres d’or et des chapeaux perdus
dans le bruissement des feuilles tombées
dans un fracas de branches et de portes claquées
la guerre achevait de crever ses hommes
vous n’étiez jamais venu si loin
jamais si seul dans la clameur de la ville

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[A nord di casa vostra sul gran boulevard]

الايطالية

A nord di casa vostra sul gran boulevard
con l’aria dei naufraghi delle settimane grigie
i cavalli incrociavano ancora le Ford scure
sebbene fosse domenica e voi foste di sette anni
il vento soffiava via pulviscoli d’oro e cappelli persi
nel fruscio delle foglie cadute
in un fracasso di ramaglie e di porte sbattute
la guerra finiva di travolgere i suoi uomini
voi non eravate mai giunto così lontano
mai così solo nello schiamazzo della città

Traduzione di Nino Muzzi

7TH JANUARY

الانجليزية | Sean Borodale

Four inches of snow. The hive a hut
of silence and darkness.
I found a stick and scratched
a small translucent tunnel to the door.
Are you in there?
I've brought some light and air. No answer.

© Sean Borodale. Reproduced by permission of the poet c/o Rogers, Coleridge & White Ltd., 20 Powis Mews, London W11 1JN
from: Bee Journal
London: Jonathan Cape, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Sette gennaio

الايطالية

Cinque pollici di neve. L’alveare una casetta
di silenzio e oscurità.
Ho trovato un bastoncino e ho praticato
un angusto tunnel illuminante fino alla porta.
Sei lì dentro?
Ho portato un po’ di luce e di aria. Nessuna risposta.

Traduzione di Nino Muzzi

Traum vom Tod Georg Heyms

الألمانية | Richard Anders

Von einer Sekunde
von einer Eisscholle
zur andern springend
während von einer Sekunde
zur anderen
eine Eisscholle von der anderen treibt
eine Sekunde von der anderen treibt
ein Himmelskörper vom anderen treibt
weiß er
daß zwischen Eisschollen
und Sekunden
und Himmelskörpern
der Abstand endlich
endlos wird
und er
wie weit er auch springt
über kurz oder lang
einmal zu kurz springt

© Druckhaus Galrev
from: Die Pendeluhren haben Ausgangssperre
Berlin: Druckhaus Galrev, 1998
ISBN: 3-933149-07-X
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2005

Sogno della morte di Georg Heym

الايطالية

Da un secondo all’altro
da una lastra di ghiaccio
all’altra saltando
mentre da un secondo
all’altro
una lastra fila via dall’altra
un secondo fila via dall’altro
un corpo celeste fila via dall’altro
lui sa
che fra le lastre di ghiaccio
e i secondi
e i corpi celesti
la distanza alla fine
diventa infinita
e lui
comunque salti lontano
fra breve o lungo tempo
una volta il salto lo farà troppo breve.

Traduzione di Nino Muzzi

Nichts

الألمانية | Richard Anders

Ohne Rumpf und Gesicht
Blickst du augenlos aufs Meer
Der Himmel ist randvoll mit Nichts

Im ausgebrannten Haus
Denkst du dir für den Blick
Einen Kopf aus

um augenlos auf nichts
als dies Meer zu blicken
bis das Erdachte schäumt

© Druckhaus Galrev
from: Die Pendeluhren haben Ausgangssperre
Berlin : Druckhaus Galrev, 1998
ISBN: 3-933149-07-X
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

Nulla

الايطالية

Senza torso né volto
guardi senz’occhi al mare
il cielo è stracolmo di nulla

Nella casa combusta
immagini per uno sguardo
una testa

per guardare senz’occhi
questo mare e nient’altro
finché il pensato non schiuma.

Traduzione di Nino Muzzi

Alemannische Mangos

الألمانية | Marie T. Martin

Wenn die Zweige zum Boden geneigt sind kannst du
auf den Baum klettern immer weiter so wie man
die Leiter wegwirft auf der man steht wenn du hinsieht
sind die klein geschrumpften Brombeeren aus diesem Jahr
alemannische Mangos die immer noch süß schmecken
wenn du still bist hörst du wie das Blut in den Bahnen wandert
wie es Geschichten erzählt aus Jahren als du mit
Bussarden geflogen bist wenn wir still sind hören wir
unter der gefrorenen Erde Verbindungen wachsen von Buche
zu Buche sehen Wunden nicht heilen aber vernarben wenn wir
weitergehen sind die toten Hummeln wieder lebendig gibt es
noch Lichtungen auf denen Wegerich wächst um ihn auf Schnitte zu legen
wenn wir die Gesichter einander zuwenden aus dem Inneren
der Rinde dieser feine ins Überall reichende Gesang wächst
sehen wir dass die Brombeeren aus diesem Jahr wieder rund sind
dass alemannische Mangos einen Kern aus Licht haben dass wir
wenn wir zusammen gehen nicht verschwunden sind

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Manghi alemanni

الايطالية

Quando i rami s’inchinano fino a terra tu puoi
salire sull’albero sempre più su così come uno
getta via la scala su cui si trova se guardi bene
ci sono delle more raggrinzite di quest’anno
manghi alemanni che sono ancora dolci
se stai zitto senti come il sangue circoli nelle condotte
come narri storie degli anni in cui tu
sei volato via con le poiane se ci teniamo in silenzio
sentiamo sotto la terra gelata dei legami che crescono fra faggio
e faggio le ferite non guariscono bensì cicatrizzano se noi
procediamo i bombi morti ritornano in vita ci sono
ancora radure su cui cresce la piantaggine da metterla sui tagli
quando rivolgiamo la faccia l’uno all’altra dall’interno
delle scorze cresce questo canto che ci raggiunge ovunque
e noi vediamo che le more di quest’anno sono ancora piene
che i manghi alemanni hanno un seme di luce che noi
se camminiamo insieme non siamo scomparsi.

Traduzione di Nino Muzzi

Zauderfell

الألمانية | Marie T. Martin

Dir wächst das Zauderfell, es wächst und du
erkennst sehr schnell, dass es dich überwächst,
dass es beständig weiterwächst, elend, wenn es
dich zudeckt du nicht mehr weiterkommst,
kommt es aus dem Kopf? Es gibt keinen Ort an dem
Wehen wachsen, Schnee sich verdichtet zu
Lawinen Gebilden außer im Kopf. Dir wächst das
Zauderfell, binde den Geist an den Zaunpfahl wie
ein Pferd, trample dir Pfade frei Seitenäste Fingerwege
zum Stromern fellig im Mund fehlt Spucke zum Sprechen
aber sag.

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Pelle tremula

الايطالية

Ti sale la pelle tremula, ti sale e tu
ti accorgi subito che ti sovrasterà,
che continuerà a crescere, poveretto, quando
ti coprirà, tu non potrai andare avanti,
proviene dalla testa? Non c’è luogo dove
i dolori crescano, la neve si addensi in
valanghe al di fuori della testa. Ti sale la
pelle tremula, lega lo spirito al palo dello steccato come
un cavallo, apriti varchi liberi pestando coi piedi
fra rami di traverso e percorsi delle dita
fino a vagabondare escoriato in bocca manca la saliva per parlare
ma parla.

Traduzione di Nino Muzzi

Antarktika

الألمانية | Marie T. Martin

Die rasselnde Kette eines Raupenschleppers
kommt vom Geräusch, das die Berge machen,

wenn sie sich verschieben, das Klappern der
Klarinette, der Schlange, die Tastatur deines

Laptops. Das Rauschen des Rotbachs hat dein
Blut besungen, dass es zäh werde, die Rinde

einer Birke weiß etwas über die Beschaffenheit
der Geister in deinem Kühlschrank. Wie kalt sind die

Zungen in Antarktika, wohin ich immer mit dir
reisen wollte, um das letzte Eis zu sehen, die

Reste von Göttern in Robbenfell, Silberzimmer,
die kein Navigationsgerät findet. Die Silben ver-

schlucken uns wie winzige blinde Krebse, die
ewig am Grund einer Grotte leben. Bis der erste

Lichtstrahl trifft und wir uns sehen können:
ein Gebilde aus Kalk und singender Milch. 

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Antartide

الايطالية

La sferragliante catena di un caterpillar
proviene dal rumore che fanno i monti

quando si spostano, il tremolio del
clarinetto, della serpe, la tastiera del tuo

portatile. Il gorgogliare del torrente rosso ha
cantato il tuo sangue, tal che si rapprende, la scorza

di una betulla sa qualcosa della conformazione
degli spiriti dentro il tuo frigorifero. Come son fredde

le lingue nell’Antartide dove da sempre volevo
andare in viaggio con te a vedere l’ultimo ghiaccio,

i resti di Dei in pelliccia di foca, le camere d’argento
che nessun navigatore riesce a trovare. Le sillabe ci

ingoiano come granchiolini ciechi che vivono
in eterno sul fondo di una grotta. Fino a che non entri

il primo strale di luce e noi possiamo scorgerci:
un’immagine di calcare e di latte cantante.

Traduzione di Nino Muzzi

Und die Luft?

الألمانية | Marie T. Martin

Komm näher wenn der Koffer
sich zugeklappt hat wenn die
Geschichten sich verwandeln
in den tieferen Schichten

geteilte Luft die wir atmen
wuchs eine Pappel vor dem
Fenster oder war mein Blick
so schnell dass die Äste

bereits  das Dach überwuchern
habe ich mich weggedreht oder
kehrst du mir nach Jahren im
Traum den Rücken zu? Alles

ist gespeichert in den Zellen
dem Luxherz dem Ort mit der
größtmöglichen Schwingung
die Stühle sind längst überwachsen

aber alles kämpft sich nach Jahren
den Weg frei um neu betrachtet
zu werden. und die Luft? Atmest
du noch? Sprichst du manchmal mit

einer die aussieht wie ich? Sind die
Gestalten verbunden im Immer. Das
jetzt ist?

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

E l’aria?

الايطالية

Vienimi più accosto quando la valigia
si sarà chiusa di scatto quando le
storie si trasformeranno
negli strati più fondi

la luce condivisa che respiriamo
è sorta dai pioppi di faccia alla
finestra o il mio sguardo è stato
così rapido che i rami

hanno invaso già il tetto
mi sono voltata o sei
tu che mi volti le spalle dopo anni in
sogno? Tutto è immagazzinato

dentro le cellule
nel cuore di luce nel luogo con
la maggiore oscillazione possibile
le sedie son coperte da tempo di vegetazione

ma tutto lotta da anni
per aprirsi un varco ed essere osservato
di nuovo, e l’aria? Respiri
ancora? Parli talvolta con

una che mi assomiglia? Sono
connesse le immagini nel Sempre. Che
è ora?

Traduzione di Nino Muzzi

Farn

الألمانية | Marie T. Martin

Ein Ort der aus Zuhören wächst
aus Farn den ausgerollten Nächten
in denen du wach liegst
deiner Schwester Geschichten erzählst
 mit offenem Ausgang

Blatt um Blatt führen sich
die Tage fort füllen sich die
Seitenarme mit Figuren
Natternzunge du spulst etwas aus
das in der Mundhöhle schläft

zwischen den Blättern sitzt du
spiralige Formen die im All
wiederkehren zischt es
in den Ohren Sporen
kleben an deinen Füßen

unsichtbar willst du sein
hilft ein Gebräu aus Farnsamen
gegen Schatten die nachts
dein Bett umstellen

noch ist die Ahnenreihe
nicht sichtbar aber du weißt
du weißt: Windung um Windung
kommst du empor lernst du
zu sehen

hörst du wie die Planeten sich drehen
im Takt wächst Farnkraut im Takt wächst
ein Apfel enthüllt dir die Welt auf einem
Teller

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Felce

الايطالية

Un luogo che cresce dall’ascolto
dalla felce dalle notti srotolate
in cui tu giaci in veglia
e racconti storie a tua sorella
storie a finale aperto

foglia a foglia procedono
i giorni gli abbracci della pagina
si riempiono di figure
di lingue di colubro tu spurghi qualcosa
di assopito nella tua cavità orale

stai seduta fra le foglie
forme a spirale che nello spazio
ritornano sibilando
alle orecchie delle spore
si attaccano ai tuoi piedi

vuoi essere invisibile
ti aiuta un decotto di semi di felce
contro le ombre che di notte
assediano il tuo letto

ancora non è visibile
la teoria degli antenati ma io so
tu sai: spirale dopo spirale
risali e impari
a vedere

senti i pianeti che girano
ritmicamente cresce la felce ritmicamente cresce
una mela ti svela il mondo sopra un
piatto

Traduzione di Nino Muzzi

Wieviele Wörter braucht man für eine Legende?

الألمانية | Marie T. Martin

Wie die Hagebutte am Strauch
ist der Platzregen plötzlicher
Lichteinfall sind die Eltern da
aus dem Nichts gekommen und
immer so alt wie jetzt

Stück für Stück legt sich
das Skelett im Boden frei
Knochen Gesichter der Abdruck
eines Körpers je älter du wirst
desto tiefer kannst du
das Zimmer betreten

jetzt ist unser Haus wie ein Hemd
gewendet das Licht lässt sich
erkennen Körnchen um Körnchen
legst du mit Reis ein Orakel
verbinde die Punkte die Küche das Bad
rasch die Zimmer sind schon

mit den Buchen verwachsen 

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Quante parole ci vogliono per una leggenda?

الايطالية

Come la rosa canina a mazzi
è l’acquazzone un improvviso
arrivo di luce i genitori sono venuti
qui dal nulla e
son sempre della stessa età

pezzo pezzo si depone
lo scheletro sul terreno libero
ossa volti l’impronta
di un corpo quanto più diventi vecchio
tanto più a fondo
puoi entrare nella stanza

ora la nostra casa è come una camicia
rivoltata la luce s’intravvede
granello per granello
tu disponi con il riso un oracolo
unisci i punti la cucina il bagno
a un tratto le stanze sono già

invase di faggi

Traduzione di Nino Muzzi

Ciel

الألمانية | Marie T. Martin

Ist das der Himmel oder sind das
die Wellen, fädiges Flimmern, die
Gischt, die dich an Land bringt,
birgt dich eine Höhlung oder holt
dich ein loses Flattern?

Ist es ein Gewebe, eine bewegte
Ebene aus Wasser und Licht oder
atmende Härchen, durch die etwas
strömt von Zelle zu Zelle. Ist es
dein Erleben oder das Sehen von
dir Selbst mit inneren Augen?

Dringen diese Poren in offene
Wunden, durchsiebt dich durch
die Ohren ein Sirren von Verlorenem?
Ist das Jetzt jetzt?

Nach einer Arbeit von Georgia Russell

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Ciel

الايطالية

È questo il cielo o son queste
le onde, tremula fibrosità, la
schiuma che ti porta sulla riva,
ti protegge una caverna o ti
afferra un singolo guizzo?

È un tessuto, una commossa
superfice equorea e aerea oppure
una peluria che traspira, da cui
qualcosa si propaga da cellula a cellula. È
il tuo vissuto o è la visione di
te stessa attraverso un occhio interiore?

Si dilatano questi pori in aperte
ferite, ti filtra nell’orecchio
un ronzio di cose perdute?
È ora l’ora?

Ispirata ad un’opera di Georgia Russel

Traduzione di Nino Muzzi

Brief im April

الألمانية | Marie T. Martin

Bekommst du noch Briefe von Toten? Ich schreibe dir
ins Jahr nach deinem Tod, was siehst du ohne Augen?
Hier wachsen Blauschote und Glimmerkraut, später
wird sich enthüllen, welche Sätze wichtig gewesen
wären. Schreibst du noch Briefe, ich schreibe mir
selbst ins Jahr meiner Geburt, ein  Rollbild auf
einem Parkplatz die Kalligrafie von Reifen. Wurdest du
älter, sieht dich die fahrende U-Bahn, hält dich der Ahorn
dazwischen? Versprich mir wach zu bleiben, versprich
mir eine Rede an die Seele, in einem Gebinde aus
Weißdorn und Wacholder. Versprich mir aufzuwachen,
versprich mir, dich nie zu verlassen.

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Lettera di aprile

الايطالية

Ricevi ancora lettere dai morti? Ti scrivo
l’anno dopo la tua morte, cosa vedi senz’occhi?
Qui cresce decaisnea fargesii ed erba luminosa, in seguito
si scoprirà quali frasi sarebbero state importanti.
Scrivi ancora lettere, io scrivo a me stessa
per il mio compleanno, si srotola
sul lastrico di un parcheggio la scrittura degli pneumatici.
Sei invecchiato, ti guarda la metropolitana che corre, ti tiene
incastrato l’acero? Promettimi di restare sveglio, promettimi
un discorso per l’anima, in un fascio di
biancospino e di ginepro. Promettimi di svegliarti,
promettimi di non abbandonarti mai.

Traduzione di Nino Muzzi

Postkarte

الألمانية | Marie T. Martin

Hier ist es wie nirgendwo, die Gräser leuchten. Hier ist es wie
es überall sein könnte, Stimmen fliegen, flechten sich ineinander,
ohne dass du die Hände ausstrecken musst in Verteidigung.
Der Regen fällt manchmal nach oben und du fliegst, kopfunter,
in die Wolkenfelder wie früher, als du den Königskerzen gefolgt bist.
Langsam, mit einem Knacken, bricht das Schneckenhaus, weil
du es nicht mehr brauchst. Hier ist es wie nirgendwo, der Ahorn
ist gewachsen, in seinen Ästen hast du gesessen als Käferin
oder als Licht. Hast du noch ein Telefon oder benutzt du schon
längst das Telegrafenamt an den Wurzeln? Ameisen tickern
Botschaften in das Holz, Myzele leiten Geschichten weiter,
Myriaden von Märchen voller neuartiger Figuren. Hier ist es wie
es sein könnte, wenn die Rippen nicht verklammert wären –
stimmt deine Nummer noch?

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Cartolina postale

الايطالية

Qui non è come da tutte le altre parti, le erbe risplendono. Qui è come
potrebbe essere da tutte le altre parti, volano voci, s’intrecciano fra loro,
senza che tu debba alzare le mani a difesa.
Talvolta la pioggia cade verso l’alto e tu voli, a testa in giù,
nei campi di nubi come prima quando seguivi le punte di verbasco.
Lentamente, scricchiola e si sgretola il guscio di lumaca, perché
tu non ne hai più bisogno. Qui non è come da tutte le altre parti, l’acero
è cresciuto, sopra i suoi rami ti posavi come una maggiolina
o come una luce. Possiedi ancora un telefono oppure usi già
da tempo l’ufficio del telegrafo alle radici? Formiche stanno
ticchettando messaggi nel legno, miceli continuano le loro storie,
miriadi di fiabe piene di nuove figure. Qui è come
potrebbe essere, se le costole non fossero aggrovigliate –
hai ancora lo stesso numero?

Traduzione di Nino Muzzi

[Im Schatten der Garagen]

الألمانية | Marie T. Martin

Im Schatten der Garagen das Netz mit den Früchten
jetzt gehst du aufrecht jetzt hast du eine Stimme

es weben sich Alter und Abend in eins so dass du
bei Dämmerung schon sprechen kannst später

singst du Lieder schaust du dir Meridiane
auf Orangenschnitzen an noch bist du locker in den Knien

jederzeit könnte die Welt kippen und in den Korb
fallen wie ein Kopf es weben sich Alter und Abend in eins

so dass du bei wachsender Dunkelheit flüstern kannst
später schweigst du lieber es kehret alles noch herrlicher

wieder du hast deine Zweifel siehst drüben das Netz
mit den Früchten im Schatten der Garagen

© Poetenladen-Verlag
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

[All’ombra dei garage]

الايطالية

All’ombra dei garage la reticella con la frutta
adesso stai andando dritta adesso hai una voce

si intessono l’una nell’altra età e sera sì che tu
possa parlare già nel crepuscolo poi

canterai canzoni osservi i meridiani
su fette d’arancia vacilli ancora sui ginocchi

in ogni momento il mondo potrebbe dar di balta e cadere
nel corbello come una testa mozza si intessono l’una nell’altra età e sera

a che tu possa bisbigliare quando il buio avanza
in seguito è meglio che tu taccia tutto ritorna più splendido

di prima hai i tuoi dubbi guarda là oltre la reticella
con la frutta nell’ombra dei garage

Traduzione di Nino Muzzi

[Und überall können wir singen]

الألمانية | Marie T. Martin

Und überall können wir singen
im Hinterhof an der Kasse des Supermarkts
in der Küche nachts wenn die Nachbarin
die Stirn auf die Tischplatte legt
und die Schaufenster leuchten
überall können wir den Mund öffnen
das Licht schlucken das gerade eben
noch da war zwischen deinen Fingern
überall können wir drei Schritte gehen
im Takt über die Betonplatten des Gehwegs
den Spielplatz auf dem die Kinder
zwischen Himmel und Hölle stehen
überall können wir singen am Briefkasten
der voller Sand ist am Parkplatz der Haltestelle
und der Bus fährt zu den Gärten
die Hände in den Taschen die Hände auf den Händen
die Taschen voll Federn und Laub

© Poetenladen-Verlag
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

E dappertutto possiamo cantare

الايطالية

E dappertutto possiamo cantare
nel cortile retrostante alla cassa del supermercato
in cucina di notte quando la vicina
poggia la fronte sul piano del tavolo
e le vetrine brillano
dappertutto possiamo aprir la bocca
ingoiare la luce che per l’appunto
era ancora rimasta là fra le tue dita
dappertutto possiamo fare tre passi
in cadenza sulle lastre di cemento
del camminamento per il parco giochi
su cui i bambini stanno in piedi
fra cielo e inferno
dappertutto possiamo cantare presso la cassetta
delle lettere che è piena di sabbia sul parcheggio
della fermata e il bus viaggia verso i giardini
mani in tasca e mani nelle mani
con le tasche piene di penne e di fogliame

Traduzione di Nino Muzzi

[Dies ist das Paradies]

الألمانية | Marie T. Martin

Dies ist das Paradies nicht wahr
es gibt kein anderes dies ist
du hast die Milch nicht ausgestellt
dies ist vom Weg kein Anfang und kein Ende
dies ist nicht wahr und auch die Stiefel
sind voll Schlamm dies ist hier blüht
im Dunkeln eine Flüsterlilie
die Formeln kennt für die Enthüllung
dies ist das Paradies nicht wahr das Licht
das Leuchten Verbindung und Veränderung
in allen Zellen dies ist das Telefon es klingelt
schon seit Stunden dies ist das Paradies
nicht wahr

© Poetenladen-Verlag
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

[È questo il Paradiso]

الايطالية

È questo il Paradiso nevvero
non ce ne sono altri è questo
tu non hai spento il latte
non è questo l’inizio né la fine del cammino
questo non è vero e anche gli stivali
son pieni di fango questo è qui fiorisce
nel buio un giglio sussurrante
che conosce le formule del disvelamento
è questo il Paradiso nevvero la luce
il chiarore connessione e mutamento
in tutte le cellule questo è il telefono squilla
già da ore è questo il Paradiso
nevvero

Traduzione di Nino Muzzi

es war vorbei

الألمانية | Monika Rinck

es war vorbei – der sommer war es sicherlich
die sonne kannte nur noch gegensätze
und wo sie fort war war sie fort.
ab sonntag deutlich kühler, aber
jetzt noch nicht – was für ein licht
das uns verlängerte und die fassaden
in den rechten winkel brachte, harte schatten
geometrisches – ein enggeschnürtes päckchen
war die summe dieses sommers – warte doch
herr doktor benn fegt eben noch
die fetten rosen hin –

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

era finita

الايطالية

era finita – l’estate lo era sicuramente
il sole conosceva ancora dei contrasti
e dove era assente era assente.
da domenica nettamente più fresco, però
adesso non ancora – che luce
ci prolungava e le facciate
le portava nell’angolo giusto, ombre dure
geometrico – un pacchetto legato stretto
era la somma di questa estate – aspetta però
che il dottor benn sta ancora
spazzando via le rose carnose –

Traduzione di Nino Muzzi

über die alpen I

الألمانية | Birgit Kreipe

I

wären die alpen doch wolken geblieben!
kinderspiel. weit weg.

als wir aufbrachen, dachten wir: nebelbänke
die der wind langsam verschiebt. doch einige wolken

bewegten sich nicht. standen auf felssockeln
wurzelten tief in der erde, unwirklich groß.

durchsichtig – oder aus glas?
je näher wir kamen, desto deutlicher 

machten wir steilwände aus.
ich hoffte, die nacht würde uns schützen

vor diesem wahn aus gestein. wasserfälle
warnten uns in ihrer fremden sprache.

es setzt ja auch niemand den fuß
auf wolken und steigt hinauf!

jetzt können wir nicht mehr zurück. zwischen uns
falten sich abstürze, höhen auf, immer von neuem

wären die alpen doch wolken geblieben.
schwundstufen von träumen, kinderspiel. weit weg.

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Sopra le alpi I

الايطالية

I

se le alpi almeno fossero rimaste nubi!
gioco d’infanzia. lontane lontane.

quando partimmo pensavamo: banchi di nebbia
che il vento sposta lentamente. Però alcune nubi

non si muovevano. stavano su piedistalli rocciosi
affondando le radici giù per terra. incredibilmente grandi.

trasparenti – oppure di vetro?
più ci avvicinavamo, più chiare

ci apparivano le pareti a picco.
io spero che la notte ci proteggerà

da questa follia di roccia. cascate d’acqua
ci ammonivano nella loro lingua straniera.

e poi non c’è nessuno che posi il piede
sulle nubi e salga su!

adesso non possiamo più tornare indietro. fra noi
si aprono abissi, altezze, sempre daccapo

se le alpi almeno fossero rimaste nubi.
scale diafane di sogni, gioco d’infanzia. lontane lontane.

Traduzione di Nino Muzzi

TABULA RASA

الفرنسية | Sylviane Dupuis

I

Maintenant quoi?
Rien
ne nous aidera du monde ancien
ni la vieille illusion, ni même
l’ancien balbutiement
des prières:
Job nu, peut-être,
sur son tas
connut le mot d’aujourd’hui

II

Passés par le mutisme
opaque et l’égarement
– déconstruits perdus jetés
à l’innommable, nous
crions!
vers personne (et pourtant
du dedans – du comble du
défait – obscure et vagissante
pousserait une voix
verticale
d’une douceur d’une violence telles
qu’on ne l’entend)


III

Pousserait une voix
comme une main
comme une feuille
comme un corps de clarté
ou l’abîme

– vers qui? vers quoi?
sinon
vers ce qui recommence
du comble du défait, ce qui
de rien refait une aube

© Sylviane Dupuis
Genève: dans le Revue de Belles-Lettres, 2001
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Tabula rasa

الايطالية

I

E adesso cosa ?
Niente
ci aiuterà del vecchio mondo
né la vecchia illusione, e neanche
il vecchio borbottamento
di preghiere:
Giobbe nudo, forse,
sul mucchio di letame
conobbe la parola dell’oggi.


II

Passati dal mutismo
opaco e dallo smarrimento
-disgregati persi gettati
nell’immutabile, noi
gridiamo!
verso nessuno (eppure
dal di dentro – dal colmo della
disgregazione – oscura e in vagiti
spunterebbe una voce
verticale
d’una dolcezza d’una violenza tali
da non essere percepita)


III

Spunterebbe una voce
come una mano
come una foglia
come un corpo di chiarità
o l’abisso

-verso chi? verso cosa?
se non
verso chi ricomincia
dal culmine della disgregazione,
quella che dal niente ricrea un’alba

Traduzione di Nino Muzzi

*** [die messbare tiefe der organisation]

الألمانية | Daniel Falb




die messbare tiefe der organisation, die uns animierte. den urmeter
prüfen. die häuser bestehen aus kuchen.

montagne sainte-victoire´s twenty four expiring versions per time
unit.
beachte das frischedatum der umgebenden dinge.

die natur produziert fertiggerichte. durch öffentliche ämter mithin
geht das geerntete, geht das körpergewicht bekleidet hindurch.

wir lagen übereinander, in der generationszeit. auf mir befand sich
ein präsident und die endlose reihe seiner lebendigsten darsteller.  

sagt eine erbse zur andren. die nachschublinien sind über und über
mit wohngebieten bedeckt. rasen von bürgerbüros.

wenn strukturen auf die straße gehen, was ist dann die straße. und
das obst, am strauch sekundenlang optimal konserviert.

ich zahlte in der lebensmittelabteilung und bekam das geld am automaten zurück, das an den bäumen wächst.  


© kookbooks 2009
from: bancor
Idstein: kookbooks , 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

*** [la commensurabile profondità dell'organizzazione]

الايطالية

la commensurabile profondità dell'organizzazione che ci animava. controllo
del metro originale. le case sono fatte di torta.

montagne sainte-victoire´s twenty four expiring versions per time
unit. osserva la data di scadenza degli oggetti circostanti.

la natura produce cibi precotti. attraverso i pubblici uffici
scorre il raccolto, scorre il peso corporeo lordo.

si giaceva l'uno sull'altro nel tempo della generazione. sopra di me si trovava
un presidente e tutta la interminabile fila dei suoi rappresentanti viventi.

dice un pisello all'altro. le linee di rifornimento sono sempre più
coperte da zone residenziali. prati di uffici civili.

quando le strutture vanno giù per strada, cos'è allora la strada. e
la frutta, al meglio conservata per qualche secondo appesa al cespuglio.

io pagavo nel reparto alimentari e ricevevo il resto
al distributore automatico che cresce accanto agli alberi.

Traduzione di Nino Muzzi

[Ist das nicht Leidenschaft]

الألمانية | Marie T. Martin

Ist das nicht Leidenschaft ein Dach blau anzustreichen
und darunter zu wohnen ist das nicht Leidenschaft
alle sieben Mardersprachen zu lernen nachts
Botschaften abzuhören in den Hinterhöfen
sofort erleuchtet zu werden beim Anblick
einer Amsel ist das nicht Leidenschaft auch
die Handflächen blau zu streichen auf ein Hochhaus
zu steigen und von dort dem Himmel zu winken

© Poetenladen-Verlag
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

[Non è passione]

الايطالية

Non è passione dipingere un tetto di blu
e abitare sotto non è passione
imparare tutte e sette le lingue della martora di notte
intercettare messaggi nelle corti interne
esser ad un tratto illuminato alla vista
di un merlo non è passione pure
dipingersi di blu il palmo della mano salire
su un palazzo e da lassù salutare il cielo

Traduzione: Nino Muzzi

[Maintenant vous approchez]

الفرنسية | Rachel Leclerc

Maintenant vous approchez
dans le noir dispersement de l’être
j’attendais la dernière promesse de la ville
les échos du parking dans la chambre d’été
et ce chien de minuit qu’un garçon promène
je ne croyais plus qu’à la beauté
d’une bête heureuse et vulnérable
d’avoir seulement retrouvé son maître
patiemment j’apprenais de ma fatigue
que tout s’en allait sans avoir été là
sans être jamais venu
sinon par vous qui me retenez encore
une fois tournées les pages du roman
une fois la vie relâchée dans l’histoire
où vous n’existez pas moins que les anges
qui passent un coup d’aile aux pare-brise
des gens pressés de traverser leur enfance
s’étonnant de retrouver leur propre odeur
dans ce quartier de toc et de rouille

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Adesso vi avvicinate

الايطالية

Adesso vi avvicinate
nella nera dispersione dell’essere
aspettavo l’ultima promessa della città
gli echi del parcheggio nella camera d’estate
e quel cane di mezzanotte che un ragazzo porta a spasso
non credevo più che alla bellezza
di una bestia felice e vulnerabile
di aver soltanto ritrovato il padrone
pazientemente imparavo dalla mia fatica
che tutto se ne andava senza essere stato là
senz’essere mai venuto
se non tramite voi che mi trattenete ancora
una volta voltate le pagine del romanzo
una volta abbandonata la vita nella storia
dove voi esistete ancor meno degli angeli
che passano un colpo d’ala al parabrezza
della gente che ha fretta di attraversare l’infanzia
stupita di ritrovare il proprio odore
in questo quartiere di TOC e di ruggine

Traduzione: Nino Muzzi

[Le pardon des villes enfin d’après-midi]

الفرنسية | Rachel Leclerc

Le pardon des villes enfin d’après-midi
dans l’émoi des foules recomposées
l’heure est venue de cheminer ensemble
sous les palmes effondrées d’un temps qui se dégage
humanité recueillie dans une même poussière
forêt juvénile et cependant rompue
qui s’en ira sous des plafonds de banlieue
dans la continuité des réverbères
et des patios décrépits
le sable s’accumule sur le bois dur des galeries
le passé ramène son scalp battant aux fenêtres
l’automne ne cessera jamais de nous reprendre
avec des chevaux noirs piaffant au soleil
des tanks ruisselants et des poèmes verrouillés
primitive respiration d’un amour acharné

© Rachel Leclerc
from: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Il perdono delle città in fine di pomeriggio

الايطالية

Il perdono delle città in fine pomeriggio
nell’agitazione delle folle ricomposte
l’ora è giunta di camminare insieme
sotto le palme sciolte di un tempo che si sblocca
umanità raccolta in una stessa polvere
foresta giovanile e tuttavia spezzata
che se n’andrà sotto tettoie di periferia
nella continuità dei riverberi
e dei cortili decrepiti
la sabbia si accumula sul legno duro delle gallerie
il passato riporta il suo scalpo battendo alle finestre
l’autunno non cesserà mai di riprenderci
con i cavalli neri che scalpitano al sole
cisterne sgocciolanti e poesie sotto chiave
respirazione primitiva di un amore spietato

Traduzione: Nino Muzzi

selten genug

الألمانية | Andreas Altmann

weiß blättert das apfelholz
im licht des windes.
für sekunden sehe ich durch
meine ersten augen.
eine stimme, die anwuchs
in ausgelassenen worten.
ich kann sie nicht mehr erinnern.
nur gesichter, zu denen sie gehörte,
erkennen sie wieder. spiegel
haben kein langes gedächtnis.
wasser hat mit ihnen geduld.
ich sehe dazwischen. als kind
hab ich oft die angebissenen äpfel
in den bach geworfen.
sie waren noch unreif.
ihre wellen setzten den himmel
nur kurz in bewegung.

© Rimbaud Verlag
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

abbastanza di rado

الايطالية

bianco si squama il legno del melo
nella luce del vento.
per secondi io vedo tramite
i miei primi occhi.
una voce, che cresceva
in parole sfrenate.
non la so più ricordare.
solo i volti, ai quali apparteneva,
li riconosco. specchi
non hanno lunga memoria.
l’acqua con loro è paziente.
io vedo frammezzo. da bambino
le mele morse spesso
le ho lanciate nel torrente.
erano ancora acerbe.
le loro onde mettevano il cielo
solo per poco in movimento.

Traduzione: Nino Muzzi

nebel

الألمانية | Andreas Altmann

aus dem nebelsee brüllen die bullen.
es sind die letzten tage. wiesen atmen
in die kühle abendluft. ich gehe über
worte, die am boden liegen. und trag
das grab durch meine augen, und auf
der zunge die bezahlten münzen. ich
komme in das dorf, wo hinter fenstern
mauern stehn. und vor der tür liegt laub
verwehter bäume, das spuren flüchtig
werden läßt. im wald dahinter flackern
lichter. bäume schwanken in den flammen
und ihre schatten brennen in den rufen
nieder, die mich. als wärs ein traum.
verlassen. ich leg die hände vors gesicht,
und sehe mich mit andern augen,
dem leben leicht entgehn.

© Andreas Altmann
Audio production: Goethe Institut, 2015

nebbia

الايطالية

dal mare di nebbia mugghiano i tori.
sono gli ultimi giorni. respirano i prati
nell’aria fresca della sera. li attraverso
calpestando parole che giacciono a terra.
e trascino la fossa nei miei occhi, e sulla
lingua le monete pagate.
arrivo al paese dove dietro alle finestre
stanno dei muri. e dinanzi alla porta giace
sparsa la fronda di alberi scossi che
fa lieve ogni orma. là dietro nel bosco
tremolano le luci. Vacillano gli alberi
nelle fiamme e le loro ombre crollano
bruciando nei richiami che, come fosse
un sogno, mi abbandonano. appoggio sul volto
le mani e mi vedo con occhi diversi
sfuggire leggero alla vita.

Traduzione: Nino Muzzi

farben und geräusche

الألمانية | Andreas Altmann

schatten rauschen in den augen, sie kommen
durch die bäume, tragen das licht auf ihren schultern,
an dem sie eingehen. es gibt echos, hast du gesagt,
die erst nach jahren zurück in die stimme finden.
ich habe lange geschwiegen und nur die worte
in kleinen grüppchen an der hand geführt und sie
manchmal an fremden orten ausgesetzt. ich weiß nicht,
ob sie eine sprache gefunden haben, in der sie sich
in die augen sehen konnten. ich habe es mir immer
gewünscht. dann müsste ich nicht alleine sterben.
das holz krächzt unter dem gewicht des windes,
das sie an den seilen ziehen. manche worte erkenne ich
an ihren geräuschen wieder, andere haben mich gefangen
genommen. aber ich habe sie immer wieder befreit.
und war doch mit ihnen verbunden. wie blau noch
der himmel ist und die farben mit dem licht spielen.
in ein paar tagen soll es langanhaltenden schnee geben
und vieles wird unter ihm schwinden. erst dann
kann ich sehen, wie schwarz die krähen eigentlich sind.
und welche farbe die worte tragen, wenn sie ausgehen

© Andreas Altmann
Audio production: Goethe Institut, 2015

colori e suoni

الايطالية

ombre frusciano dentro agli occhi, arrivano
attraverso gli alberi, portano sulle spalle la luce,
di cui muoiono. ci sono echi, hai detto,
che solo dopo anni ritrovano a ritroso la voce.
io ho taciuto a lungo e condotto per mano
soltanto gruppetti di parole, esponendole
talvolta in luoghi stranieri. non so
se abbiano trovato una lingua in cui
potersi guardare negli occhi. me lo sono
sempre augurato. quindi non dovrei morire
solo. il legno gracida sotto il peso del vento,
ch’esse tirano alle corde. certe parole le riconosco
dal suono, altre mi hanno fatto prigioniero.
ma io le ho sempre di nuovo liberate.
e però restavo legato a loro. com’è ancora azzurro
il cielo e i colori come giocano con la luce.
fra qualche giorno sembra che debba cadere
una neve che resiste a lungo compatta e molte cose
spariranno sotto di essa. solo allora
potrò vedere come son nere le cornacchie,
e che colore portano le parole, quando escono fuori.

Traduzione: Nino Muzzi

Don’t Kill Yourself

الانجليزية | Paul Hoover

Don’t kill yourself, Paul.
The world is angry for only a moment
and then it loves you again.
Even its perfect indifference
is love and no love in equal doses.

Don’t contemplate some ending
strapped to the hood of a car.
Don't swallow too many donuts.

Stop weeping like an ostrich
and stalking the boundary fences.
Stop batting your eyelashes.

Everyone knows you lost a big one.
Forget about it, my boy.
Everyone loses the big one.
Who do you think you are?

Your life could be a painting,
The Triumph of Inertia.
The shadows flow in the wrong direction,
but the sun is in its sky.

Don’t kill yourself with the shovel
We’ll have to bury you with.
Don’t even look at that gun.

Your babies are still growing.
Don't disappoint them
with the last cliché of your life.
Go play in the sea with your clothes on
or with no clothes, if you wish.

There are plenty of secrets left
to share with perfect strangers.
So live bravely and die exhausted,
both hands in the till.

It's true we remember little
of what you said or did,
but this will improve with time.

Old wine is the best.
The needle will find its thread.

© Paul Hoover
from: Poems in Spanish
Audio production: Interim

Non ti uccidere

الايطالية

Non ti uccidere, Paul.
Il mondo è cattivo solo un momento
e poi ti ama di nuovo.
Anche la sua perfetta indifferenza
è amore e non amore in eguali dosi.

Non contemplare una fine
attaccato al cofano di un'auto.
Non ingoiare troppe ciambelle.

Smettila di piangere come uno struzzo
mentre corre intorno al recinto.
Smettila di battere le ciglia.

Tutti sanno che ne hai perso uno grosso.
Dimenticalo, ragazzo mio.
Tutti lo perdono uno grande.
Chi ti credi di essere?

La tua vita potrebbe essere un dipinto:
Il trionfo di Inertia.
Le ombre scorrono nella direzione sbagliata,
ma il sole è su nel suo cielo.

Non ti uccidere col badile
È con quello che dovremo seppellirti.
Non guardare quella pistola.

I tuoi bambini stanno ancora crescendo.
Non deluderli
con l'ultimo cliché della tua vita.
Vai a giocare nel mare con i vestiti addosso
o senza vestiti, se preferisci.

Ci sono rimasti tanti segreti
da condividere con perfetti sconosciuti.
Quindi vivi con coraggio e muori esausto,
con tutt’e due le mani nella cassa.

È vero che ci ricordiamo poco
di quello che tu hai detto o fatto,
ma questo migliorerà con il tempo.

Il vino vecchio è il migliore.
L'ago troverà il suo filo.

Traduzione: Nino Muzzi

[La langue est un exil
aux frontières de l’instant]

الفرنسية | Claude Beausoleil

La langue est un exil
aux frontières de l’instant

qui se charge de sa forme
secrète délirante et si proche
aura comme accessoire
les mêmes mots que le temps
l’histoire et ses raisons
en une forte pression de jeu
donnant l’envie d’avaler
toute la part du feu
et j’écris ces textes librement
comme un chant qui prolonge
ma vie s’y inventant
en une manière de dire
qu’à la passion survit
un désir irradiant

© Claude Beausoleil
from: L’inscription lyrique
Paris: Éditions du Grand Incendie, 2007
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

[La lingua è un esilio
ai confini dell’istante]

الايطالية

La lingua è un esilio
ai confini dell’istante
chi si carica della sua forma
segreta delirante e così vicina
avrà come accessorio
le stesse parole del tempo
della storia e delle sue ragioni
in una forte ansia di gioco
che mette voglia d’ingoiare
tutta la parte del fuoco
e io scrivo questi testi liberamente
come un canto che prolunga
la mia vita inventandosi
in un modo di dire
che sopravvive alla passione
in un desiderio irradiante.

Traduzione: Nino Muzzi

[Was zwischen den Gräsern verloren ging]

الألمانية | Marie T. Martin

Was zwischen den Gräsern verloren ging
Libellenlieder auf und nieder haben wir uns
nach der Geburt getroffen selbst das Atmen
ist zu laut wenn ein Flügel über das Grün geht
wird es bestimmt ein Verwandter sein oder
liegt der Kiesweg vor der Wiese still tippeln Füße
über Steine die sagen könnten was sie wissen
Schachtelhalm Knabenkraut Wabenwürfel
Fühler spüren an den Fußsohlen was du denkst
auf und wieder es ist nicht viel was zwischen
den Gräsern verloren ging

© Poetenladen-Verlag
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

[Cosa andò perduto fra le erbe]

الايطالية

Cosa andò perduto fra e erbe
canti su e giù di libellule ci siamo
incontrati dopo la nascita perfino il respiro
è troppo rumoroso quando un volo plana
sopra il verde si tratta senz’altro di un parente
o se un sentiero di ciottoli si allunga dinanzi al prato
piedi silenti saltellano sulle pietre
che saprebbero dire quel che sanno
equiseti orchidee cellette d’ape
sono sensori che percepiscono sempre
cosa stai pensando non è molto
quello che fra le erbe andò perduto.

Traduzione: Nino Muzzi

Hommage.

الفرنسية | Pierre Nepveu

Les dimanches sont roux, solaires
pour les cueilleurs de baies et de bolets
venus de la ville, et les chevaux
au coin du pré pressentent tête-bêche
qu'on les chevauchera l'après-midi,
leurs flancs serrés par les cuisses
de jeunes personnes à la voix forte.
Je dis cela sans bruit ni frénésie aucune
mais dans l'emportement secret
de mes mots d’ombre et de ville
les chevaux luisent d'une splendeur
lointaine et le geste des cueilleurs
m’invite à me pencher vers la terre,
comme on le fait pour se rappeler
qu'on y habite et qu'on a eu toutes
les saisons qu'il fallait pour exister.

© Pierre Nepveu
from: Lignes aériennes
Éditions du Noroît, 2002
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Omaggio.

الايطالية

Le domeniche son rossastre, solari
per i raccoglitori di mirtilli e boleti
venuti dalla città, e i cavalli
al bordo del prato presagiscono in fila
che verranno cavalcati il pomeriggio,
coi loro fianchi stretti dalle cosce
di gente giovane dalla voce forte.
Lo dico senza chiasso o enfasi di sorta,
ma nello sdegno segreto
delle mie parole d’ombra e di città
i cavalli brillano di un uno splendore
lontano e il gesto dei raccoglitori
m’invita a piegarmi verso terra,
come si fa per ricordarsi
che ci abitiamo e abbiamo avuto tutte
le stagioni necessarie all’esistenza.

Traduzione: Nino Muzzi

Histoire

الفرنسية | Pierre Nepveu

Des mots perdus traversaient ma chambre.
Je prenais pour âme le tournant d'une saison.
(Parfois les ruisseaux brûlent au fond du sommeil,
et toute la vie est une forêt sans feuilles).
Il y eut des histoires, là-bas.
Cloisons levées entre les mondes.
Des automnes de cierges, des printemps de velours.
On chanta des hymnes sous les chênes
au bord de vieux fleuves aux noms démodés.
Des enfants crurent qu'on changeait de siècle, déjà.
Et leurs kyrielles de chiens, et les voisins fous.
Une race dans chaque rue, chaque maison,
avec leurs langues mourantes qui pavoisaient.
O musique! Nous aurions pu les apprendre
en tendant l'oreille et le cœur,
au-delà des vitres et du vent devenu
notre frère dans l'émoi, dans l'exercice
d'effleurer pour mieux vivre.

© Pierre Nepveu
from: Romans-fleuves
Éditions du Noroît, 1997
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Storia

الايطالية

Parole perdute mi attraversavano la camera.
Prendevo per anima la svolta di una stagione.
(Talvolta i ruscelli bruciano in fondo al sonno
e tutta la vita è una foresta senza foglie).
Ci furono storie, laggiù.
Calloni alzati fra due mondi.
Autunni di ceri, primavere di velluto.
Si cantarono gl’inni sotto i lecci
in riva a fiumi antichi dai nomi fuori moda.
Certi fanciulli credettero che già cambiasse il secolo.
Le litanie da cani, e i vicini folli.
Una razza in ogni strada, ogni casa,
con le loro lingue morenti che sbandieravano.
O musica! Avremmo potuto impararle
tendendo l’orecchio e il cuore,
al di là delle vetrate e del vento divenuto
nostro fratello nell'emozione, nell’esercizio
di sfiorarci per vivere meglio.

Traduzione: Nino Muzzi

Les Poètes boivent des martinis

الفرنسية | Carole David

Sylvia et Ann boivent des martinis dans le bar d’un hôtel à Boston.
Leurs robes aux motifs soyeux s’enroulent autour de leurs doigts;
elles se demandent s’il faut être hanté par la vaisselle

et les draps pour écrire des poèmes dans lesquels
les objets volent entre vers et prose, atterrissent
sur les murs de la cuisine et se fracassent au cœur

des images ou des phrases déclinées durant leurs années
d’apprentissage. Les deux femmes, ménagères averties,
écrivent sur les boîtes de macaronis, les mélanges à gâteau;

Betty Crocker est une muse, spatule à la main, elle
scande la mesure de leurs cris étouffés dans le garde-manger
de la cuisine. Les portes d’armoire claquent, le lavabo hurle

ses déchets accumulés par la famille. Sylvia et Anne boivent
des martinis, leur tête est lourde, le travail s’accumule
depuis leur départ de la maison. J’écoute leur conversation

cruelle et fatale, je suis derrière elles, subjuguée par
leur maîtrise des mots et de l’art ménager; émue je m’incline
devant leurs voix. Je n’ouvrirai pas le gaz de la cuisinière.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

I poeti bevono dei martini

الايطالية

Sylvia e Ann bevono dei martini al bar di un hotel a Boston.
I loro abiti dai serici motivi avvolgono le loro dita;
e si domandano se si debba essere assillati dalla rigovernatura

e dalle lenzuola per scrivere poesie dove
gli oggetti volano fra versi e prosa, atterrano
sopra i muri di cucina e si frantumino nel cuore

delle immagini o delle frasi declinate durante i loro anni
d’apprendistato. Le due donne, esperte casalinghe,
scrivono sulle scatole di maccheroni gl’ingredienti per dolci;

Betty Crocker è una musa che, spatola alla mano,
scandisce il ritmo dei loro gridi soffocati nella dispensa
della cucina. Le porte d’armadio sbattono, il lavabo urla

i rifiuti accumulati dalla famiglia, Sylvia e Anna bevono
dei martini, la loro testa è pesante, il lavoro si accumula
da quando sono partite da casa. Ascolto la loro conversazione

crudele e fatale, sono dietro di loro, soggiogata da
quella padronanza del linguaggio e dell’arte domestica; commossa
m’inchino alle loro voci. Non aprirò il gas del fornello.

Traduzione: Nino Muzzi

Sainte Lucie

الفرنسية | Carole David

«Mon langage ne changera pas»

Spirales, coquillages sensés éloigner
le malocchio; yeux de nacre trouvés
dans la Méditerranée par les pêcheurs

superstitieux; comme toi je me suis arraché
les yeux et les ai jetés à la mer-en vain;

C’était quelques jours après le solstice
d’hiver, j’étais prisonnière du noir et de
l’enfer, tendons noués, jambes sciées
autour du cou, étrangère. Je me fondais

dans une colère sourde avec une odeur
de coquille ouverte.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

Santa Lucia
Veggente e guaritrice

الايطالية

“Il mio linguaggio non cambierà”

Spirali, conchiglie credute guaritrici
del malocchio; occhi di madreperla trovati
nel Mediterraneo dai pescatori

superstiziosi; io, come te, mi sono strappata
gli occhi e li ho gettati in mare – invano.

Era qualche giorno dopo il solstizio
d’inverno, io ero prigioniera del buio e
dell’inferno, tendini annodati, gambe segate
intorno al collo, estraniata. Mi scioglievo

in una collera sorda con un odore
di conchiglia aperta.

Traduzione: Nino Muzzi

Jean Seberg

الفرنسية | Carole David

« Tu connais William Faulkner? »

Jeanne D’Arc, ainsi tu nais dans un film,
offerte aux démons intérieurs, pleine de grâce;
plus tard, candide et éternelle jeune fille,

les cheveux brûlés vifs en distribuant
le Herald Tribune sous l’œil de Godard.
À ta mort, une lettre et un poème ont été retrouvés

dans ta bouche; l’alcool les avait préservés,
au contraire de ton corps, qui lui s’était volatilisé
dans ta maison natale de l’Iowa avec le

cercueil de ta petite blanche ficelée
dans une couverture.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

Jean Seberg
Attrice e musa ispiratrice

الايطالية

« Conosci William Faulkner?»

Giovanna d’Arco, così nasci in un film,
offerta ai demoni interiori, piena di grazia;
in seguito, candida ed eterna ragazzina,

i capelli bruciati vivi mentre distribuisci
lo Herald Tribune sotto lo sguardo di Godard.
Alla tua morte una lettera e una poesia sono state ritrovate

nella tua bocca; l’alcol le aveva conservate,
al contrario del tuo corpo che si era volatilizzato
nella tua casa natale nell’Iowa con la

bara della tua piccola figlia bianca avvolta
in una coperta.

Traduzione: Nino Muzzi

Amelia Rosselli

الفرنسية | Carole David

« Faire du poème une pièce poétique »

Ton esperanto émotif (une langue folle) à mes oreilles;
phonèmes anglais, français et italien traduits dans une
musique provocante; ta silhouette émerge au loin :

paysage vert sur les corps de ton père et de son frère
assassinés tandis que tu chantes déjà (une complainte)
l’adolescence; tes vers de désespoir comme des

leçons de solfège apprises le canon entre les côtes :
la mort t’attend sur un toit de Rome.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

Amelia Rosselli
Libellula e afasica

الايطالية

« Fare della poesia una pièce poetica»

Il tuo esperanto emotivo (una lingua folle) alle mie orecchie;
fonemi inglesi, francesi e italiani tradotti in una
musica provocante; il tuo profilo emerge di lontano:

paesaggio verde sui corpi di tuo padre e suo fratello
assassinati mentre tu già canti (un compianto)
l’adolescenza; i tuoi versi disperati come delle

lezioni di solfeggio apprese con la canna del fucile fra le costole:
la morte ti attende sopra un tetto di Roma.

Traduzione: Nino Muzzi

Emily Dickinson

الفرنسية | Carole David

« Oses-tu voir une incandescence? »

Vous ordonnez le monde dans vos feuillets :
l’Homme, le Ciel, la Terre et Dieu;
la perfection vous guette. Le cosmos est un quatrain,

une prière, la matière de la poésie, une aile arrachée.
À votre réclusion dans cette chambre, vous
réunissez les éléments infiniment petits :

coquelicots, abeilles sur une échelle de cent.
Votre laboratoire, demeure éternelle
où vous redonnez vie aux oiseaux condamnés.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

Emily Dickinson
Poesia e ornitologia

الايطالية

« Osi vedere un’incandescenza ? »

Lei ordina il mondo in tanti foglietti :
l’Uomo, il Cielo, la Terra e Dio ;
la perfezione La spia. Il cosmo è una quartina,

una preghiera, la materia della Poesia, un’ala strappata.
Alla Sua reclusione in questa camera, Lei
riunisce elementi infinitamente piccoli :

papaveri, api in scala di uno a cento.
Il Suo laboratorio, una dimora eterna
dove Lei ridà vita agli uccelli condannati.

Traduzione: Nino Muzzi

Villes avec leurs huîtres

الفرنسية | Nicole Brossard

sel aux joues, j’aime
cette saveur de matière intime qui nourrit  
les pensées, vin, épaules nues des nuits d’été
à Sète, à Sitges et dans toute la vallée de Memramcook
la tête en amont du silence
je sais m’imprégner de l’huître et de son sel de claire

grises, roses ou sans feu
villes balayées par les aubes
survolées comme champs de mines
avec réponses au loin enfouies
on dirait douleur fantôme entourée
des pétales bleues d’un après-midi
villes au présent sans dire adieu

© Nicole Brossard
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Città con le loro ostriche

الايطالية

sale sulle guance, io amo
questo sapore di materia intima che nutre
i pensieri, vino, spalle nude delle notti d’estate
a Sète, a Sitges e in tutta la valle di Memramcook
la testa a monte del silenzio
posso impregnarmi dell’ostrica e del suo succo salino

grigie, rosee o senza fuoco
città spazzate dalle albe
sorvolate come campi minati
con risposte nascoste in lontananza
si direbbe dolore fantasma circondato
di petali blu di un pomeriggio
città al presente senza dire addio.

Traduzzione: Nino Muzzi

Villes après le malheur

الفرنسية | Nicole Brossard

quand le silence inonde
la lumière avant et après le malheur
villes avec du vent dans les cheveux
puisque tu aimes debout bien te tenir
pour voir sous les ponts
l’eau de torrent et de source vive
rouler dans le temps comme en la poitrine
puis tu les aperçois revenant de loin 
Paul Celan et Virginia Woolf
dans leur élan de marche

© Nicole Brossard
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Città dopo la sciagura

الايطالية

quando il silenzio inonda
la luce prima e dopo la sciagura
città col vento nei capelli
siccome ami star dritta in piedi
per scorgere sotto i ponti
l’acqua di torrente e di fonte viva
scorrere nel tempo come nel seno
poi li vedi venire da lontano
Paul Celan e Virginia Woolf
che avanzano con slancio

Traduzione: Nino Muzzi

Villes sans nom

الفرنسية | Nicole Brossard

quand la réalité déferle  
tu dis villes sans nom
arbres soudain trop grands
pour ta mémoire d’enfance
dans ton regard toujours
un présent d’absence déjoue
tes intentions les plus fleuves et rondes

villes parce qu’on est sincère
avec nos ombres de nouveau monde
enfoncées dans le temps et le sentiment
villes pleines de nos odeurs de fin du monde
avec leurs bûchers, leurs veuves
leurs ponts et fleuves d’encre

villes quand quelqu’un te bouscule
dit sorry à cause du bruit et de la pluie
s’empare à bras-le-corps
d’une mélodie pour soulever le présent
son parfum fort de changement qui fascine
tous les matins quand même   
tu la vois notre humanité bras ballants
sans oxygène au milieu de ses débris criants

© Nicole Brossard
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Città senza nome

الايطالية

Quando la realtà si frantuma
tu dici città senza nome
alberi a un tratto troppo grandi
per la tua memoria d'infanzia
nel tuo sguardo sempre
un presente d'assenza smaschera
le tue intenzioni le più labili e tonde

città perché siamo sinceri
con le nostre ombre del nuovo mondo
incastrate nel tempo e il sentimento
città piene dei nostri odori da fine del mondo
coi loro macellai, le loro vedove
i loro ponti e fiumi d'inchiostro

città quando qualcuno ti urta
dice sorry a causa del chiasso e della pioggia
si appropria d'acchito
di una melodia per sollevare il presente
il suo forte odore di cambiamento che incanta
ogni mattino comunque
tu la vedi la nostra umanità a braccia penzoloni
senza ossigeno in mezzo alle sue macerie urlanti.

Traduzione: Nino Muzzi

Villes réellement

الفرنسية | Nicole Brossard

villes effleurées d’où tu regardes
les petits bras d’Isabelle Huppert
quand elle récite
les mots de Sarah Kane
villes effleurées où quelqu’un demande
parfois si ça soulage un incendie
ou peut-être aussi un tatouage

villes dans l’eau jusqu’à la ceinture
jusqu’à la destruction lente et molle du matin
ton sourire qui remonte à si loin
puis émerger sera
un verbe utile et strident

villes suspendues au-dessus des heures
avec leurs paupières de renaissance
leurs ficelles pour guérir
repoussant le chien le singe
dans les musées
frôlant paumes et poings pour camoufler
l’odeur de peur, l’instinct quotidien

villes du très grand Nord
où j’apprends à toucher  
la matière grise des bêtes
leur peau sur les comptoirs
à essuyer le sang sur mes mains   
pour saluer qui vient
de l’horizon turquoise des glaciers
avec une soif et un appétit qui font un lien
entre la tendresse et le froid

© Nicole Brossard
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Città realmente

الايطالية

città sfiorate da cui tu guardi
le braccia esili d'Isabelle Huppert
quando recita
le parole di Sarah Kane
città sfiorate dove qualcuno chiede
talvolta se un incendio è un sollievo
o forse anche un tatuaggio

città nell'acqua fino alla cintura
fino alla distruzione lenta e molle del mattino
il tuo sorriso che risale molto addietro
poi emergere sarà
un verbo utile e stridente

città sospese al di sopra delle ore
con le loro palpebre di rinascenza
le loro astuzie per guarire
respingendo il cane la scimmia
dentro ai musei
sfiorando palme e pugni per camuffare
l'odore di paura, l'istinto quotidiano

città dell'estremo Nord
dove imparo a toccare
la materia grigia delle bestie
la loro pelle sui banconi
ad asciugarmi il sangue sulle mani
per salutare chi arriva
dall'orizzonte turchese dei ghiacciai
con una sete e un appetito che legano
la tenerezza e il freddo.

Traduzione: Nino Muzzi

[Als ich noch hören konnte]

الألمانية | Marie T. Martin

Als ich noch hören konnte was die Türangel mir versprach
und ich lauschte dem vielstimmigen Karpfenchor
wie er zitierte aus dem großen Buch der Pappel
war mein Kopf so groß dass der Mond hineinpasste
und meine Hände wuchsen ins Gras

als ich noch lauschte dem Karpfenchor
der Ordnung vieler Stimmen versuchte ich zu dirigieren
mit einem Strohhalm ich fing einen Igel weil diese Tiere
unterm Laub Dinge gelernt haben Musiktheoretisches
Notenlinien auf alten Blättern der Igel sagte mir nichts
die Karpfen sangen wie sie es vom Grund auf

gelernt haben als zitierten sie aus dem großen Buch
der Pappel dies wenigstens kannte ich ein sinniges Werk
voller Vibrationen verstand immerhin dass der Mond
zu weit war und ich lieber Türknöpfe suchen sollte
einen Briefkastenschlitz Grasnarben um Salbe darauf
zu streichen so wie später auf Bruchstellen im Satz

wenn ein Wort fehlt das noch wachsen soll ein Stückchen
Haut gewisse Zellschichten in denen sicher das Wissen
der Pappeln lagert und draußen ein Köder Licht

damit du in den Tag gehst

© Poetenladen-Verlag
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

[E dappertutto possiamo cantare]

الايطالية

E dappertutto possiamo cantare
nel cortile retrostante alla cassa del supermercato
in cucina di notte quando la vicina
poggia la fronte sul piano del tavolo
e le vetrine brillano
dappertutto possiamo aprir la bocca
ingoiare la luce che per l’appunto
era ancora rimasta là fra le tue dita
dappertutto possiamo fare tre passi
in cadenza sulle mattonelle di cemento
del camminamento per il parco giochi
su cui i bambini stanno in piedi
fra cielo e inferno
dappertutto possiamo cantare presso la cassetta
delle lettere che è piena di sabbia sul parcheggio
della fermata e il bus viaggia verso i giardini
mani in tasca e mani nelle mani
con le tasche piene di penne e di fogliame

Traduzione: Nino Muzzi

Die Saale bei Wettin

الألمانية | André Schinkel

Hell und weit, mit Gesang und: trockenem Ge-
Räusch über den Knospen liegt, nach langem
Winter, die Ebene vor uns; simmernd, unter
Den Porphyrbögen aus Licht. Hier, wo der Fluß
An den Felsfüßen gräbt, bricht das Idyll in den
Blick, verdoppelt sich –: ein zweiter Spiegel
Des Wassers, sagt man … die ruhende Eruption
Unter dem Glast – hier, wo die Stille gefüllt ist
Mit Zilpzalp-Geschwätz, dem steigenden Lied
Einer frühen Lerche, die am äußersten Rand der
Firmamenthalle fliegt. Darunter, an den Rippen
Des Horizonts der Balzruf einer entrückten, nun,
Das Kratzen der Stifte und Stichel beherzenden,
Die Blesse spreizenden Ralle. Der Fluß indes
Gräbt am Bogen der Fläche, in der sich das Licht
Verbreitert mit sich selbst, hinter dem grafischen
Geknorr der Sträucher und Bäume hockend –
An dem die Schleiche des Döblitzer Wegs sich
Schlängelt, blitzend im Glühen des Sterns, auf
Das wir gewartet haben. Das uralte Dreiaug’
Der Kapelle sieht unserem schweigenden Tag-
Werk, auf der flirrenden Kante, beherzt zu,
Wo uns gellend ein Milan bewacht. In Stichlot
Des Blicks: diese unglaubliche, mammutene
Landschaft, hier, am Fließ, das sie Saale nennen,
Was ›Schicksal‹ heißt. Still sitzen wir, stumm.

© André Schinkel
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

La Saale presso Wettin

الايطالية

Chiaro ed ampio, con canto e arso fruscio
sui germogli, si stende, dopo lungo inverno,
la piana innanzi a noi che sobbolle
sotto gli archi porfirici di luce. Qui, dove
il fiume scava ai piedi delle rocce, sboccia l’idillio
nello sguardo, si raddoppia -: un secondo specchio
dell’acqua, si dice … l’eruzione dormiente
sotto il bagliore – qui, dove il silenzio è pieno
del cinguettio di un luì, di un canto che sale
da un’allodola mattutina che vola al bordo estremo
della volta celeste. E in basso, alle costole
dell’orizzonte, il grido di richiamo di un estatico
rallo che sfida il graffio degli steli e dei pruni
e allarga il petto bianco. Il fiume intanto
scava l’arco della piana dove si mesce la luce
con se stessa da dietro il grafico
groviglio dei cespugli e degli alberi –
dove serpeggia il sentiero verso Döblitz
tortuosamente, e brilla nell’incendio dell’astro
che noi abbiamo atteso. L’antica trifora
della cappella guarda con sfida la nostra
opra del giorno dalla facciata splendente,
dove uno stridulo nibbio ci sorveglia. Nel punto
di saldatura dello sguardo: questo incredibile
paesaggio pachidermico, qui, lungo il fiume
chiamato Saale, che vuol dire “destino”.
Qui sediamo in silenzio, ammutoliti.

Traduzione: Nino Muzzi

Der Pollenflug

الألمانية | André Schinkel

Im Frühjahr ziehen die Wolken,
Rot-gelb vor blühender Lust,
Durch die Schatten, die grünen
Hyperbeln des Vorgebirges;

Die Amseln rufen vergeblich
Und plustern die Brüste
Gegen die Elstern, die strebsam
Die Nester leerräumen; und

Der Pirol federt scheu den schwarz-
Gelben Stempel der Flucht
In die ausgelieferte Landschaft,
Wo Pollenflug herrscht; –

Welch eine Gegend, denkst du,
Reist bedauernsvoll ab: im
Rücken die Herden der Hügel,
Die der Tränke zugehn.

© André Schinkel
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Il polline vola

الايطالية

In primavera trascorrono le nubi,
rosso-gialle di voglia fiorente,
fra le ombre, l’iperbole verde
delle pendici del monte;

gridano i merli inutilmente
gonfiando il loro petto
contro le gazze che ardite
svuotano i nidi; e

il rigogolo ombroso fa scattare
l’icona giallo-nera della fuga
nel paesaggio che si concede,
dove domina il polline che vola; -

che paesaggio, stai pensando,
se ne va pien di rimpianto, mentre
alle spalle il gregge delle colline
sta correndo all’abbeveraggio.

Traduzione: Nino Muzzi

Widmung

الألمانية | Rolf Haufs

Zurücknehmen jede Art von Widmung. Jede
Bestimmung den Tod betreffend. Alles nur
Eitelkeiten. Laßt sie doch beten, was das
Zeug hält. Laßt sie singen und schreien
So laut sie können. Laßt sie verbrennen
Oder den Körper der Erde. Asche ins Meer
Das ist noch am billigsten.

In den Schubladen wird nichts gefunden werden
Keine Notizen, keine Policen, keine Briefe
Die Geburtsurkunde liegt in der untersten
Rechts (falls jemand danach fragt
Behörden etc.) Und Geld ist wohl auch noch
Auf dem Konto.

Bis dahin aber wollen wir das eine oder
Andere noch tun. Noch ist der Kopf
Gut durchblutet, noch bewegen wir uns
Noch unterscheiden wir Himmel
Und Erde, noch
Ach ja

Ich widme dieses hier der ersten
Und der letzten Liebe zugleich. Die Geschichten
Wiederholen sich doch.

© Hanser Verlag, 1990
from: Allerweltsfieber
München: Carl Hanser Verlag, 1990
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Dedica

الايطالية

Disdire ogni forma di dedica. Ogni
specifica riferita alla morte. Sono tutte
vanità. Però lasciateli pregare, è quel che
tiene in piedi la cosa. Lasciateli cantare e gridare
più forte che possono. Lasciateli cremare
il corpo o darlo alla terra. Cenere al mare
è la cosa ancor meno costosa.
Nei cassetti non si troverà niente
né note, né polizze, né lettere
l’atto di nascita si trova nel cassetto più in basso
sulla destra (nel caso che qualcuno lo chieda
autorità o simili) E di denaro ce n’è ancora
sul conto.
Fino ad allora però vogliamo ancora
fare un paio di cose. La testa è ancora
bene irrorata di sangue, ancora ci muoviamo,
ancora distinguiamo cielo
e terra, ancora
ah già
dedico tutto questo al primo
e all’ultimo amore insieme. Le storie
si ripetono, no?

Traduzione: Nino Muzzi

L’oubli du monde

الفرنسية | Paul Bélanger

une chose ancienne me revient à l’esprit
tandis que je marche sur la plage de Saco

la baie hâve perdu dans l’embrun s’éloigne
une chose après l’autre je reprends le trajet
sans repos je suis du monde mais séparé de lui
par un invisible voile

je ne rattraperai pas ce souvenir
il glissera sous mes pieds pour se perdre
dans le sable

tu ne figurais pas encore
au nombre de mes connaissances
mais pour m’en assurer il faudrait
reprendre le fil entier d’une vie
jusqu’à tes yeux qui me dévisagent

**

le jour de l’enterrement de grand-papa
la famille réunie sous les grands arbres
du cimetière pleure l’ancêtre
désormais reposant près du fleuve
qu’il rêvait de rejoindre
fraternel je cours entre les monuments
je franchis les cloisons
je vois l’eau étale jusqu’aux montagnes
sur l’autre rive j’entends
les murmures les impérieux propos
des hommes sur les semailles
le manque d’eau la sécheresse chronique
quatre hommes font glisser le cercueil
dans son trou puis dans les feuilles
la voix somnolente de grand-papa m’appelle
je sais peu du voyageur qui pose ainsi le pied
hors du sillon
je m’arrête en cet après-midi de juin
je vois dans les yeux de l’absent
un cycle qui recommence

from: Fenêtres et ailleurs, précédé de L’oubli du monde
Éditions du Noroît, 2002
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

L’oblio del mondo

الايطالية

Una cosa antica mi ritorna in mente
mentre sto camminando sulla spiaggia di Saco
la baia strinita perduta nello spruzzo delle onde s’allontana
una cosa dopo l’altra io riprendo il tragitto
senza riposo fo parte del mondo ma mi separa da questo
un velo invisibile
non riacchiapperò quel ricordo
esso mi scivolerà sotto i piedi per perdersi
nella sabbia
tu non figuravi ancora
nel novero delle mie conoscenze
ma per assicurarsene bisognerebbe
riprendere tutto intero il filo di una vita
fino ai tuoi occhi che mi fissano
**
nel giorno della sepoltura di mio nonno
la famiglia riunita sotto gli alberi giganti
del cimitero piange l’antenato
che ormai riposa accanto al fiume
che sognava di raggiungere
fraterno io corro fra i monumenti funebri
supero le barriere
vedo l’acqua calma fino alle montagne
sull’altra riva ascolto
i mormorii le frasi imperiose
degli uomini sulle semine
la mancanza d’acqua la siccità cronica
quattro uomini fanno scivolare la bara
nella sua fossa poi fra le foglie
la voce sonnolenta del nonno mi chiama
so poco del viaggiatore che pone così il piede
fuori dal solco
mi fermo in questo pomeriggio di giugno
vedo negli occhi dell’assente
un ciclo che ricomincia.

Traduzione: Nino Muzzi

Répit

الفرنسية | Paul Bélanger

Tu poursuis cette vague idée tout un avant-midi : mauvais rêve où l’on t’humiliait et qui te laisse à ton éloignement, comme devant un espace béant.

            Une vie continue qui appelle ses mots et ses livres, les camarades du temps et du monde : mots ressassés jusqu’à l’épuisement des mémoires. Quelle neige, penses-tu, serait la plus pure?

            Tu ne creuseras toujours que les contours de la vie, et si loin de ton sommeil, le poème restera une vie à l’intérieur de la vie, creuset des formes. Comme une force d’amour qui hurlerait dans la tempête, mais tu n’as pas à vomir ou à vociférer, tu as appris à te taire. La révolte te transforme.

            Le paysage est sans queue ni tête, comme un arbre solitaire affronte le vent. Il y a tellement de bifurcations dans une seule aventure : un mot seul s’y perd.

            Ce voyage tu l’as entrepris : un labyrinthe traversé par des particules d’anti-matière. Sur cette frontière, tout mot qui fait chanter la douleur est cueillie.

© Paul Bélanger
from: Répit
Éditions du Noroît, 2009
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Tregua

الايطالية

Stai inseguendo questa vaga idea per tutto un mattino: brutto sogno in cui ti si umiliava e che ti lascia al tuo allontanamento come dinanzi ad uno spazio spalancato.

          Una vita continua, che richiama le sue parole e i suoi libri, i compagni del tempo e del mondo: parole rivangate fino all’esaurimento dei ricordi. Quale neve, pensi, sarebbe la più pura?

          Tu indagherai sempre e soltanto i contorni della vita, e così lontano dal tuo sonno, la poesia resterà una vita all’interno della vita, crogiolo di forme. Come una forza d’amore che urlerebbe nella tempesta, ma tu non hai di che vomitare o vociferare, hai imparato a tacere. La rivolta ti trasforma.

           Il paesaggio è senza capo né coda, come un albero solitario affronta il vento. Ci sono tante biforcazioni in una sola avventura: una parola sola ci si perde.

           Questo viaggio tu l’hai intrapreso: un labirinto attraversato da particelle di antimateria. Su questa frontiera viene colta ogni parola che fa cantare il dolore.

Traduzione: Nino Muzzi

ländliche Elegie

الألمانية | Ron Winkler

das Sendegerät dieses Tages
ist auf den Windkanal eingestellt.

   *

in den Weizenfeldern gewinnen
Andachtshalme an Geltung.

   *

über dem Land Pollenverschickung,
gratuit et libre.

   *

unverblümt lagern Blüten
ihre Aromen aus.

   *

einzelne Böen animieren knorrige Sträucher
zu verästelten Hymnen.

   *

in manchen Glockenblumen
schwingen Kirchenversuche.

   *

die Katzen unverändert
per Sie mit ihrer Umgebung.

   *

die Vögel sind überstimmt. sie beschließen
den Tag im silent mode.

   *

um Mitternacht die Regionalhymne
der Frösche am Teich.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

elegia rurale

الايطالية

la trasmittente di questo giorno
è regolata sul canale del vento.

 *

nei campi di grano acquistano
importanza gli steli di devozione.
 
*

sulla campagna invio di polline
gratuit et libre.

 *

senza fronzoli diffondono
le fioriture il loro aroma.


 *

singole ventate spingono nodosi cespugli
a inni ramificati.

 *

in alcuni fiori a campana
vibrano accenti ecclesiali.

 *

i gatti immutati
danno del Lei al loro ambiente.

 *

gli uccelli sono coperti dal rumore. chiudono
il giorno in silent mode.

 *

a mezzanotte l’inno regionale
delle ranocchie nello stagno.

Traduzione: Nino Muzzi

Atlas der Stiche

الألمانية | Ron Winkler

über die Jahre hattest du deine Mückenstiche
auf einer Schaufensterpuppe eingetragen.

denn nichts könne nur Zufall sein,
alles habe System, oder nichtmechanistisch
gesprochen: einen Gott im Gepäck.

und jenem System nach sei dein Atlas der Stiche
längst eine nicht mehr zu leugnende eigene Welt.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Un atlante di punture

الايطالية

per anni hai trasmesso le tue punture di zanzara
ad una bambola da davanzale,

perché niente potrebbe essere solo un caso,
tutto possiede un sistema, oppure detto
in termini non meccanicistici: un Dio nella valigia.

e in base a quel sistema il tuo atlante di punture
da tempo è un proprio mondo ormai innegabile.

Traduzione: Nino Muzzi

*** [Приходит человек]

الروسية | Sergej Timofejev

Приходит человек, его костюм измят.
В его лице очки на тонких дужках.
Он спорит с пустотой, он сумасшедший, ветер.
Дрожат очки на тонких дужках.
Его костюм измят, он быстро спорит.
Приходит человек и заполняет комнату.
Приходит человек, он долго шёл сюда.
Его костюм измят, он спорит слишком быстро.
Дрожат его очки, он идиот, он спорит.
Он ветер, сумасшедший, он пришёл.

© Sergej Timofejev / Сергей Тимофеев
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Arriva un uomo

الايطالية

Arriva un uomo, ha il vestito è stropicciato.
Sul viso porta occhiali con montatura fine.
Alterca con il vuoto, è pazzerello, è il vento.
Tremano gli occhiali con montatura fine.
Ha il vestito stropicciato, alterca veloce.
Arriva un uomo e riempie la stanza.
Arriva un uomo, ha camminato a lungo fino a qui.
Ha il vestito stropicciato, alterca troppo svelto.
Gli tremano gli occhiali, è un idiota, alterca.
È il vento, è pazzerello, è arrivato. 

Traduzione: Nino Muzzi

CONTRAFUGA II

الأسبانية | Trinidad Gan

Ninguna fuerza tengo
para alzarte sobre tantos infiernos.
Tampoco puedo dar las coordenadas
que desde la oscura trastienda
a que aboca la noche,
escapado del fuego,
han de ponerte a salvo.

Laberintos te ofrezco.
Laberintos que habrás de transitar
sin guía, sin padrinos,
desnudo, desarmado.
Laberintos tan solo
donde habita esa música
y de ronda se cuela
esa inquilina ingrata y descarada:
la poesía.

© Trinidad Gan & Visor
from: Fin de fuga
Visor, 2008
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Controfuga II

الايطالية

Non posseggo la forza
di sollevarti da cotanti inferni.
E neppur posso darti coordinate
che ti sappiano salvare,
scampato dalle fiamme,
dall’oscuro ripostiglio
su cui sbocca la notte.

Labirinti ti offro.
Labirinti che dovrai traversare
senza una guida, senza padrini,
nudo, disarmato.
Soltanto labirinti
dove abita quella musica
e dove s’intrufola di soppiatto
quella inquilina ingrata e sfrontata:
la poesia.

Traduzione: Nino Muzzi

Humos

الأسبانية | Juan Gelman

Está quieta la tarde en el café. Pasa
la niña que pide y
se llama Mari. Su tristeza
pisa la ciudad y rostros
que dieron su vida por la vida y
la niña repite. El sueño
es un libro enrollado, echa humo
como si fuera un horno grande. Su mano dice
que el mundo es cóncavo.

© Juan Gelman
from: Huellas en el agua / Spuren im Wasser. Poemas / Gedichte
Zürich: teamart Verlag, 2003

Sbuffi di fumo

الايطالية

È tranquillo il pomeriggio nel caffè. Passa
la bimba che chiede l’elemosina e
si chiama Marì. La tristezza
calpesta la città e i volti
che dettero la vita per la vita e
la bimba ripete. Il sogno
è un libro arrotolato, che fumiga
come fosse un gran forno. La sua mano dice
che il mondo è concavo.

Traduzione: Nino Muzzi

[está negra la madera de tu casa]

الأسبانية | Juan Gelman

está negra la madera de tu casa
y el verde de tus plantas brilla como lustrado a mano/
te debe haber llovido mucha ausencia/
debe haberte apagado los fuegos que encendías
para leer tus pechos/
para saber quién anda por ahí/
en el verano de tu rigidez empujada/
¿qué sería la muerte sin la lluvia/
su ciencia de humo y claridad?/
temblabas como un cafetín/
pasaban tangos de gardel y toros ya suavísimos/
tus piernas ardían al lado de los ángeles
y volaban cenizas del secreto cremado/
¿cómo es posible el horror de saber?/
¡dale/viento!/
¡raspa la música que hace diamantes
en cada esquina de la sonreidora!/
¡la música que separa los nacimientos de los espantapájaros!
¡los espantapájaros verdaderos!/
¡que me conocen y no son yo!/
vos/que sabés hacer cuchillos
con un instante del amor/
cantá/sentada en los panes que horneo y nunca comeré/
¡cantá/para que corra la mañana
y se subleven los canarios
que lloran ocultamente!/

© Juan Gelman

[È nero il legno di casa tua]

الايطالية

È nero il legno di casa tua
e il verde delle tue piante brilla come lustrato a mano
ti dev’essere piovuta molta assenza
dev’esserti stato spento più di un fuoco che appiccasti
per leggere i tuoi seni
per sapere cosa c’è dentro
nell’estate della tua rigidezza spinta
cosa sarebbe la morte senza la pioggia
la sua scienza di fumo e chiarità?
Tremavi come un caffettino
passavano tanghi di Gardel e tori dolcissimi
le tue gambe ardevano accanto agli angeli
e volavano scintille del segreto incenerito
com’è possibile l’orrore del sapere?
Forza, vento!
Gratta la musica che produce diamanti
in ogni angolo della sorridente!
La musica che separa le creature dagli spaventapasseri
i veri spaventapasseri!
Che mi conoscono e non sono me!
tu
che sai fare coltelli con un istante di amore
canta
seduta su pani che inforno e mai mangerò
canta
affinché scorra il mattino
e si sollevino i canarini
che piangono segretamente!

Traduzione: Nino Muzzi

Im Zustand vergrößerter Ruhe

الألمانية | Ror Wolf

Ihr Leute, die ihr liebt, was euch gefällt
und was ihr seht und manchmal was ihr hört
und alles, was euch nicht beim Schlafen stört,
das Bier, das man ich eure Nähe stellt,

die Ringkampfkunst, die Schönheit dieser Stelle,
das Rauchcoupé mit nächtlichen Zigarren,
Das Bumshotel, in dem die Betten knarren,
und das Verstummen der Musikkapelle.

Die nackten Körper dort mit Einkaufstüten,
mit Reisekoffern und mit Kaffeekannen,
in Bodenkammern und in Badewannen,
und unter den gewölbten Damenhüten.

Ihr lieben Leute, die ihr das so liebt,
und die ihr euch dann zueinanderlegt,
und lebt und schwebt und hebt und euch bewegt
und alles andre, was es sonst noch gibt,

das Mus, den Mund, den Mond, den Mann, die Frau,
den Fisch, das Fleisch, die Haut, das Kraut, den Kloß,
das Dach, die Wand, den Wind, den Wald, das Moos.
Das eine aber wissen wir genau:

In einer Grube in gekrümmter Lage,
von Erde ganz und insgesamt bedeckt,
bemerken wir, wie schlecht die Erde schmeckt,
ihr Leute, jetzt, am Ende unsrer Tage.

2005

© Schöffling & Co.
from: Im Zustand vergrößerter Ruhe. Die Gedichte.
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. , 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Nello stato di pace dilatata

الايطالية

Voi gente amate quel che vi garba,
che voi vedete e udite ogni tanto,
e tutto quel che nel sonno non disturba,
la birra, che vi viene posta accanto,

l’arte della lotta, il bello dell’ambiente,
il fumoir coi sigari di notte,
l’albergo a ore, con letto cigolante,
e la banda che suona e a un tratto smette.

I corpi nudi con la spesa in mano,
con la valigia e con la caffettiera,
in mansarde ed in vasche da bagno,
e sotto gli alti cappelli da signora.

Voi cara gente che ciò tanto amate,
voi che poi vi mettete in compagnia,
e vivete e volate e alzate e muovete
e qualunque altra cosa che ci sia,

pappa, bocca, luna, donna, maschio,
pesce, carne, pelle, crauti, polpetta,
tetto, muro, vento, bosco, muschio.
Una cosa sappiamo chiara e netta:

giù nella fossa in fetale postura,
ricoperti di terra totalmente,
notiamo quanto la terra sia amara,
ora, alla fine dei giorni, cara gente.

Traduzione: Nino Muzzi

melaten

الألمانية | Sabine Schiffner

er sagt sein grab
soll auf melaten sein
dort unter hohen alten
buchen er sagt wenn er zum letzten
mal die augen schließt
stellt er sich vor ich würd
ihn dort besuchen er sagt dass
dies sein grab im schatten liegen soll
malt es mir aus und übern rasen komme ich
herbei um seine erde gut zu pflegen
das wäre was ihn neben allem
anderem am leben hält
denn wir sind ganz weit fort
vom schatten auf melaten
sitzen im weißen haus auf
unserer insel hinter den
sorgsam zugezogenen gardinen
ich sehe seine augen kaum
sie sind ganz schwarz sind sie
noch offen oder schon verschlossen
frage ich mich als er
sie aufschlägt und
schon wieder damit anfängt sagt
sein grab soll auf
melaten sein

© Sabine Schiffner
from: fremd gedanken. LYRIKPAPYRI
Berlin : Edition Voss/Horlemann Verlag, 2013
ISBN: ISBN 978-3-89502-351-4
Audio production: Haus für Poesie / 2019

melaten

الايطالية

lui dice che la sua tomba
dovrà essere a melaten
là sotto vecchi faggi
alti dice che quando per l’ultima volta
chiuderà gli occhi
s’immagina che io
andrò là a fargli visita dice che
quella sua tomba deve stare all’ombra
me la rappresenta e io vado sul prato
a curare la sua terra come si deve
questo sarebbe quel che fra l’altro
lo tiene in vita
perché siamo molto lontani
dall’ombra di meleten
siamo in una casa bianca
sulla nostra isola dietro
tendine scrupolosamente tirate
vedo appena i suoi occhi
sono molto scuri mi chiedo
se siano aperti o già chiusi
quando lui li apre e
ricomincia a dire
che la sua tomba dovrà
essere a melaten

Traduzione: Nino Muzzi

Déclaration des solitudes universelles

الفرنسية | José Acquelin

          Je suis seul, semble dire l’objet, donc pris dans
          une nécessité contre laquelle vous ne pouvez
          rien. Si je ne suis que ce que je suis, je suis indestructible.
          Étant ce que je suis, et sans réserve,
          ma solitude connaît la vôtre.
          Jean Genet


ce monde est un précipice de sanglots
sous une injustice d’étoiles
alors soyons seuls et universels
aussi égarés qu’un lampadaire
au bout d’une impasse perdue
où viennent se brûler quelques bestioles
grégaires crédules farineuses
et grillons l’air qui nous reste
hors de toutes les stupides demandes
les exigences ridicules
les prétentions asservissantes
soyons inutilement beaux
extragalactiques
loin de toute ambition solaire
ou dépendance lunaire
bref
ne répondons plus de rien

ou alors
soyons aussi imparablement exacts
que la dérision voulant nous commander
en lui répliquant par la gratuité
des sans-but-ni-cause
pour vraiment être
seuls et universels
poivrement impénitents
innégociables irréductibles
salement pas de ce monde
terriblement seuls
inexorablement universels
nous refusons les rancœurs
nous réfutons les culpabilisations
nous récusons même nos regrets
de n’avoir pas su vous obéir

ce monde ça fait si longtemps
que ça ne s’améliore pas
que nous ne nous sentons plus
obligés de le supporter
nous sommes sans blason ni raison
définitivement extradés de vos couardises
nous n’avons plus le courage de vos abdications
nous avons l’impolitesse de l’isolement
qui dit oui à tout sauf à vous
experts en vétilles bétonnées
vous les filandreux de l’inavalable
nous avons tout donné
et comme ce n’était pas suffisant
nous sommes morts à vos suffisances
pour mieux ne pas être
de votre nombrosité locale
réduite à son bocal hermétique
nous nous sommes distillés ailleurs
dispersés en solitudes universelles
sans pays ni planètes

nous voici donc errants
air en l’air autre que le vôtre
nous sommes indomesticables
aussi sauvages que les bêtes intelligentes
qui préfèrent mourir loin de vous
et dont vous ne pourrez faire
des trophées ou des atrophiées
mais nous ne sommes pas morts
nous sommes seuls et universels
en paix et sans plus
sans plaies et sans moins
sans pureté
et avec la pauvreté
dont vous vous rejetez

la nuit nous ne dormons plus
nous n’obéissons plus à votre jour
nous sommes les égalisateurs
de l’aube et du crépuscule
les semeurs de paradoxes
les glaneurs de multiples riens
personne ne nous reconnaît
parce que nous sommes
seuls et universels
car pour mieux voir le jour
il vaut mieux ne pas rater
sa nuit

© José Acquelin
from: Le zéro est l’origine de l’au-delà.
Éditions Les Herbes rouges, 2011
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Dichiarazione delle solitudini universali

الايطالية

Sono solo, sembra dire l’oggetto,
dunque preso in una necessità contro cui
voi non potete fare niente. Io sono solo quel
che sono, sono indistruttibile.Essendo
quindi io così, e senza riserve,
la mia solitudine conosce la vostra.
Jean Genet


questo mondo è un precipizio di singhiozzi
sotto un’ingiustizia di stelle
che si resti dunque soli e universali
così sbandati come un lampione
in fondo ad un vicolo cieco perduto
dove vanno a bruciarsi alcuni insetti
gregari creduli farinosi
e si consumi l’aria che ci resta
al di là di ogni stupida domanda
di ogni esigenza ridicola
di ogni pretesa obbligante
restiamo inutilmente belli
extragalattici
lontani da ogni ambizione solare
o dipendenza lunare
in breve
non rispondiamo più di niente
oppure
agiamo con quell’inarrestabile esattezza
che la derisione ci voleva imporre
rispondendole con la gratuità
dei senza-fine-né-causa
per essere veramente
soli e universali
piccantemente impenitenti
intrattabili irriducibili
totalmente estranei a questo mondo
terribilmente soli
inesorabilmente universali
noi rifiutiamo i rancori
noi contestiamo le colpevolizzazioni
noi ricusiamo persino i nostri rimpianti
quelli di non avervi saputo obbedire
questo mondo è da così tanto
che non si può migliorare
che noi non ci sentiamo più
in dovere di sopportarlo
noi siamo senza blasone né ragione
definitivamente estradati dalle vostre codardie
noi non abbiamo più il coraggio delle vostre abdicazioni
abbiamo la maleducazione dell’isolamento
che dice di sì a tutti fuorché a voi
esperti in banalità di cemento armato,
voi, filamentosi dell’indigesto,
noi abbiamo dato tutto
e siccome non era abbastanza
siamo indifferenti alle vostre sufficienze
per non essere meglio
della vostra numerosità locale
ridotta al suo boccale ermetico
ci siamo distillati altrove
dispersi in solitudini universali
senza Paesi né pianeti
eccoci dunque erranti
aria nell’aria diversa dalla vostra
noi siamo inaddomesticabili
tanto selvaggi quanto le bestie intelligenti
che preferiscono morire lontane da voi
e di cui voi non potrete fare
né dei trofei, né dei feticci
però non siamo morti
noi siamo soli e universali
in pace e senza più
senza piaghe e senza meno
senza purezza
e con la miseria
in cui ci rigettate
la notte noi non dormiamo più
noi non obbediamo più al vostro giorno
noi siamo degli equalizzatori
dell’alba e del tramonto
seminatori di paradossi
raccoglitori di molteplici nulla
nessuno ci riconosce
perché noi siamo
soli e universali
ché per veder meglio il giorno
è più utile non perdere
la propria notte.

Traduzione: Nino Muzzi

LE VEAU (BOEUF) ECORCHE

الفرنسية | Michel Butor

in memoriam Marc Chagall
C’est un boucher céleste
qui vient de sacrifier
l’animal qui s’abreuve
avec son propre sang
son œil rouge est ouvert
comme pour nous narguer
sa peau s’est déroulée
pour recouvrir la nuit

A travers les pignons
du village transi
on voit s’interroger
les couples affamés
les oiseaux affolés
cherchent à s’échapper
sur la neige des toits
ou le verglas des ruelles

Les larmes de sa graisse
nourrissent les chandelles
qui répandent leur lueur
de pourpre et de savon
sur les sommeils troublés
dans les chambres étroites
ou devant les autels
des églises désertes

Le martyre animal
crucifié dans la nuit
répand sur notre exil
sa réconciliation
réchauffant notre cœur
dans la déréliction
où nous avaient laissés
prophètes et parents

Nous le dévorerons
pour acquérir sa force
sa patience et ses cornes
qui s’illumineront
et les cieux s’ouvriront
délivrés des couteaux
pour fondre notre neige
et brûler notre sang

                                           Janvier 2003

© Michel Butor
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Il vitello scuoiato

الايطالية

in memoriam Marc Chagall

È un macellaio celeste
che ha già sacrificato
l’animale che si abbevera
del suo proprio sangue
con quell’ occhio rosso aperto
come per dileggiarci
con la sua pelle srotolata
a coprire la notte.
Attraverso i piloni
del villaggio raggelato
si vedono le coppie
interrogarsi affamate
gli uccelli affollati
che cercan di sfuggire
sulla neve dei tetti
o il ghiaccio delle viuzze.
Le lacrime del suo grasso
nutrono le candele
che spandono un chiarore
di porpora e sapone
sui sonni turbati
nelle camere anguste
o davanti agli altari
delle chiese deserte.
Il martire animale
crocifisso di notte
spande sul nostro esilio
la sua conciliazione
scaldando il nostro cuore
nello stesso abbandono
in cui ci hanno lasciati
profeti e genitori.
Noi lo divoreremo
per prenderne la forza
la possanza e le corna
che s’illumineranno
e i cieli si apriranno
liberi dai coltelli
a scioglier la nostra neve
e bruciare il nostro sangue.
                                               Gennaio 2003

Traduzione: Nino Muzzi

mit voller wonne

الألمانية | Sabine Schiffner

meine mutter lehrt mich
sprechen
denk einfach deine sprache
sei unendlich viele samentütchen
sagt sie und lehrt mich die blumennamen
die akelei
blüht im waldesschatten
sie zeigt mir die kaiserkron
die liebte ich einst
und meinen namen sucht sie
aus ihrem alphabet weil er
der stockrose ähnelt die
nah am haus steht und
dem schmetterlingsflieder
buddleja
und den sonnenblumen
die oft porträtiert zu hause hängen
auch auf so seltsame blüten wie
den sonnentau kommt sie zu sprechen
jedes kind nicht nur du
die wir aus dem moor holten
ist so einzigartig wie der
ein rares gewächs ist er
treibt aus auf rauem grund
meine mutter ist sprechlehrerin
im reich der beete und blumen
und sie singt voller wonne
die rose die lilie die taube
die sonne

© Sabine Schiffner
from: Dschinn. Gedichte.
Frankfurt : Fischer, 2007
ISBN: ISBN 978-3-10-070211-1.
Audio production: Haus für Poesie / 2019

con gran diletto

الايطالية

mia madre m’insegna
a parlare
pensa semplicemente la tua lingua
come un sacchetto di semi infiniti
mi dice e m’insegna il nome dei fiori
l’aquilegia
fiorisce nel buio del bosco
mi mostra la fritillaria imperiale
che io amavo un tempo
e il mio nome lo cerca
fra il suo alfabeto perché
assomiglia alla malvarosa che
sta accanto alla casa e
alla buddleja 
il lillà delle farfalle
e ai girasoli
che spesso ritratti stanno appesi in casa
e giunge anche a parlare
di fioriture rare come
la drosera
non solo tu ma ogni bimba
che abbiamo preso dalla palude
è unica come lei
è un raro germoglio
cresciuto dal suolo rugoso
mia madre è maestra di lingua
nel regno delle aiuole e dei fiori
e canta con gran diletto
la rosa il giglio la colomba
il sole.

Traduzione: Nino Muzzi

Le passeur du palais des ombres

الفرنسية | Paul Bélanger

On n’imagine pas la joie d’être dans une chambre, malgré le poids de la dépression qui pèse de partout. Tellement de joie dans la chambre. L’ombre moirée échue d’une lumière crue, comme l’amertume jamais saisie d’un fruit. Ou jamais cueillie. Appel reconnu entre mille,que je ne reconnais pas. Une seule voix échappée de la nuit. Elle ouvre sur le dehors prodigieux et multiforme.  Elle contient le génie de cette luminosité qui efface tout. Soudain le monde devient autre. Un paysage est généré et la création de cet espace infini se heurte à ma volonté. Pour un voyageur spirituel, rien n’égale ce sentiment d’un lieu éprouvé. Un port suffit, duquel partir pour aller vers l’« indéfini ». L’aventure d’une écriture est celle d’une vie, d’un navire coincé dans les rets des vagues. Tant le corps s’épuise en vains recommencements, tant le chemin de la langue et de la mémoire dispose ses allées à perte de vue. Toute vérité a son masque, tout masque sa vérité. L’utilité de l’oubli, quand une telle approche maintient l’homme à distance, est que plongeant dans cet abîme, il remarque l’horizon de sa chute. Cet inconvénient, il le nomme naissance.

© Paul Bélanger
from: Cahier de Fernando Pessoa
Éditions du Silence, 2011
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Il passatore del palazzo delle ombre

الايطالية

È inimmaginabile la gioia di essere in una camera, malgrado il peso della depression che grava dappertutto. Quanta gioia nella camera. L’ombra marezzata dovuta ad una luce cruda, come l’asprezza mai afferrata di un frutto. O mai colta. Un richiamo riconosciuto fra mille che io non riconosco. Un’unica voce sfuggita alla notte. Essa apre sull’esterno prodigioso e multiforme. Contiene il genio di quella luminosità che tutto cancella. Spesso il mondo si trasforma. Vien creato un paesaggio e la creazione di questo spazio infinito si urta contro la mia volontà. Per un viaggiatore dello spirito niente eguaglia quel sentimento di luogo già vissuto. Basta un porto per salpare verso l’“indefinito”. L’avventura di una scrittura è quella di una vita, d’una nave incastrata nelle maglie delle onde. Quanto il corpo si sfinisce in vani ricominciamenti, tanto il cammino della lingua e della memoria distende i suoi viali a perdita d’occhio. Ogni verità ha la sua maschera, ogni maschera la sua verità. L’utilità dell’oblio, quando tale approccio tiene l’uomo a distanza, è che affondando nell’abisso lui nota l’orizzonte della propria caduta. Questo inconveniente lui lo chiama nascita.

Traduzione: Nino Muzzi

PRAHA 1990

الفرنسية | Sylviane Dupuis

Les hommes avancent sans te voir
– pâles Lazares qu’échine le froid –
et l’oeil des femmes est comme un clou

Etrangère! Tu ne passeras pas indemne
ce seuil amer où glissent des ombres
sur les façades coloriées:

toute mue s’éprouve à douleur,
blesse qui même
l’effleure…

© Empreintes
from: Odes brèves
Lausanne : Empreintes, 1995
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Praga 1990

الايطالية

Gli uomini avanzano senza vederti
-pallidi Lazzari sfibrati dal freddo-
e l’occhio delle donne è come un chiodo.

Straniera! Tu non passerai indenne
da questa soglia amara dove scivolano ombre
sopra facciate colorate:

ogni muta si prova a dolore,
ferisce chi appena
la sfiora …

Traduzione: Nino Muzzi

ROMA 1989

الفرنسية | Sylviane Dupuis

A nos pieds ce chaos de règnes,
le temps tassé sous l’opulence des dômes
et l’infernal fracas

là-bas, je sais qu’un fleuve
charrie les soleils et la boue
sous un pont criblé d’anges
– mais qu’ai-je à faire de l’éternel

Rejoindre, plus haut que l’air
cette noire poudre d’ailes
migrante

© Empreintes
from: Odes brèves
Lausanne : Empreintes, 1995
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Roma 1989

الايطالية

Ai nostri piedi questo caos di regni,
il tempo ammucchiato sotto l’opulenza dei duomi
e il fracasso infernale

laggiù, io so che un fiume
trascina soli e fango
sotto un ponte tempestato di angeli
-ma che me ne faccio dell’eterno

raggiungere, più in alto dell’aria,
quella nera polvere di ali
migrante.

Traduzione: Nino Muzzi

The Ragpicker

الانجليزية | Sonnet Mondal

It was amazing how
the little girl came
to me and asked 
for a coin.

The world is 
throwing less wastes,
it seems.

Earlier ragpickers
were reticent 
or perhaps I am
a dustbin 
of riches now.

© Sonnet Mondal
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Lo straccivendolo

الايطالية

È stato sorprendente che
una bambina sia venuta
da me a chiedere
una moneta.

Il mondo è
gettar via meno rifiuti,
a quanto pare.

Prima gli straccivendoli
erano defilati
o forse è che io sono
una pattumiera
di ricchezze adesso.

Traduzione: Nino Muzzi

Ecchymose etc

الفرنسية | Patrice Delbourg

tête à peine meublée
mince couche de chair sur squelette
chaque matin envie d’étrangler
en soi
cet acte secret
d’aimer encore
cette hideur cette lâcheté
misérable pantomime
habiter de fortune
les mots des autres
volonté de coller
à ce qu’on feint d’écrire
pour s’inventer un destin
alors qu’on ne possède
qu’un minable permis de séjour

from: Ecchymoses et caetera. poèmes 1974-2004
Paris: ed. Castor astral, 2004
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Ecchimosi ecc.

الايطالية

testa a pena arredata
esile strato di carne su scheletro
ogni mattina voglia di strozzare
in sé
quest’atto segreto
d’amare ancora
questo schifo questa viltà
miserabile pantomima
abitare come alloggio di fortuna
nelle parole degli altri
voglia di aderire
a quel che si finge di scrivere
per inventarsi un destino
quando appena si possiede
un permesso di soggiorno.

Traduzione: Nino Muzzi

Cadenabbia

الألمانية | André Schinkel

Der Wald gerinnt, die Kämme funkeln
Von oben her, von unten rauf; –
Die Sonne spinnt, die Kähne schunkeln,
Die Villen gehn wie Sterne auf.

Der See liegt grün, ein welkes Wesen
Aus Schönheit und Verlassenheit:
Wir sprechen noch vom Blick-Genesen,
Jedoch schon in Vergangenheit.

Die Tage sind: gezählt … verronnen,
Im Rausch, vom Paradies erzeugt;
Die Häuser drängen sich, benommen,
Im Schatten, den der Felsen beugt.

Wir stehen dort, das Wasser leuchtet
Der Wind dreht von Bellagio her; –
Das Licht verharrt, die Welle feuchtet:
Idyllisch sind die Köpfe leer.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Cadenabbia

الايطالية

Il bosco si addensa, le vette scintillano
dall’alto in giù, dal basso in su; -
il sole folleggia, le barche oscillano,
come stelle le ville vengon su.

Il lago è verde, un essere languente
di bellezza e di disincanto:
parliamo ancora di piacere del vedente,
però oramai al passato soltanto.

Le giornate sono: contate … concluse,
nell’ebbrezza che il Paradiso profonde;
si ammucchiano le case, confuse,
nell’ombra che la rupe diffonde.

Noi stiamo qui, l’acqua è luccicante
il vento ripiega da Bellagio, -
l’onda inumidisce, la luce è persistente:
Le teste sono vuote da idillio.

Traduzione: Nino Muzzi

[Der Milan kreist]

الألمانية | André Schinkel

DER MILAN KREIST, wir stehn in seinem Schimmer
Aus Blut und Leben, falb und federwärts; –
Sein Schrei gilt uns, wir halten immer-
Fort noch Ausschau: nach dem Schmerz,

Der still und roh auf den Synapsen feuert,
Der Traum von unsrer Anwartschaft –
Wir gehn herum in uns, der Milan steuert
Den Blick von oben uns, wo schemenhaft

Der Mond am Horizont nachts steht, und Fieber
Sich verwirrend, tönern in die Stille streut;
Und auf dem Schloßdach Raben, welk und bieder
Im Morgenglänzen ihr Geschreie reut –

Hier sind wir … und wir sehen in den Himmel
Zur Burg hinauf, wo nun die Laudes schallt;
Und im Gesträuch beginnt nun das Gewimmel –
Der Milan kreist, es ist noch kalt.

© André Schinkel
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Il nibbio vola in cerchio

الايطالية

Il nibbio ruota, e noi nel suo bagliore
di sangue e vita, falbo e piumato; -
ci vale sempre una sosta il suo gridare –
e ancora guardiamo a quell’acuto

e silente dolore che le sinapsi sconvolge,
quel sogno dell’aspirazione nostra -
noi ci aggiriamo in noi, il nibbio volge
lo sguardo a noi dall’alto, ove si mostra

lieve la luna di notte all’orizzonte, e si spande
una febbre nel vago silenzio argilloso:
sopra il tetto i corvi, nel giorno che splende
lanciano fiochi e mesti gridi di rimorso –

Qui siamo noi … e guardiamo nei cieli
all’arce a cui canti di laudes vanno;
e ora inizia il brulichio nei cespugli –
il nibbio vola in cerchio. È ancora inverno.

Traduzione: Nino Muzzi

history poem

الانجليزية | Crispin Best


in the beginning
as you may have guessed
the lonesome clouds 
casting birthmarks on the earth

before long eggs crack
and out struggle
baby pterodactyls

over the mountains
mountains 

the water shines
a clean silver water
and the wet quiet sand

the new world stilt-legged horse
the forest horse
the true horse

more clouds
fewer clouds
bronze

given time 
even birds grow
cucumbers become musty
the half-frozen field will thaw

the invention of doors 
until suddenly
an alpine goat nibbling a bad man's head 
both surprised

the bad man returns to the city
he is not even bad
the goat looks at grass 

we spend our lives in the city together 
like unsettling grapes
all of us

peanut butter comes and goes

the tides of people are endless
looking fantastic on their chosen city bus

a ladybird darkens on the bad man’s cistern
when he looks
spiders dying of old age 
everywhere in his city 

city pigeons still tortured in dreams daily
now sometimes even found
with an emerald instead of a head

in his city home 
while the girl is there
she smells of oranges 
when she is awake

the bad man is sick 
of the world revolving around him

before long 
it is dark in a language 
that we don't understand

our solar panels freeze
and thaw

grasshoppers swarm every 17 years

the end of phobos

the proper motion of stars

waves turn white 
as they hit the beach

© Crispin Best
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

poema della storia

الايطالية

agli esordi
come potrai aver intuito
le nubi solitarie
lanciano macchie sulla terra

prima che le oblunghe uova si rompano
e fuori ne escano battagliando
piccoli pterodactili

sopra le montagne
montagne

l’acqua luccica
un’acqua pulita d’argento
e la sabbia bagnata e quieta

il cavallo sui trampoli del nuovo mondo
il cavallo della foresta
l’autentico cavallo

più nubi
meno nubi
bronzo

col tempo
anche gli uccelli crescono
i cetrioli ammuffiscono
il campo semigelato si scongela

l’invenzione delle porte
finché ad un tratto
una capra alpina brucando la testa di un uomo cattivo
ambedue sorpresi

l’uomo cattivo ritorna in città
egli non è neppure cattivo
la capra cerca l’erba

noi trascorriamo la vita insieme in città
come grappoli inquietanti
tutti noi

burro d’arachidi va e viene

le maree di folla sono infinite
sembrano fantastiche nei loro scelti autobus urbani

una coccinella si oscura sulla cisterna dell’uomo cattivo
quando lui guarda
ragni muoiono in tarda età
dovunque nella sua città

piccioni di città sempre torturati in sogni quotidiani
adesso trovati talvolta anche
con uno smeraldo al posto della testa

nella sua città natale
mentre la ragazza è lì
lei odora di arance
quando è sveglia

l’uomo cattivo è malato
del mondo che gli gira intorno

fra poco
cala il buio su una lingua
che non comprendiamo

i nostri pannelli solari gelano
e disgelano

le cavallette sciamano ogni 17 anni

la fine di fobos

il moto proprio delle stelle

le onde diventano bianche
quando colpiscono la spiaggia

Traduzione: Nino Muzzi

VENENO

الأسبانية | Trinidad Gan

Anoto a tientas signos.
Hago caligrafías para el fuego
que guarden lo que sirve a mi propósito.

Y me diréis: ha escrito otro poema.

Pero hay en esta página
una línea de sangre.

Aunque no sea para ti, lector,
mas que un verso tan solo,
puedes poner tus labios
en su borde impregnado de cicuta,
lamer una tras otra estas palabras.

Verás cómo se vuelven en tu boca
agua con cieno, piedras de un derribo,
pequeños alacranes que abandonan
su raíz y su incendio en tu memoria.

© Trinidad Gan & Valparaíso ediciones
from: Papel ceniza
Valparaíso ediciones, 2014
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

VELENO

الايطالية

A tasto scrivo dei segni.
Eseguo calligrafie per il fuoco
che proteggano ciò che serve al mio scopo.

E mi direte: ha scritto un'altra poesia.

Però in questa pagina
c'è una linea di sangue.

Sebbene non sia per te, lettore,
più di un singolo verso,
puoi porre le tue labbra
sul suo bordo imbevuto di cicuta,
leccare queste parole una dopo l'altra.

Vedrai come ti si trasformano in bocca
acqua con limo, pietre di una demolizione,
piccoli scorpioni che lasciano
la loro radice e il loro fuoco nella tua memoria.

Traduzione: Nino Muzzi

der hahn

الألمانية | Norbert C. Kaser

wenn der hahn sich erhebt
an jedem morgen
seinen kamm neu stellt
rot voller blut und fleisch
da werfe ich ihm steine nach
an jedem morgen
dem hahn in
seine federn

wenn der hahn sich erhebt
an jedem abend
seinen kamm noch stellt
wo er doch schlafen soll
da werfe ich ihm sand ins lid
an jedem abend
dem hahn daß
er schlafe

                                          13/2/69

© Haymon Verlag
from: Gesammelte Werke, Bd.1 Gedichte
Innsbruck: Haymon Verlag, 1988
Audio production: Kassette: Norbert C. Kaser (1947.1978). Lesungen und Vertonungen, Innsbruck, 1987. © Haymon-Verlag

il gallo

الايطالية

quando il gallo si alza
ogni mattina
rizza vispa la cresta
rossa piena di sangue e di carne
io gli tiro dietro dei sassi
ogni mattina
al gallo nelle
penne

quando il gallo si alza
ogni sera
rizza ancora la cresta
e invece dovrebbe dormire
io gli avvento la sabbia negli occhi
ogni sera
al gallo affinché
dorma

Traduzione: Nino Muzzi

[dans la lumière noire de la nuit]

الفرنسية | Amina Saïd

dans la lumière noire de la nuit
la chair pâle de la lune
comme l'épaule ronde d'une femme

je m'attendais à attendre
afin que soient réunis les instants
d'avant de maintenant et d'après
l'inconnu dans le poème
et les surprises du lendemain

quand tu as refermé les bras
nous regardions en nous-mêmes
écoutant respirer l'infini
quand tu as refermé les bras
il ne restait qu'un instant
si bref que le silence
s'est brisé en minuscules fragments
quand tu as rouvert les bras
une flamme tendre se consumait

depuis, le silence des mots
nous l'aurons retourné dans tous les sens
sous tous les angles
avant de nous prendre par la main
puis nous aurons laissé la nuit
tomber face contre terre

parfois le silence ne me rassure plus
je m'inquiète d'avoir des nouvelles
me feras-tu un signe complice
qui me rendrait au monde

me rendrait des yeux une bouche un corps
me rendrait la lumière
parlerons-nous d'hier rirons-nous de rien
diras-tu mon nom une fois encore
envisagerons-nous demain
nous accorderons-nous une parcelle de temps

© Amina Saïd / La differance, Paris
from: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[nella luce nera della notte]

الايطالية

nella luce nera della notte
la pallida carne della luna
come la spalla tonda di una donna

mi aspettavo di attendere
fin che si fossero riuniti gl’istanti
prima di questo momento e dopo
lo sconosciuto nella poesia
e le sorprese dell’indomani

quando hai richiuso le braccia
noi guardavamo in noi stessi
ascoltando respirare l’infinito
quando hai richiuso le braccia
non restava che un istante
così breve che il silenzio
si è infranto in minuscoli frammenti
quando hai riaperto le braccia
una fiamma tenera si consumava

in seguito il silenzio delle parole
l’avremo voltato in ogni senso
sotto ogni angolo
prima di prenderci per mano
poi avremo lasciato cadere
la notte bocconi sulla terra

talvolta il silenzio non mi rassicura più
m’inquieto a ricevere notizie
mi farai un segno complice
che mi restituisca il mondo

che mi restituisca occhi bocca corpo
che mi restituisca la luce
noi parleremo di ieri rideremo di nulla
tu pronuncerai ancora una volta il mio nome
prenderemo in consideraazione un domani
ci concederemo una particella di tempo

Traduzione: Nino Muzzi

[toujours dans le poème]

الفرنسية | Amina Saïd

toujours dans le poème
j'entendrai le silence
avant le mot
m'abreuverai à sa bouche même

alors naissent les choses
les mots le monde

je dis : toujours dans le poème
j'entendrai le silence avant les mots

et tu réponds : s'il existe un dieu
c'est là qu'il habite

je découvre l'exact versant
de l'ombre et de la lumière
où il finit où il commence

et le silence palpite telle la mer
en son ventre de sel
palpite comme l'aile d'un oiseau
apprivoisant lentement le ciel
comme le vent la terre la vie

et s'il existe un dieu oui
c'est là qu'il habite

© Amina Saïd / La differance, Paris
from: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[sempre nella poesia]

الايطالية

sempre nella poesia
sentirò il silenzio
prima della parola
berrò dalla sua stessa bocca

è allora che nascono le cose
le parole il mondo

io dico: sempre nella poesia
udrò il silenzio prima delle parole

e tu rispondi: se un dio esiste
è là che abita

io scopro l’esatto versante
dell’ombra e della luce
dove finisce dove comincia

e il silenzio palpita come il mare
nel suo ventre salato
palpita come l’ala di un uccello
che addomestica il cielo lentamente
come il vento la terra la vita

e se un dio esiste sì
è là che abita

Traduzione: Nino Muzzi

Vitral de sombras

الأسبانية | Gilberto Castellanos

la sombra fugitiva
que en el mismo esplendor se desvanece.

 
Sor Juana Inés de la Cruz


1

En el abandono de su sueño
¿vio la sombra
aparecer la luz primaria
como fosforescencia remota?


2

¿De la fatiga de la luz
por el peso incesante
de su propia luz,
brotó la sombra
bañada de inocencia?


3

La luz es símil de la sombra
sin tiempo, sin distancia
en el silencio.


4

El tiempo se hace luz
En su ritmo sin pausas.


5

El espacio fue la luz
Sin conocer las sombras.


6

El silencio se convierte en luz
desde su profundidad
sin sombras.


7

Antes del soplo natural
de la palabra, fue la luz
grafismo y voz
para la urgencia de metáforas.


8

Ausentes los versículos
la música, el poema,
antigüedad de un universo
sin luz, la sombra
fue un cuerpo sediento
de miradas.


9

¿ Dónde hallan los sentidos
el infortunio total
de la muerte
si después de esa sombra,
como el amor, la mirada
ensancha su razón
vibra y se hace luz?

© Gilberto Castellanos
from: Caudal
BUAP-DGFE, 2005

Vetrata di ombra

الايطالية

di quell’ombra fuggitiva
che nell’atto di splendere svanisce.

Suor Juana Inès de la Cruz

1

Nell’abbandono del suo sogno
vide l’ombra
apparir la prima luce
come fosforescenza remota?


2

Dalla fatica della luce
per il peso incessante
della sua stessa luce,
sbocciò l’ombra
bagnata d’innocenza?


3

La luce è simile all’ombra
senza tempo, senza distanza
nel silenzio.


4

Il tempo si fa luce
nel suo ritmo senza pause.


5

Lo spazio fu la luce
senza cognizione dell’ombra.


6

Il silenzio si converte in luce
dalla sua profondità
senza ombre.


7

Prima del soffio naturale
delle parole, la luce fu
segno e voce
per l’urgenza delle metafore.


8

Assenti i versi
la musica, la poesia,
antichità di un universo
senza luce, l’ombra
era un corpo assetato
di sguardi.


9

Dove trovano i sensi
l’assoluta sciagura
della morte
se dopo quest’ombra,
come l’amore, lo sguardo,
allarga la sua ragione
vibra e si fa luce?

Traduzione: Nino Muzzi

Mantegnas Sebastian

الألمانية | Harald Hartung

Ich zählte alle Pfeile
die er an seinem Leib trägt

die Stellen wo sie eintreten
die Stellen wo sie austreten
auch die verdeckten

und vergaß über meinem Zählen
den eigenen Schmerz

Ich trat hinaus in das Licht des Kanals
Zwischen Schmutz
und dümpelnden Plastikflaschen

trieb bäuchlings ein Teddybär
Da trat mir das Salz ins Aug

© Wallstein Verlag
from: Aktennotiz meines Engels. Gedichte 1957-2004.
Göttigen: Wallstein Verlag, 2005
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2005

Il San Sebastiano di Mantegna

الايطالية

Stavo contando tutte le frecce
che portava infilate nel corpo

i punti in cui erano entrate
i punti da cui erano uscite
anche quelli nascosti

e nel contare dimenticavo
il proprio dolore

uscii fuori nella luce del canale
fra sporcizia
e bottiglie di plastica vaganti

galleggiava a pancia in su un orsetto
e lì mi entrò sale negli occhi

Traduzione: Nino Muzzi

[Die Eisberge sind in Alaskas Himmel]

الألمانية | Richard Huelsenbeck

Die Eisberge sind in Alaskas Himmel
gefallen und der Schneehasen rosafarbener Schwanz
ist nicht mehr. Die Polarforscher schlafen
von Medaillen behängt und Firlefanz.

Gestern stand der Bürgermeister in neuem Fracke
auf der Rednertribüne und pries den Frieden,
heute dagegen ist die Welt verschieden
von gestern und von verschiedenem Geschmacke.

Viele Dinge sind inzwischen geschehen
von mehr oder minderer Bedeutung und der Wind
hat von mancher Richtung geblasen. So wie sie sind
sind die Menschen nicht zu verstehen.

Sänger singen auf erleuchteten Bühnen
am Abend, wenn der Müde Geschäftsmann mit
gebeugter Glatze sich der Kunst hingibt
und die Frackhemden sind gebläht wie Dünen.

Irgendwo in Harlem, wo die Derwische tanzen in
weißen Hemden in der Kirche von Gott und Dreck
fällt von den Wänden und die Kleider Stück für Stück
geben sie hin, im Einzelnen und im Ganzen.

Das beste von allem ist der Seligkeit Schauer,
wenn Jesus Christus deine schweißige Stirne berührt
und du fühlst dich wie ein Verwandter von Eisenhower
zum Gesandten für Schangrila erkürt.

© Herbert Kapfer
from: Die Antwort der Tiefe
Wiesbaden: Limes, 1954
Audio production: Privataufnahme Huelsenbecks, 50er Jahre, New York

[I monti di ghiaccio son caduti nel cielo]

الايطالية

I monti di ghiaccio son caduti nel cielo
dell’Alaska e la rosea coda delle lepri alpine
non c’è più. I ricercatori del Polo
dormono pieni di medaglie e di ciarpame.

Ieri portava un nuovo frack il borgomastro
sul palco degli oratori, la pace lodando,
oggi invece è diverso il mondo
rispetto a ieri e di diverso gusto.

Frattanto molte cose son potute avvenire
di maggiore o minore importanza e il vento
ha soffiato da qualche direzione. Al punto
in cui sono gli uomini non si possono capire.

Cantano i cantanti su illuminate scene
la sera quando con la zucca china
lo stanco uomo d’affari all’arte si avvicina
e le camicie dei frack son gonfie come dune.

Da qualche parte di Harlem i dervisci ballano
in chiesa, in bianche tuniche, e dalle pareti
cade sporcizia e, pezzo a pezzo, dei vestiti
loro in parte o del tutto si spogliano.

La cosa migliore è il brivido di gioia,
quando Gesù Cristo la fronte in sudore
ti sfiora e ti senti parente di Eisenhower
scelto per essere inviato a Shangri-La.

Traduzione: Nino Muzzi

Primavera Cercana

الأسبانية | Elvira Hernández

Los colibríes rondan los cerezos en flor.
Todo viene adelantado.
Quizá ya no entran en torpor
No hay que dormirse en los laureles
Ni bajo nada.
Cada día es una alerta
Hay un césped que es plástico
Nieve que no es nieve
Una flor que es mera sombra
Espantapájaros que son títere de
                          carne y hueso.

© Elvira Hernández
from: Pájaros desde mi ventana
Santiago: Alquimia Ediciones, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Primavera vicina

الايطالية

I colibrì vagano fra i ciliegi in fiore.
Tutto viene anticipato.
Forse non entrano più in letargo
Non c’è da dormire sugli allori
né sotto niente.
Ogni giorno è un’allerta.
C'è un'erba che è di plastica
neve che non è neve
un fiore che è pura ombra
spaventapasseri che sono fantocci in
                                        carne e ossa.

Traduzione: Nino Muzzi

fünfte Jahreszeit

الألمانية | Bodo Hell

es weint der Weg in mir
es grollt der Pfad

es stürzt entzwei das Tier
es bröckeln lautlos Trümmer ab vom Grat

es glimmen paarweis Lichter durchs Revier
es platzt im jähen Aufwärtsschritt die Naht

die Sonnenscheibe zischt oval ins Meer
die Küstenmöve kreischt: ›am Abend wird es gut‹

was plagst du dich so sehr
am Brustbein hockt dir auf die Trud

jetzt kommst du nahe, näher zu mir her
zum letzten Schritt, allein es fehlt der Mut

der Lausbub zielt zum Spaß mit dem Gewehr
übern Asphalt fließt violettes Blut

es schäumt im Vasenkelch das frische Bier
es kleckert ölig grün aufs Tischtuch der Salat

es quert das Traumschiff den Guadalquivir
es singt die Schleiereule klagend von Verrat

es flüstert unabweislich hinter dir
es ruft chinesisch der Chines': ›es ist zu spat‹

es weint der Weg in mir
es grollt der Pfad

© Droschl
from: Tracht: Pflicht, Lese- und Sprechtexte
Graz: Literaturverlag Droschl, 2003
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

La quinta stagione

الايطالية

in me il sentiero piange
brontola lo stradale

la bestia in due si frange
cadon muti frantumi dal crinale

splendono lumi a coppia nell’areale
un passo falso, la costura si sdruce

stride nel mare il disco del sole ovale
grida il gabbiano: “a sera sarà pace”

cos’hai da lamentarti così tanto
sullo sterno la Strega ti sta addosso

ora mi vieni sempre più accanto
senza il coraggio per l’ultimo passo

per gioco il monello col fucile spara
sull’asfalto un sangue viola si spaglia

spumeggia nel calice fresca la birra
l’insalata sporca di olio verde la tovaglia

passa il Guadalquivir la barca sognante
il barbagianni canta nenie di tradimento

ti mormora dietro ineluttabilmente
grida il Cinese in cinese : “non hai più un momento”

in me il sentiero è piangente
lo stradale è tutt’un lamento.

Traduzione: Nino Muzzi

Gedicht

الألمانية | Rolf Haufs

Ist es erlaubt von sich selbst zu reden in dieser
Stillen Zeit. Es ist nicht erlaubt und darum
Rede ich über alles mögliche andere. Über ein Gesicht
Das mit schwarzen Haaren verdeckt war, darunter (es war ein
Regnerischer Tag) eine tiefe Narbe.
Über den Gestank des Mülls in den Straßen, der
Nachts aus den Fenstern geworfen, übergeht in dunkle
Pfützen. Hier wäre eine chemische Formel angebracht oder
Gerede über Menschen wie du und ich.
Oder wir sprechen über den Profit, ein Wort das
In einem Gedicht nicht erlaubt ist. Einmal
Saß ich vor meinem Haus. Ein Mann ging vorbei der trug
Eine grüne Hose und mir fiel das Wort Profit ein.
Ich weiß nicht warum. Ich habe
Den ganzen Abend in den Klassikern geblättert und fand
Keine Erklärung. Früher wußten sie alles. Was
Hat sie so hilflos gemacht gegenüber
Den täglichen Fragen. Noch vor kurzem boten sie
Kurzweil selbst an heißen Sommertagen. Es ist
Wirst du einfach sagen dein eigener Kopf. Oder etwas
Das noch beschrieben werden müßte von H.
Dem Schatten.

© Rolf Haufs
from: Die Geschwindigkeit eines einzigen Tages
Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1976
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Poesia

الايطالية

È permesso parlare di se stessi in questi
tempi silenti. Non è permesso e perciò
io parlo di tutto il resto. Di un volto
che era coperto di una nera chioma, e sotto (era un
giorno di pioggia) una cicatrice profonda.
Del cattivo odore dell’immondizia per le vie, che
di notte, gettata dalle finestre, trabocca in scure
pozzanghere. Qui sarebbe adeguata una formula chimica o
un discorso sulla gente come te e me.
Oppure parliamo del profitto, un termine che
è proibito usare in poesia. Un giorno
sedevo sulla soglia di casa. Passò un uomo che portava
pantaloni verdi e mi saltò in mente la parola profitto.
Non so perché. Ho sfogliato
i classici per tutta una serata senza trovare
una spiegazione. Prima sapevano tutto. Cosa
gli ha resi così inermi di fronte
ai problemi di ogni giorno. Ancora poco fa offrivano
divertimento anche nei giorni caldi d’estate. Tu dirai
è semplicemente la tua stessa testa. Oppure qualcosa
che dovrebbe essere descritto ancora da H.
all’ombra.

Traduzione: Nino Muzzi

Als sie siebzehn war, zog sie mit zwanzig Strohhüten und ihrem Meerkatzenmännchen unter einen Stadtbahnbogen und blieb da ziemlich lange

الألمانية | Martin Auer

Mir geht's gut mit meinem Affen
und auch ihm geht's gut mit mir.
Ich hab nichts mit euch zu schaffen
gebt doch Ruh, ich bleibe hier.
Alle haben was zu gaffen,
alle haben was zu raffen,
mir geht's gut mit meinem Affen,
wer mich nervt, das seid nur ihr.

Schreiben Sie Ihren Lebenslauf
und geben Sie Ihr Leben auf!
Sie können sich daneben auch besaufen.
Bei Waren, die Sie heuer ordern,
sparen Sie die Steuer, morgen
sind sie vielleicht teurer, also kaufen!

Mir geht's gut mit meinem Affen
und auch ihm geht's gut mit mir.
Also bitte, laßt die schlaffen
Phrasen und verschwindet hier.
Ich brauch keine klugen Laffen,
keine Huren, keine Pfaffen,
mir geht's gut mit meinem Affen,
niemand geht's so gut wie mir!

Ernährn Sie sich natürlich,
wir beraten Sie ausführlich
und Sie werden unwillkürlich
Fett verlieren.
Wer schenkt Ihnen reinen Wein ein?
Schicken Sie ihr linkes Bein ein,
wird man gleich die Diagnose
retournieren!

Mir geht's gut mit meinem Affen
und auch ihm geht's gut mit mir.
Ich kann endlich ruhig schlafen
seit ich seine Nähe spür.
Auch wenn eure Mäuler klaffen:
die Zigarren, die wir paffen
und die Welt, die wir uns schaffen
sind noch immer unser Bier.

© Martin Auer
from: Blues und Balladen. Gedichte. [Reihe Lyrik aus Österreich Bd.79]
Baden bei Wien: Grasl Verlag, 1999
ISBN: 3-85098-242-4
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Quand’ebbe diciassett’anni andò ad abitare con venti cappelli di paglia e il suo cercopiteco sotto un arcata della metropolitana e ci rimase piuttosto a lungo

الايطالية

Con la mia scimmia io mi trovo bene
e con me si trova bene lei pure.
Io con voi non ho niente in comune
rassegnatevi, con lei voglio restare.
Tutti quanti hanno qui da curiosare,
hanno tutti qualcosa da arraffare,
con la mia scimmia io mi trovo bene,
siete voi soli che mi fate agitare.

Scrivete il vostro curriculum vitae
e abbandonate le vostre vite!
Qui accanto vi potete ubriacare.
Le merci esentasse che oggi ordinate,
e che domani saranno rincarate,
oggi sono senz’altro da comprare!

Con la mia scimmia io mi trovo bene
e con me si trova bene lei pure.
Dunque finite con le cantilene
sciocche e da qui iniziate a sparire.
Non ho bisogno di saccenti assennati
né di puttane, né di sacerdoti,
con la mia scimmia io mi trovo bene,
e nessuno sta bene come me!

Nutritevi di cibi naturali,
i nostri consigli sono integrali
e il troppo grasso dei vostri chili
senza pensieri scomparirà.
Chi vi sta versando vino pretto?
Spediteci la gamba sinistra
e la diagnosi a giro di posta
molto presto vi perverrà!

Con la mia scimmia io mi trovo bene
e con me si trova bene lei pure.
Posso dormire infine senza pene
da quando me la sento accostare.
Anche se le vostre bocche si aprono:
le sigarette che si fumano
e il mondo che ci creiamo
restano sempre un nostro affare.

Traduzione: Nino Muzzi

Water

الانجليزية | Kavita A. Jindal

a fairytale

Once their mother put a dropper to their tongues 
Dispensing slow beads from the tiny brown bottle  
Just so they could taste her childhood 
And she could tell them again  
Of how it had been almost free. Gallons to drink

Until her teens, when all the clouds became 
White, floating. The Dry became the only season
Even as machines to extract liquid from air  
Whined and whirred, even as the sea 
Gave up its treasure, the Dry deepened

The liquid itself was priced higher than gold 
Higher than oil, and even if they didn’t need 
Water for existence anymore
They longed for it as 
Humans long for what is lost and delicious.

© Kavita A. Jindal
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Acqua

الايطالية

un racconto di fate

Una volta la madre pose un contagocce sulla loro lingua
erogando pian piano delle perline dal piccolo flacone marrone
essi potevano solo così assaporare la loro infanzia
e lei poteva raccontar loro di nuovo
di come fosse stato pressoché gratuito. Galloni da bere

fino all’adolescenza, quando tutte le nuvole son diventate
Bianco, galleggiante. Il Secco è diventato l'unica stagione
proprio come se macchine per estrarre liquidi dall'aria
lagnassero e ronzassero, proprio come se il mare
rinunciasse al suo tesoro, il Secco è diventato più intenso

il liquido stesso era stimato più dell'oro
più del petrolio e anche se non avevaano più bisogno
di acqua per l'esistenza
essi la desideravano come
gli umani desiderano ciò che è perduto e delizioso.

Traduzione: Nino Muzzi

Act of Faith

الانجليزية | Kavita A. Jindal

Don’t pry don’t ask to whom I pray
if it changes from day to day,
if the entity is male or female
if I fast and for whom 
don’t ask, don’t ask.

I know there are forms to fill; spaces where I must 
write neatly and in caps,
the beliefs I’ve claimed
dog tags strung tight 
around my neck

agnostic, atheist, multi-faith, irreligious, liberal, 
gregarious, star-gazer 
sun-worshipper 
and to top it all  
open-minded

yet searching for a word to describe my true religion,
which began one solemn day  
when I thought 
impermanence could be 
invited at will

I wished to be a ribbon of mist trailing in the cold blast of 
the stratosphere but found 
I’d stayed within 
reach of earth; why, I was 
still grounded

Drawing breath is an act of faith, one I’ve embraced
running, jumping, keeping 
time, sucking in air, choosing to,
each new day 
is religion

Monday to Sunday, just living is an act of faith.

© Kavita A. Jindal
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Atto di fede

الايطالية

Non essere curioso, non chiedermi chi prego
se lui cambi di giorno in giorno,
se la sua entità sia maschile o femminile,
se io digiuni e per chi lo faccia
non chiedere, non chiedere.

Lo so che ci sono formulari da riempire,
spazi dove io devo
scrivere in chiaro e maiuscolo,
le credenze che ho chiamato
medagliette da cane
legate al mio collo

agnostico, ateo, multi-religioso, irreligioso,
liberale,
gregario, scrutatore di stelle,
adoratore del sole
e per coronare tutto ciò
di mente aperta

cercando ancora la parola che definisca la mia
vera religione,
la quale iniziò un giorno solenne
quando pensai che
l’impermanenza potrebbe essere
invocata a piacere.

Volevo essere un cordone di nebbia
vagante nel freddo vento
della stratosfera, ma scoprii
che sarei rimasta entro
l’ambito della terra; perché, io ero
sempre legata al suolo.

Respirare è un atto di fede, di una fede
che ho abbracciato
correndo, saltando, tenendo
il tempo, succhiando l’aria, facendo scelte,
ogni nuovo giorno
è una religione.


Da lunedì a sabato, il solo vivere è un atto di fede.

Traduzione: Nino Muzzi

Locked

الانجليزية | Sonnet Mondal

Sometimes 
the iron in a lock 
must be thinking
why was I moulded
into something as such!

A life that came
with boldness
got swept into
isolation — by the tongue
of a melancholic rust

hanging like a slave
to the will of the key
and fingers

© Sonnet Mondal
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Chiuso

الايطالية

Talvolta
il ferro nella serratura
deve star lì a pensare:
ma perché sono stato forgiato
in una cosa del genere!

Una vita venuta su
con baldanza
è stata gettata
nell’isolamento - nella lingua
di una ruggine malinconica

appesa come uno schiavo
alla volontà della chiave
e delle dita

Traduzione: Nino Muzzi

Strange Meetings

الانجليزية | Sonnet Mondal

Sometimes we run into someone
just for once in our lives

and our bones refuse 
to fit inside the skin

the same way.

Plans proceed as waves
and recede as doubts.

A fleeting joy
with gnawing pangs
of apprehension

the stretch between 
experience and fear

seems like the time taken by a fish
to reveal and conceal itself

in front of a fish hook.

© Sonnet Mondal
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Strani incontri

الايطالية

Ogni tanto incontriamo qualcuno
una volta sola nella vita

e le nostre ossa rifiutano
di adattarsi all’interno della pelle

alla stessa maniera.

I progetti procedono come onde
e recedono come dubbi.

Una gioia fugace
con morsi voraci
di apprensione

la tensione fra
l’esperienza e la paura

sembra simile al tempo usato da un pesce
per apparire e scomparire

di fronte all’amo da pesca.

Traduzione: Nino Muzzi

••• [ко мне приходят курьеры.]

الروسية | Miriam Dragina

ко мне приходят курьеры.
в понедельник доставили воду.
во вторник билет на бал сатаны.
в среду цветы в бумаге.
в четверг коробку с котенком.
в пятницу штраф за паркинг.
в субботу стопку газет с ошибкой.
в воскресенье лекарства соседу, он вышел тому минуту. лекарства от аллергии на межгалактический транспорт и белые флаги в поле. и шепот еще. и кожу, к которой мы привыкаем, а дальше не можем расстаться.
стоим на пути, недоумки.
нигде не кончаются шпалы.
запью таблетки соседа
водой, ее еще много.
цветам на неделю хватит.
сосед не дождался почту,
скитается по орбитам,
курьеров мне присылает

© Miriam Dragina
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2019

••• [Le lettere arrivano a me]

الايطالية

Le lettere arrivano a me.
Lunedì hanno portato l’acqua.
Martedì l’invito al ballo satanico.
Mercoledì fiori incartati.
Giovedì una scatola con un gattino.
Venerdì una multa per divieto di sosta.
Sabato una pila di giornali con un errore.
Domenica medicine per il vicino, è uscito da un minuto. Medicine
per l’allergia al trasporto intergalattico e bandiere bianche sul campo.
E ancora sussurro. E la pelle a cui ci abituiamo e da cui non possiamo separarci.
Ci stiamo fra i piedi, idioti.
Da nessuna parte finiscono le traversine.
Prendo le pillole del mio vicino.
Di acqua, ce n'è ancora un po’.
I fiori bastano per una settimana.
Il vicino non ha aspettato la posta,
vaga in orbita,
mi manda delle lettere.

Traduzione: Nino Muzzi

prag

الألمانية | Marcus Roloff

märztag, herbsttag
pfützenscherben im gesprungenen
straßenpflaster, am wenzelsplatz
gerinnen die reflexe meines leeren atems
zu einer prachtpostkarte.

nichts bleibt hängen in der
klumpreuse, schachtelglocke, ausgeworfener
sehvorgang (abgebrochen), ich
kann das verweilen nicht halten.

von türmen schreib ich nichts, von einem
punkt in der zeit, der LUCERNA-
PASSAGE z.b. (im kino
gewesen, geweint), der
sich summiert. viele. viele grüße.

© Marcus Roloff
from: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Praga

الايطالية

giorni di marzo, giorni d’autunno
stracci di pozze nel selciato screpolato
della strada, in piazza venceslao
si coagulano i riflessi del mio alito vuoto
in una cartolina vocale.

niente rimane impigliato
nella nassa fangosa, campana inscatolata, lanciata
indagine visiva (interrotta), io
non posso interromper la mia sosta.

delle torri non scrivo niente, di un
punto nel tempo, il PASSAGGIO-
LUCERNA p. es. (al cinema
ci sono stato e ho pianto), che
si accumula. tanti. tanti saluti.

Traduzione: Nino Muzzi

korrespondenzen

الألمانية | Marcus Roloff

der adressat bin inzwischen ich selbst ich
adressiere an mich jede naturbeobachtung
ich weiß nicht ob solcherart restlos klar wird
was beobachtung meint (natur z.b. ist neben-
sächlich) es kommt (momentan) darauf an
dass ich da einen sah (für sekunden) der zwei-
einhalb wochen lang in einer hotellobby saß
und seinem verlorengegangnen gepäck nach-
hing der trockenpfirsich im glas war bei der
ankunft in o. natürlich er selbst

© Marcus Roloff
from: Im toten Winkel des goldenen Schnitts
Frankfurt a. M./Weimar: Gutleut Verlag, 2010
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Corrispondenze

الايطالية

il destinatario frattanto sono io stesso
e mi spedisco ogni osservazione sulla natura
non so se detto così sia del tutto chiaro
cosa significhi osservazione (la natura per esempio
è secondaria) per il momento si tratta del fatto
che là ho visto uno (per pochi secondi) che
per due settimane e mezzo stava nell’atrio
di un albergo con la mente al suo bagaglio smarrito
la pèsca essiccata nel barattolo al suo arrivo
ad o. era lui stesso naturalmente.

Traduzione: Nino Muzzi

[Dans l'attente des couleurs]

الفرنسية | Martine Audet

Dans l'attente des couleurs,
la pluie grattait le sol.  

Nous nous souvenions d'un fruit essuyé
sur le revers du jour.  

Comment,
comment nous adosser au vent ?

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone,
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Nell’attesa dei colori]

الايطالية

Nell’attesa dei colori,
la pioggia raspava il suolo.

Noi ci ricordavamo di un frutto asciugato
sul risvolto del giorno.

Come,
come addossarsi noi al vento?

Traduzione: Nino Muzzi

[Entendions-nous nos corps]

الفرنسية | Martine Audet

Entendions-nous nos corps
perdre leurs nuits ?

Faibles mains,
feuilles,
en s'éveillant
les mots changeaient de bouche.

Des cordes,
près du cœur,
nous criaient de baisser les yeux.

Convenaient-ils, les mots ?

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Udivamo i nostri corpi]

الايطالية

Udivamo i nostri corpi
perdere le loro notti?

Fragili mani,
foglie,
al risveglio
le parole cambiavano di bocca.

Certe corde,
accanto al cuore,
ci gridavano di abbassare gli occhi.

Erano adeguate, le parole?

Traduzione: Nino Muzzi

[L'acier des plus hautes couleurs]

الفرنسية | Martine Audet

L'acier des plus hautes couleurs
(ce vol furtif :
le poème est une main),
d’un même souffle
le large,
les neiges et des haleines
peintes pour nous,
un suspens,
presque rien,

nous entendions ce qu'il manque
à l'amour.

Cela faisait un peu moins de vide
dans le vide.

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[L’acciaio dei più alti colori]

الايطالية

L’acciaio dei più alti colori
(quel volo furtivo:
la poesia è una mano),
di uno stesso soffio
il largo,
le nevi e gli aliti
dipinti per noi,
una sospensione,
quasi niente,

noi udivamo quel che manca
all’amore.

E ciò faceva un po’ meno di vuoto
nel vuoto.

Traduzione: Nino Muzzi

[Le temps parfois nous rapportait des os]

الفرنسية | Martine Audet

Le temps parfois nous rapportait des os,
le détail d'un mouvement
qui soulevait les roses,
à répétition,
nos plus rudes prières
(leurs bêtes humides et affolées).

Était-ce pour répondre du vide ?
du fin calibre des merveilles ?

Nous ne savions qui parlait,
qui, aimé en nos nuits,
frôlait la rouge découpe
d’obscurité.

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Il tempo a volte ci riportava delle ossa]

الايطالية

Il tempo a volte ci riportava delle ossa,
il dettaglio di un movimento
che sollevava le rose,
a ripetizione,
le nostre rudi preghiere
(le loro bestie umide e sconvolte).

Era per rispondere del vuoto?
del fine calibro delle meraviglie?

Noi non sapevamo chi parlasse,
chi, amato nelle nostre notti,
sfiorasse il rosso ritaglio
d’oscurità.

Traduzione: Nino Muzzi

[De certains rêves]

الفرنسية | Martine Audet

De certains rêves, nous possédions la langue.
Du vide, comme d’un amour,
nous épuisions l'élan extrême,
puis sa désespérance.

Nous avions vu la beauté
(un orient au cœur des lettres exécutées),
mais n’avions pu trouver de réponse au mal
qui battait en nous
et ce qui était resté
dans nos yeux,
avec le vent,

montait l’éclair.

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Di certi sogni]

الايطالية

Di certi sogni possedevamo la lingua.
Del vuoto, come di un amore,
esaurivamo lo slancio estremo,
poi la sua disperanza.

Avevamo visto la bellezza
(un oriente nel cuore delle lettere eseguite),
ma non avevamo potuto trovare risposta al male
che pulsava in noi
e quel che era rimasto
nei nostri occhi,
con il vento,

cavalcava il lampo.

Traduzione: Nino Muzzi

[Sous les lunes humides et lentement cires]

الفرنسية | Martine Audet

Sous les lunes humides et lentement cires,
nous léchions les feuillages,
l'épais bourdonnement des forêts
et, sans y prendre garde
(des instruments étranges
nous vidangeaient le cœur),
nous courions, nous courions
dépassant les morts mêlées
d'anges ruisselants.

Étions-nous si légers ?

Avions-nous failli ?

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Sotto le lune umide e lentamente cere]

الايطالية

Sotto le lune umide e poco a poco cere,
noi leccavame il fogliame,
il denso ronzio delle foreste
e, senza badarci
(strani strumenti
ci spurgavano il cuore),
correvamo, correvamo
sorpassando le morti mischiate
di angeli grondanti.

Eravamo così leggeri?

Avevamo fallito?

Traduzione: Nino Muzzi

[Remuaient les corps vagabonds]

الفرنسية | Martine Audet

Remuaient les corps vagabonds,
la sphère de nos chutes,
à l'infini (ou était-ce vagin
des poèmes endormis ?),
l'ancienne forêt de l'être.

La forme de chaque feuille
était complète.

La solitude de chaque ombre
était lumière.

Pure découpe,
oubli si lent
d'agonie.

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Si agitavano i corpi vagabondi]

الايطالية

Si agitavano i corpi vagabondi,
la sfera delle nostre cadute,
all’infinito (o ciò era vagina
delle poesie addormentate?),
l’antica foresta dell’essere.

La forma di ogni foglia
era completa.

La solitudine di ciascuna ombra
era luce.

Puro ritaglio,
oblio sì lento
d’agonia.

Traduzione: Nino Muzzi

[Nous ne pouvions battre du jour]

الفرنسية | Martine Audet

Nous ne pouvions battre du jour,
ni sur la lame d’un miroir
guérir de nos gestes,
mais pour ne pas crier,
pour ne pas crier,
nous écartions les bras
afin que, consolés du nombre
ou de sa vérité,
le ciel verse l'eau :

des rires bruyants
il est vrai.

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Non potevamo battere la luce]

الايطالية

Non potevamo battere la luce,
né sulla lamina dello specchio
guarire dei nostri gesti,
ma per non gridare,
per non gridare,
aprivamo le braccia
affinché, consolati dal numero
o dalla sua verità,
il cielo versasse l’acqua:

risate assordanti
è vero.

Traduzione: Nino Muzzi

[Nous écoutions la nuit se faire]

الفرنسية | Martine Audet

Nous écoutions la nuit se faire
en chaque chose.

Les morts amicales ensemble nous pleuraient
(là-bas nos ongles sont argile,
chevaux des neiges,
purs captifs d'abandon).

Aimer échappait-il à l'amour ?

Nous marchions encore longtemps
tel un songe ébloui.

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Ascoltavamo il farsi della notte]

الايطالية

Ascoltavamo il farsi della notte
dentro a ogni cosa.

Le morti amiche ci piangevano insieme
(laggiù le nostre unghie sono argilla,
cavalli delle nevi,
puri prigionieri d’abbandono).

L’amare sfuggiva all’amore?

Camminavamo ancora a lungo
com’è di un sogno abbacinato.

Traduzione: Nino Muzzi

[Il nous semblait]

الفرنسية | Martine Audet

Il nous semblait parfois que nous avions aimé,
que nos bras déployés,
du seul trait des corneilles,
aspiraient le vent,
ses rasades solaires ou liquides,
ses insultes aussi.

Pour quel espoir ?
quelle vérité enfouie
en nos seules présences ?

Nous répétions que nous n’existions pas.
Nos fronts brûlaient un peu.

© Martine Audet
from: Les Manivelles
Montréal: éd. de l’Hexagone, 2006
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Ci pareva]

الايطالية

Ci pareva talvolta che noi avessimo amato,
che le nostre braccia spalancate,
in un sol gesto da cornacchie,
respirassero il vento,
le sue boccate solari o liquide,
i suoi insulti stessi.

Per quale speranza?
quale verità confitta
nelle nostre sole presenze?

Ripetevamo che non si esisteva.
Le nostre fronti erano un po’ febbricitanti.

Traduzione: Nino Muzzi

Fiesta de disfraces

الأسبانية | Sergio Gareca Rodríguez

¿En qué libro? ¿En qué sueño nos conocimos?
Tantos bailes de disfraces que nos perdimos
Déjame lamer la telaraña en tu nombre —Juana la Loca
Quiero ser la blanca leche que acaricie tu espalda—Cleopatra
Tu enemigo íntimo— Julieta
Te robaría a un tercer reino con otros dioses más nuestros — Helena
Me entrego con fortaleza a la maldición y desearía otra vida a veces
Pero, porque tengo la certeza de tu amor—Penélope
siempre vuelvo—Siempre
Solo se necesita el amor de uno mismo—Dulcinea
para enfrentar sin miedo todo aquello que se llame imposible
Bajo tu hábito haría cosas
que envidiaría cualquier académico de la lengua —Sor Juana
Cómo no perderlo todo por vos—Misk´isimi
por tus palabras y tus besos
Pondría mis manos al barro por ti—Demi Moore
Chuparía la última gota de tu sangre
por darte la vida eterna— Winona Ryder
No te dejaría sola en la puerta— Scarlett O´Hara
Aunque seas lo que fueses— madame
Resolvería cualquier misterio hasta encontrarte—Audrey Tautou
Porque sé que tienes la fuerza
para degollar cobardes
con un niño en brazos— Juana Azurduy
El amor por ti
estuvo desde siempre condenado
a ser leyenda—Lorenza Chuquiamo
Aunque te arrastre de a poco a mi destino— Micaela Bastidas
Aunque no pueda apagar tu dolor— Frida Khalo
Siempre recordaré poemas tuyos—Idea Vilariño
Y a pesar de todo esto que digo
sabes muy bien que eres tú
de la que hablo—
La que escojo entre todas para ser mía
Aunque sepa que no podré salir del infierno sin mirarte
y que todo esto acabará mal
porque tendré que volver solo bajo la lluvia— Catherine Barkley
cavilando la suerte del joven Werther
o peor aún
la mía propia
la de ser yo mismo
sin ti

© Sergio Gareca Rodríguez
from: La Inconclusa y su Yapa
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Ballo in maschera

الايطالية

Così tanti balli in maschera abbiamo mancato.
Fammi sfogliare il web al tuo nome — Giovanna la pazza.
Voglio essere quel latte bianco che ti carezza la schiena – Cleopatra.
Il tuo intimo nemico – Giulietta.
Ti priverei di un terzo regno con altri dèi più nostri: Elena
Con forza mi cedo alla maledizione e talvolta desidero un'altra vita
ma, poiché son sicuro del tuo amore – Penelope -
sempre, sempre a te faccio ritorno.
Tutto ciò che serve è l'amore di sé – Dulcinea -
per affrontare senza paura quel che si chiama impossibile.
Dentro al tuo abito farei cose
che invidierebbe qualsiasi accademico della lingua - Suor Juana.
Come non perdere tutto per te - Misk´isimi -
per le tue parole e i tuoi baci.
Metterei le mani nel fango per te - Demi Moore.
Succhierei l'ultima goccia del tuo sangue
per averti dato la vita eterna - Winona Ryder.
Non ti lascerei sola sulla porta - Scarlett O'Hara -
anche se sei quello che sei – madame.
Risolverei qualsiasi mistero finché non avessi trovato te - Audrey Tautou -
perché so che hai la forza
di massacrare i codardi
con un bambino in braccio - Juana Azurduy.
L’amore per te
è stato sempre condannato
ad essere una leggenda - Lorenza Chuquiamo.
Anche se ti trascino a poco a poco verso la mia destinazione - Micaela Bastidas.
Anche se non riesco a calmare il tuo dolore - Frida Khalo.
Ricorderò sempre le tue poesie - Idea Vilariño.
E nonostante tutto quel che dico
sai benissimo che sei tu quella
di cui parlo -
quella che scelgo tra tutte per essere mia.
Anche se so che non posso lasciare l'inferno
senza volgermi a guardarti
e che tutto questo finirà male
perché dovrò tornare da solo sotto la pioggia - Catherine Barkley
meditando sul destino del giovane Werther
o peggio ancora
sul mio proprio
quello di essere me stesso
privo di te.

Traduzione: Nino Muzzi

Relación sobre un ser superior

الأسبانية | Sergio Gareca Rodríguez

Mi perro esta mañana es dueño del sol
Recostado estrellas hacia adentro
se disfruta y no siente el peso
de ese cuerpo que parece el aire y no es
Esa tristeza circundante y tendenciosa

Viene de un camino más grato que el mío
Sin política
Sin religión
y desde luego sin culpa
Ya está un poco viejo
pero tiene esa predisposición
de ir hacia la muerte
sin prisa
sin temor a despertar
sin ganas de huir
o ser mejor
Su ausencia de ambición
y su corazón gigante
se filtran por las estaciones
sin sentir el reloj
Por eso a veces siento
que cree ser mi amo
pero estoy seguro que
no necesita de esa soberbia

El patio está sitiado por el sueño
y la orden es precisa
respirar sólo respirar 

© Sergio Gareca Rodríguez
from: Mirador
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Relazione su un essere superiore

الايطالية

Il mio cane questa mattina è padrone del sole
sdraiato con le stelle fin dentro
se la gode e non sente il peso
di quel corpo che sembra aria e non lo è
Questa tristezza circostante e tendenziosa

Viene da un percorso più piacevole del mio
Nessuna politica
Nessuna religione
e certamente nessuna colpa
È già un po 'vecchio
ma ha quella predisposizione
ad andare verso la morte
senza fretta
senza paura di svegliarsi
senza voglia di fuggire
o essere migliore
La sua assenza di ambizione
e il suo cuore gigante
s’insinuano attraverso le stagioni
senza sentire il tempo che batte
Ecco perché a volte mi sento
di essere padrone di me stesso
ma sono sicuro che
non ha bisogno di tanta presunzione

Il cortile è circondato dal sonno
e l'ordine è preciso
respirare solo respirare

Traduzione: Nino Muzzi

[jetzt, da die letzten bilder verschwunden sind]

الألمانية | Martina Weber

jetzt, da die letzten bilder verschwunden sind, atmen wir
einfach weiter, die abstufungen der dunkelheit und deine
und meine leise gesprochenen worte in decken gewickelt.

alles, was uns umgibt, hat mit uns zu tun. die zahlenverhältnisse
im universum. willkür, wie zeichen. kein spiel: die vorbereitung
einer bewegung. ein paar übrig gebliebene tiere
scharren irgendwo unten im laub. eine einfache wirklichkeit.

das schenke ich dir. die plötzlich verstummende landschaft.
die auf dem boden ausgeschüttete angst. ich werde nichts fragen.
es spielt keine rolle, was jemand sagt.

© Poetenladen
from: erinnerungen an einen rohstoff
Leipzig: Poetenladen, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2019

[ora che le ultime immagini sono scomparse]

الايطالية

ora che le ultime immagini sono scomparse, continuiamo
semplicemente a respirare, avvolte nelle coperte le sfumature
del buio e le tue e le mie parole dette sottovoce.

tutto ciò che ci circonda, ha a che fare con noi. i rapporti numerici
nell’universo. arbitrarietà come segno, niente gioco: la preparazione
di un movimento. un paio di animali rimasti lì
raspano da qualche parte sotto le frasche. una semplice realtà.

questo ti regalo. Il paesaggio a un tratto muto.
la paura sparsa per terra. non chiederò nulla.
non ha nessuna importanza ciò che qualcuno dice.

Traduzione: Nino Muzzi

Niederrheinische Ebene

الألمانية | Rolf Haufs

Schön ist der Fluß unter der Pappelschnur
Und die leuchtenden Wiesen und von den Ängsten
Blieb nichts und den Stürmen die kamen über Tag
In der Nacht und die Nächte zerbrachen und es
Brannten die Bäume über Tag in der Nacht
Und kein Webstuhl blieb hell über Tag
In der Nacht

Ebene vom Strom geborgen in Licht
Unter dem Meerwind die heitere Sonne
Und beim Distelholz der lohende Mohn und
Die Schatten die Schatten an den Nachmittagen
Und schon bald kommt die Nacht

Geschändet die Erde geschändet der Tag
Geplagt das Holz unter den hohen Firsten
Wenn der Sturm kommt der Sturm in die Städte
Und die Furcht kommt die Furcht und die Kähne
Beladen mit Furcht und die Kähne beladen
Mit Sturm und beladen mit Furcht

Und schön ist der Fluß und die Pappelschnur
Und der Meerwind die heitere Sonne
Der lohende Mohn beim Distelholz
Und die langen Schatten und die Schatten
Die Schatten an den langen Nachmittagen

© Rolf Haufs
from: Straße nach Kohlhasenbrück
Neuwied: Luchterhand Literaturverlag, 1962
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Pianura del basso Reno

الايطالية

Bello è il fiume sotto il filare dei pioppi
e i prati lucenti e delle paure
non restò niente e delle tempeste che venivano di giorno di notte e squarciavano le notti e
gli alberi bruciavano di giorno di notte
e nessun telaio restò chiaro di giorno
fino a notte
pianura del torrente salvata in luce
al vento di mare il sole radioso
e fra il legno di cardo il papavero ardente e
le ombre le ombre dei pomeriggi
e subito viene la notte
violata la terra violato il giorno
tormentato il legno sotto le alte cime
quando vien la tempesta la tempesta nelle città
e lo spavento arriva lo spavento e i barconi
carichi di spavento e i barconi carichi
di tempesta e carichi di spavento
e bello è il fiume e il filare dei pioppi
e il vento di mare il sole radioso
il papavero ardente fra i cardi legnosi
e le lunghe ombre e le ombre
le ombre nei lunghi pomeriggi

Traduzione: Nino Muzzi

Ein Augenblick im Juni

الألمانية | Rolf Haufs

Sie gab mir eine rote Tomate
Ich aß sie statt sie zu werfen
Ich sagte jetzt schießen sie
Aber sie lachte weil sie nicht wußte
Wie leise Pistolenschüsse sind
In einem Hof

Ich ging mit und zündete eine
Zeitung an drohte
Den Leuten in den Fenstern
Weil sie mit Blumentöpfen warfen
Jetzt hat sich etwas verändert
Dachte ich die Wohnung und
Die Musik im Radio

Später als ich das Bild sah mit
Dem Mädchen das den Kopf hielt
Des toten Studenten
Dachte ich die kennst du
Die hast du
Schonmal gesehen.

© Rolf Haufs
from: Die Geschwindigkeit eines einzigen Tages
Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1976
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Un momento di giugno

الايطالية

Lei mi dette un pomodoro rosso
io lo mangiai invece di lanciarlo
dissi ora sparano
ma lei rise perché non sapeva
come sono leggeri i colpi di pistola
in un cortile

io la seguii e accesi un
giornale minacciando
la gente alle finestre
perché lanciava vasi di fiori
ora qualcosa è cambiato
pensai alla casa e
alla musica alla radio

più tardi quando vidi la foto con
la ragazza che reggeva la testa
dello studente morto
pensai quella la conosci
quella l’hai
già vista una volta.

Traduzione: Nino Muzzi

Bei Johannes Bobrowski

الألمانية | Rolf Haufs

Es ist tröstlich
Von deinen Johannisbeersträuchern zu wissen
Und im Frühjahr das vergaß ich zu sagen
Müßte der Gartenzaun gestrichen werden

Aber geht denn der Herbst nicht zu Ende
Schmerzen die Ahornblätter nicht
In den weichen Händen deiner Kinder

Gewiß
Da ist ihre Mutter die durchs Haus geht
Und die tägliche Heimkehr
Und die hohe Tür
Durch die man aus der Dunkelheit kommt

Auch denke ich an die alte Schwester
Eilte sie nicht am Stock von Weh zu Weh

Es ist gut
Auf den Tag zu warten
Das ist: man bereitet sich vor

© Rolf Haufs
from: Straße nach Kohlhasenbrück
Neuwied: Luchterhand Literaturverlag, 1962
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

A casa di Johannes Bobrowski

الايطالية

È consolante
Venir a sapere del tuo cespuglio di ribes
E a primavera dimenticai di dirti
Che lo steccato del giardino dev’esser ridipinto

Ma non inclina l’autunno verso la sua fine
Non penano forse le foglie dell’acero
Nelle tenere mani dei tuoi figli

Certo
C’è anche la mamma che s’aggira per la casa
E il quotidiano rincasare
E l’alta porta
Da cui si entra venendo dal buio

E penso anche alla vecchia sorella
Non si affrettava forse col bastone da pena a pena

È bene
Aspettare il giorno
Significa che ci stiamo preparando.

Traduzione: Nino Muzzi

El siguiente vuelo

الأسبانية | Sergio Gareca Rodríguez

A mí lo que me gusta es suicidarme
caer desde el cielo hasta el cielo
aun gobernado por un hilo
como un cometa de papel conectado
a un niño que sueña lo mismo que juega

abrirme las venas cuando llueve
con el filo de la música y el relámpago

brindarme a las arañas
crucificado en sus telares

ser el primero en la línea
frente a la barricada

llorar sin rencores y odiarme
con todo el corazón

Me gusta amarrarme a mi bomba
y desaparecer
sin recuerdos ni ambiciones 
sin memoria ni deseo

Porque tengo el corazón de kamikaze
espero el siguiente vuelo

© Sergio Gareca Rodríguez
from: La Inconclusa y su Yapa
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Il prossimo volo

الايطالية

Quello che mi piace è suicidarmi
cadere dal cielo fino al cielo
ancora guidato da un filo
come un aquilone di carta legato
ad un bambino che sogna quel che gioca

aprirmi le vene quando piove
col filo della musica e del fulmine

offrirmi ai ragni
crocifisso alle loro tele

essere in prima linea
sulle barricate

piangere senza rancori e odiarmi
con tutto il cuore.

Mi piace legarmi alla mia bomba
e scomparire
senza ricordi né ambizioni
senza memoria né desiderio.

Poiché ho un cuore da kamikaze
aspetto il prossimo volo

Traduzione: Nino Muzzi

du heller herbst

الألمانية | Sabine Schiffner

einst warst du in der laune und maltest mir zwei graue vogelflügel
und hast dir meine wünsche in die ohren flüstern lassen
jetzt bringt das wetter wieder überraschend blau und leuchten
eichhörnchen auch und igel die so wie ich nach etwas suchen
du heller herbst mit deinem laub von gingko wein und buchen
wirst du es wieder brechen dein mir gegebenes versprechen

ich gehe schnellen schritts zu meinem nordparkhügel
bevor die zeit schon wieder umgestellt wird und die sinne trübt
ein schäfer treibt die herde an die hunde laufen drumherum
die hören gut die bellen nie husch husch nach haus bevor es dunkel wird
vor den verlassenen kasernen weht ein kalter wind 
und endlich tritt der abend ein an dem die kinder bettler sind

dann warte ich nicht länger nehm die zügel in die hand hol
mir den allerschönsten mann aus einem digitalen land
muss blaue blicke haben zieh ihm auch schwarze schwingen an
stehe nackt da und habe selber überall so weiche rote wunden
und kalt wird mir wenn du als er mich streichelst kommst oh
heller herbst willst du es wirklich brechen dein mir gegebenes versprechen

© Sabine Schiffner
from: Neue Rundschau
Frankfurt am Main: S. Fischer, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

tu chiaro autunno

الايطالية

un tempo ti piaceva dipingermi due ali grigie di uccello
e mi hai fatto sussurrare all’orecchio i miei desideri
adesso il tempo ci porta a sorpresa di nuovo l’azzurro e brillano
anche gli scoiattoli e i ricci che come me vanno cercando qualcosa
tu chiaro autunno con le fronde di gingko in grappoli e di faggio
vuoi di nuovo rompere la promessa che mi hai fatta

vado di passo levato alla mia collina del parco nord
prima che l’ora legale venga rimessa e confonda i sensi
un pastore conduce il gregge i cani scorrazzano intorno
sono ubbidienti mai sciò sciò nel covile prima del buio
dalle caserme dismesse soffia un vento freddo
e finalmente scende la sera a cui i bimbi chiedono la carità

poi non aspetto più a lungo prendo in mano le briglie mi scelgo
l’uomo più bello dal paesaggio digitale
lui deve avere sguardi azzurri gli metto anche delle ali nere
sto in piedi là nuda e mi ritrovo io stessa delle ferite rosse dappertutto
morbide e mi vien freddo quando tu arrivi mentre mi carezza oh
chiaro autunno vuoi veramente rompere la promessa che mi hai fatto

Traduzione: Nino Muzzi

[Vor Jahren fiel es mir schwer, das Licht im Bett auszuknipsen]

الألمانية | Sonja vom Brocke

Vor Jahren fiel es mir schwer, das Licht im Bett auszuknipsen. Als glitte
ich hinab in etwas Zähes, der Hals eng, Rinne gen Düsterdunkel, Vorhalle
ohne Geheimbau.

Hier nun aber die Lungenautomatik. Amöben stupsen Gelenke
und Runzeln dokumentieren: So mag sie – könnte sie nicht ausstehen

dies und das war schroff zu ihr, aber dort, knittrig Zartes, und auch hier
um die Nase, ein Zug in jene hilfreiche Zone, diese Maskerade.

Ms. Houghton, zeichne mein Blumen-Ich. Welche Farben wählst du, was
geht ihnen voraus?

Müdheit, Schmuddel, leise hektische Delikte – oder nur, was so
angeschickert ist, wölkchengleich heraufzuschweben

die Reste von Intimität im Ungewissen zu halten, verknorpeln, einem
Gecko Schatten zu spenden.




/




Der Eisbär schaut in die Keramik. Da ist nichts als eine Staubflocke. Er selbst
besteht ja auch aus Ton.

Ich will den Taumel obduzieren; wünsche mir, nicht davonzuflattern, sondern
die Augen zu waschen, zu fädeln, wie kann es dazu kommen, also: Es ist dazu
gekommen, es ist ja so

fast verloren. Einen Grund wird niemand auf den Tisch hauen? Diese Frage –
zurück in den Setzkasten.

Abwesenheit ist alltäglich, jetzt steht sie bereit. Auch in Höhen, auf Inseln. Ein
Schneeentzug ohne Staubtuschel




/




Großer Ausholversuch fällt zurück in einen Körper. Dieser Körper ist fehlbar.
Er altert und hat sich traktiert. Ihn streift ein Schmetterling in der Ferne, vom Auge
aus spürbar am Handgelenk;

unter den Abwehrschirmen lässt es sich leben.
Lotuskompanie im Glashaus
schlüpfrige Sporen, die von Atomprogrammen zehren, sie falten mit ihren Zigfingern wie
Infobox Märchengespinst.

Der Mohn hilft uns, doch er zählt hier nur, wenn die Suppe kocht
und die Hausschuhe glühen.


Notiert, getan


Viel Schlundkraut aus Fabeln holen
Luchse erfinden
Reproduktion ankurbeln im Kerzenschein, wenn die Affenbrotbäume schwatzen, sie sind riesig

ein Kraftakt geht ihnen voraus

© Sonja vom Brocke
from: Mush, kookbooks, Berlin 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Anni fa mi restava difficile spengere la luce accanto al letto]

الايطالية

Anni fa mi restava difficile spengere la luce accanto al letto. Come
se sprofondassi in qualcosa di vischioso, il collo stretto, rivoli attraverso il buio pesto,
portico senza edificio nascosto.

Qui ecco però l’automatismo dei polmoni. Amebe spingono le articolazioni
e documentano rughe: Così lei vuole – non potrebbe sopportare

tutto quello che era brusco con lei, ma quello là raggrinzito e tenero, e anche qui
intorno al naso, un tratto in quella utile zona, questo ballo in maschera.

Miss Houghton, disegna il mio io-fiore. Quali colori scegli
cosa li precede?

Stanchezza, sporcizia, frenetici delitti silenziosi – ovvero solo, quello
che è così brillo, da svolazzarvi sopra simile a una nuvoletta,

lasciare nel vago i resti dell’intimità, accartocciarsi, regalare
l’ombra ad un geco.



/



L’orso polare scruta nella ceramica. Là non c’è che un fiocco di polvere. Anche lui
è fatto d’argilla.

Voglio sezionare la vertigine; mi auguro di non sfuggirne, bensì
di lavarmi gli occhi, di risalire a come si può giungere a tanto, quindi: si è
giunti a tal punto, è così che accade

si è quasi perso. Un motivo nessuno lo farà valere? Questa è la questione –
tornare alla cassetta dei caratteri.

L’assenza è quotidiana, ora sta pronta. Anche su alture, su isole. Una
neve che si ritira senza scricchiolio.



/



Gran tentativo di recupero ricade indietro in un corpo. Questo corpo è fallibile.
Esso invecchia e si contrae. Lo sfiora una farfalla in lontananza, dall’occhio
sensibile al polso;

sotto gli scudi spaziali si può vivere.
Lotuskompanie nella serra
viscide spore, che si nutrono di programmi nucleari, esse con tante dita dispiegano come
un Infobox una trama di fiabe.

Il papavero ci aiuta, però conta solo quando la minestra bolle
e le pantofole ardono.


Prendi nota, fatto


Prendere molta erba esofagea dalle fiabe
trovare linci
migliorare la riproduzione a lume di candela, quando i baobab mormorano, sono giganteschi

un atto di forza li precede.

Traduzione: Nino Muzzi

Fürstengruft

الألمانية | André Schinkel

Du steigst hinab, das Fahl der Särge
Gibt sich geziert den Blicken hin;

Die Mauern fliehn, mit kühler Stärke
Geformt für einen Baldachin.

Du siehst dich um, die Fürsten ruhen,
Und der Beschließer ruft dir nach:

„Hier schläft in Manns- und Kindertruhen
Des Städtleins Glück und Ungemach!“
    
Du gehst hinein, der Brodem fängt dich;
Das edle Holz des Meisters knackt, –

Du bist erregt, dein Atem senkt sich, 
Und legst die scheue Rose ab.

© André Schinkel
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Cripta dei principi

الايطالية

Se scendi giù, il pallore delle bare
si offre agli sguardi addobbato;

I muri scorrono, con freddo rigore
un baldacchino è innalzato.

Ti guardi attorno, i principi riposano,
e ti grida dietro il guardiano:

“In bare di uomo e di bimbo dormono
qui la gioia e il dolore cittadino!”

Entri dentro, ti avvolge un afrore;
scricchiola il nobile legno della cassa, -

sei eccitato, il tuo respiro smuore,
e deponi la tua rosa timorosa.

Traduzione: Nino Muzzi

An den nachtblauen Falter

الألمانية | André Schinkel

Auf dich, Schmetterling, habe ich den ganzen
Tag schon gewartet, deine meerblauen
Schwingen. Unruhig durchlief ich die Nacht,
Am frühen Morgen begann ich zu trinken,
Weil: ich hielt die Erwartung nicht aus. Und nun
Wieder Nacht, und mein Kopf voller Wein,
Und der Schlaf kommt nicht, bevor du nicht
Kommst. Weithin dein Flug, von der
Baltischen See her, und immer zu mir, auf der
Flucht vor den Krähen, die aus Norwegen
Sind. Dein Blick - süd-skandinavisches Licht
Unter der gleichmäßigen Schwinge,
Wenn du in den heimischen Schlag kehrst,
Nektarperlen im Pelz und Blütenstaubduft: Auf
Dich habe ich den ganzen Sommer gewartet.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Löwenpanneau
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2007
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Alla falena blu-notte

الايطالية

Ti ho atteso, falena, tutto il giorno,
le tue ali colore del mare. Inquieto
ho traversato la notte.
Di prima mattina ho iniziato a bere,
e perché? Non sopportavo l’attesa. E ora
di nuovo notte e ho la testa sbronza,
e il sonno non arriva, prima che tu
arrivi. Da lontano il tuo volo,
dal Mar Baltico a qui, e sempre da me, in fuga
dai corvi che vengono dalla Norvegia.
Il tuo sguardo – luce scandinava del sud
sotto l’ala simmetrica,
quando rientri nel battito abituale,
perle di nettare nella peluria e odor di polline:
ti ho atteso tutta l’estate.

Traduzione: Nino Muzzi

Noch

الألمانية | Wolfgang Hilbig

Ferne Versammlung bleicher Gedanken
die noch schweigen
von alten Grenzen abgeschirmt
vom Grenzenlosen eingeschneit –
von Zeit
und Wind bestürmt –
noch will sich nicht ihr dunkler Ursprung zeigen.

Brennende Schneegestöber flogen durch das Lampenschwanken
und eine Fußspur führte
noch unverloren übers Eis –
nichts von Erinnrung rührte sich im dunklen Weiß.

Es war der letzte Schnee aus dem vergangnen Jahr
er stellte nur den Wirbel um sich selber dar
nicht mehr: und nicht mein Ich im weißen Kreis.

© Wolfgang Hilbig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Ancora

الايطالية

Lontana accolita di pallidi pensieri
che ancora tacciono
protetti da antichi confini
innevati dall’immensità –
tempestati dal tempo e dal vento –
ancora non si mostra la loro oscura origine.

Rovite bufere di neve volavano attraverso
lampioni oscillanti
e una scia di orme ancora visibile
conduceva sul ghiaccio –
niente del ricordo si muoveva nel bianco incupito.

Era l’ultima neve dell’anno trascorso
mostrava solo il mulinello intorno intorno
nient’altro: e non il mio Io nel bianco cerchio.

Traduzione: Nino Muzzi

Blätter und Schatten

الألمانية | Wolfgang Hilbig

Nicht neu kann sein was du beginnst –
denn immer nimmst du was dir längst gegeben
und gibst es hin:
wie in der Liebe da es mir gebricht
an jeder Kenntnis: rot wie die Buchen Laub verstreun
maßlos am Wegrand wo ich schon sehr frühe ging …
und kannte nicht den Weg
und kenn ihn jetzt noch nicht
und kenne nicht das Kind des Schatten mir vorausläuft
und weiß nichts von der Sonne die ihr rotes Gold
dem Blattwerk einbrennt.
Und weiß nicht mehr den Herbst
der ernst in meinem Rücken ging und dem ich Schatten
war: stets neu entworfner Schatten ungezählter Herbste.

© Wolfgang Hilbig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Foglie e ombra

الايطالية

Niente può esser nuovo di quel che inizi –
ché sempre prendi quel che hai già da tempo
e lo ridai:
come nell’amore in quanto me ne manca
ogni nozione: rosso come le foglie sparse dai faggi
a mucchi sul sentiero che già percorsi da tempo…
e non conoscevo il suo percorso
né lo conosco ancora
né conosco il bimbo dell’ombra che mi
precede
né so niente del sole che col suo oro rosso
incendia il fogliame.
E neppure conosco più l’autunno
che mi seguiva alle spalle e di cui ero
l’ombra:
un’ombra sempre di nuovo abbozzata dagli
infiniti autunni.

Traduzione: Nino Muzzi

Berlin. Sublunar

الألمانية | Wolfgang Hilbig

Die Zeit ist wieder eingekehrt in Berlin
und die Hochstapler defilieren in der Oranienburger Straße
um Mitternacht gen Himmel deutend: die Zeit
ist retour aus dem Exil.

Die ganze Stadt in den Fesseln silbergrauer Magie
der Vollmond rollt: und wir die Marionetten seines Lichts –
Unwirklichkeiten die uns glänzend informieren.
Wir und die Toten
      über Schattengräben wandelnd
wir sprechen uns ein letztes Mal die Unsterblichkeit zu.
O dieser stark leuchtende Staub zwischen den Investruinen
und welcher April noch so kurz vor dem dritten Jahrtausend!
Wir wollen nicht mehr weiterzählen

die grünen Wasser in den alten Häusern brennen langsam ab.

© Wolfgang Hilbig
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Berlino. Sublunare

الايطالية

Il tempo è ritornato a Berlino
e i cavalieri d’industria sfilano nella Oranienburger Straße
verso la mezzanotte indicando il cielo: il tempo
è di ritorno dall’esilio.

L’intera città è avvinta nella magia grigio-argentea
mentre la luna piena sta rotolando: e noi siam le marionette del suo raggio-
Irrealtà che c’informano splendidamente.
Noi e i morti vagando su fossati d’ombre

per un’ultima volta ci aggiudichiamo l’immortalità.
O questa polvere brillantissima fra gl’investimenti rovinosi
e che aprile ancor troppo breve prima del terzo millennio!
Non vogliamo più contare oltre

le acque verdi nelle vecchie case lente si fanno cenere.

Traduzione: Nino Muzzi

WE MAKE A THING WE MARVEL

الانجليزية | Mario Chard

We make a thing we marvel
and learn to worry.

Light
through the red glass of a prophet’s robe
makes us red.

We see a horse return the hour before storm
in distress.

We distress.

The thing we make
learns to marvel light.

We think worry is a robe
we can outgrow.

In the mirror we see our bodies without robes
distressed.

It storms.

The prophet marvels at the horse
that spoke.

© Mario Chard
from: Land of Fire
North Adams: Tupelo Press, 2014
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Facciamo una cosa che ci meravigli

الايطالية

Facciamo una cosa che ci meravigli
e impariamo a preoccuparci.

Luce
filtra dal vetro rosso della veste del profeta
e ci fa rossi.

Vediamo un cavallo che torna l’ora prima della tempesta
soffrendo.

Soffriamo.

La cosa che facciamo
impara ad ammirare la luce.

Pensiamo preoccupati che è una veste
da cui possiamo liberarci crescendo.

Nello specchio vediamo i nostri corpi senza vesti
sofferenti.

Infuria la tempesta.

Il profeta si meraviglia del cavallo
che ha parlato.

Traduzione: Nino Muzzi

PARADISE LOST

الانجليزية | Mario Chard

Then the woman who couldn’t sleep
for the ache inside her ear,
who lit every light bulb in her house
until the glare outside was bright enough
to change the weather in her neighbor’s dream,
who reached up and pulled down a bulb
each time the glass of one
she laid against her ear grew cold
emptied of its light, and who waited
until she had drained each one—
the day changed back to night
behind her neighbor’s eyes—
for the deep ache to leave, couldn’t sleep
for the tips of her fingers burning.

© Mario Chard
from: Land of Fire
North Adams: Tupelo Press, 2014
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Paradiso perduto

الايطالية

Quindi la donna che non poteva dormire
per il dolore dentro all’orecchio,
che accese tutte le luci nella casa
finché fuori il bagliore si diffuse abbastanza
da cambiare il tempo nel sogno del vicino,
che si allungò e colse un bulbo di lampada
e che ogni volta il vetro di ognuna
se lo poggiava contro l’orecchio fino a raffreddarlo
e a svuotarne la luce e che attendeva
che ognuna fosse svuotata –
il giorno si mutava in notte
dietro gli occhi chiusi del vicino –
prima che il dolore acuto si calmasse, lei non poteva dormire
prima che le punte delle dita si freddassero.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Schaut man weg, ordnen sich ohne Grund...]

الألمانية | Sandra Burkhardt

Schaut man weg, ordnen sich ohne Grund nach all den Geraden
auch die Blumen und Farben. Schaut man wieder hin, liegen sie
unschuldig da wie ein gemischter Salat, doch verschieben sich
bei jedem Blick und Schritt immer wieder, sodass sich
die Erscheinungen verdreifachen, teilen und sich verwechseln,
ohne sich jemals zu verdecken. Von wo aus man auch schaut
kommt der Haufen in Form, und man staunt als man entdeckt,
dass er in einer Vase steckt. Unvollkommen die Ordnung,
und das Muster bloß Strauß: Zurückgeholt an einen Ort
eilt man auf Schritt und Tripp soweit der Atem reicht.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Se si distoglie lo sguardo...]

الايطالية

Se si distoglie lo sguardo, si ordinano, chissà come, per linee rette
anche i fiori e i colori. Se si torna a guardare lì, si vedono sparsi,
innocenti come un’insalata mista, però ad ogni sguardo e passo
si spostano sempre di nuovo, così che
si triplicano le parvenze, si spezzano e si confondono,
senza oscurarsi mai. Da qualsiasi parte si guardi
il mucchio riprende forma, e ci stupiamo, scoprendo
che sta infilato in un vaso. L’ordine è incompiuto
e lo schema è un semplice mazzo : recuperato in un luogo
e via di trotto e di tripp per quanto ci durerà il fiato.

Traduzione: Nino Muzzi

Sperrzone

الألمانية | Thomas Böhme

Die Scherengitter werfen Schattenrauten.
Das Licht streut Stäubchen durch das Birkenlaub.
Entrückte Schlangen unter den Betonarkaden.
Mondaugen, Malven, glitzernde Monaden.
Ein Elch betritt den Block. Er stakst den Flur entlang.
Der Kaffeelöffel auf dem Fensterbrett
glasiert vom Dauerbrand mit schwarzen Initialen.
Gesumm von Bienen und die Luft voll Pferdeatem.

Hier war die Post und hier der Pionierpalast.
Die Schule, wo der Zukunft Flügel wuchsen.
Ein eingeknicktes Fußballtor, ein Fahnenmast
an dem der Rost nagt und die Winde sägen.
Ein Brückenpfeiler ragt aus eingeschmolznen Sanden.
Im aufgeschäumten Wasser tanzen Bachforellen.
Ein Stern zerfällt mit langer Halbwertszeit.
Der Boden strotzt vor geiler Fruchtbarkeit

© Poetenladen
from: Abdruck im Niemandswo
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Zona di esclusione

الايطالية

Griglie a losanga gettan riquadri d’ombra.
Luce pulviscolare fra i rami di betulla.
Serpi estasiate sotto arcate in cemento.
Occhi di luna, malve, monadi scintillanti.
Un alce supera il blocco. Impettito va lungo il campo.
Il cucchiaino da caffè sul davanzale
marchiato a fuoco con nere iniziali.
Ronzio di api ed aria piena di fiato di cavalli.

Qui era la Posta e qui il palazzo del Pioniere.
La Scuola dove al futuro spuntavano le ali.
Una porta da football sgangherata, un’asta di bandiera
rosa dalla ruggine e segata dai venti.
Un pilone di ponte sporge da sabbie sciolte.
Nell’acqua schiumosa danzano trote di torrente.
Una stella si scinde con lunga ricaduta radioattiva.
Il terreno scoppia di lasciva fertilità.

Traduzione: Nino Muzzi

[es strahlt ab wie eine wärme]

الألمانية | Ronya Othmann

es strahlt ab wie eine wärme, von dieser wange aus. steht
ein gesicht meinem entgegen. ich aber traue nur geschlossenen
lidern. als ginge ich eine lichtabweisende straße, in der mitte.
mein unbehaustes gehen trage ich zu tale. verschnürt es mir
gegen den wind den mantel, frage ich nicht lange. hier lauern
ganz andere tiere. in dieser abglut des körpers von atem zu atmen.
was ich zerrede, steht mir nicht zu. zur ortszeit dann, strotzt sich
sicht. scheint doch schneit nicht. ich schnitt, nein schnitt mich.

© Ronya Othmann
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[s’irradia come un calore]

الايطالية

s’irradia come un calore, da questa guancia. un volto
sta di fronte al mio. io oso però solo a palpebre
socchiuse. come se percorressi una via antiriflessi, al centro,
la mia marcia senza dimora io la porto a valle, mi stringo
il cappotto contro le ventate, non chiedo a lungo. qui stanno
in agguato ben altre bestie, in questo scambio di calore fra corpi
da fiato a fiato. Non mi si addice di dilungarmi troppo. All’ora
locale poi si stracolma la vista. Sembra e non sembra. Tagliai,
no mi tagliai.

Traduzione: Nino Muzzi

die Geliebte

الألمانية | Tom Schulz

sie rollte die Welle an den Strand
an jenem Morgen jene blaue See
kannte Engel ohne Lizenz

zum Engelsein, wenn sie aufs Meer
hinaus schwamm, waren die Berge
niemals ferne Rücken, jedesmal

setzte sie einen Fuß weich auf
die Insel, der Boden gab nach
die Vulkanerde errötete unter

ihren kleinen Zehen, ich sah sie
gern durch Kirchentüren laufen
andere hielten sie für Beutekunst

es stimmt, sie war wie ein fremdländischer
Opal, mit jedem Tag stieg ihr Preis
Plagiate gab es von ihr keine

ich habe niemals mehr danach
& auch davor eine Vollendung gesehen
die in Sprache ausgedrückt

nicht vorkommen kann -
wenn sie sich singen ließe, dann
in einem Chorwerk von Pergolesi

an der wahren Schönheit operierte
sie, sie hatte einen Fehler, schielte
leicht um Litfaßsäulen, Bars

wenn sie nicht redete, legte ich
den Kopf ins Gras & schwieg die Zeit
zu Ende

© Tom Schulz
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

l’amante

الايطالية

faceva rotolare l’onda sulla riva,
in quel mattino, quel mare azzurro
conobbe angeli senza il permesso

d’essere angeli, quando lei sul mare
si allontanava a nuoto, le montagne
non eran mai dossi lontani, ogni volta
 
che lei posava il piede lieve
sull’isola, il suolo cedeva
la rena vulcanica arrossiva sotto

i suoi piccoli diti, io lieto la vedevo  
attraversar correndo portali di chiese
c’è chi la credette un’opera d’arte

rubata, è vero, era come un opale
di un’altra terra, ogni giorno cresceva di prezzo
né di lei esistevano copie rifatte

non ho mai più visto né prima
né dopo una simile perfezione
che espressa in parole

non può essere evocata –
se si potesse cantare, allora lei
in un coro di Pergolesi

contribuirebbe alla bellezza vera,
aveva un difetto, sbirciava leggera
intorno alle colonne d’affissione, i bar

quando non conversava, io poggiavo
la testa nell’erba e tacevo
tutto il tempo.

Traduzione: Nino Muzzi

PÈRE LACHAISE

الألمانية | Ralf Meyer

Keinen von denen, die hier liegen, kannten wir lebend.
     Keinem von uns fehlt Balzac, seinen Roman im Gepäck!
Aber selbst diesem Giganten hast du voraus, daß du atmest;
     Und er holt dich erst ein, wenn du gestorben sein wirst.

© Ralf Meyer
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Père Lachaise

الايطالية

Di tutti coloro che qui giacciono, nessuno conoscemmo in vita.
 A nessuno di noi manca un Balzac, un suo romanzo nella valigia!
Ma rispetto anche ad un gigante tale, hai un vantaggio: tu respiri
 e lui ti riacchiapperà solo quando sarai morto.

Traduzione: Nino Muzzi

SONETTE BEI DEN BROMBEEREN 20

الألمانية | Ralf Meyer

Die Kunst ist Spiegel und enthält den Griff
Nach Zukunft. Willst du vor dem Spiegel stehen?
Sie wirft, gebrochen von Jahrtausend altem Schliff,
Dein Bild der Welt vor, daß wir klarer sehen.

Klüger bewahrt sie uns, mehr zu erblicken
Als wir ertragen. Denn nur mit den schönen
Gesichtern kann sie uns zur Wahrheit schicken,
Damit wir uns an ihre Kraft gewöhnen.

Niemand verlangt im Sommer nach der Kunst:
Und da in diesem Landstrich Sommer ist,
Buhlen vergeblich Musen um die Gunst,
Während die Liebste von den Brombeern ißt:           

Sie hat die heiße Jahreszeit erklärt
Für ewig. Keiner da, der sich beschwert.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Sonette bei den Brombeeren
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Sonetto presso i lamponi 20

الايطالية

L’arte è uno specchio e contiene l’artiglio
del futuro. Vuoi metterti allo specchio?
Riflessa, rotta da millenni di smeriglio,
l’icona del mondo, si fa chiara all’occhio.

Saggia ci preserva dal guardare al di là
di quanto sopportiamo, ché solo con i bei
ritratti essa può spedirci alla verità,
per farci abituare alla forza di lei.

Dell’Arte nessuno in estate abbisogna:
e poiché in questa striscia di terra è arrivata,
la Musa i favori inutilmente agogna,
mentre sta mangiando lamponi l’amata:

lei ha proclamato la calda stagione
per sempre. E ognuno se ne fa una ragione.

Traduzione: Nino Muzzi

SONETTE BEI DEN BROMBEEREN 14

الألمانية | Ralf Meyer

Fortan waren wir zwei im Haus zu dritt.
Wenn du dich zu mir legtest, war die Katze da.
Du küßtest mich, und sie, mit sanftem Tritt,
Zog ihre Krallen ein, was auch geschah.

Doch wer behält sie, wenn wir uns einst trennen,
Wie es in Klarheit auf den Händen liegt?
Die Liebe, sie erhöht, bis wir uns besser kennen
Und ausgemacht ist, wer hier wen besiegt.

Im Gegensatz zu uns, die vieles wissen,
Legt sich die Katze ungeniert aufs Kissen.
Sie wählt kaum aus, wer sie beschützt:

Sie rechnet fest mit einem, der ihr nützt.
Und sind wir eines Tags von unsrer Liebe frei,
Geht dieses Tier dahin, wo immer Liebe sei.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Sonette bei den Brombeeren
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Sonetto presso i lamponi 14

الايطالية

Poi con te in casa è in tre che sono stato.
Quando giacevi con me, c’era la gatta.
Tu mi baciavi e, con passo felpato,
lei ritraeva gli unghioli, ed era fatta.

Però a chi spetta se ci separeremo,
come è chiaro e palmare che avverrà?
L’amore cresce finché ci conosciamo
ed è deciso chi sull’altro trionferà.

Al contrario di noi che sappiam molto,
giace il felino sui cuscini disinvolto.
Appena sceglie chi lo proteggerà:

conta su quello che più gli servirà.
E un dì saremo liberi dall’amore,
la bestia va dove c’è sempre amore.

Traduzione: Nino Muzzi

SONETTE BEI DEN BROMBEEREN 9

الألمانية | Ralf Meyer

Wenn du verwildert wie ein Garten bist,
Und ich muß Bücher durch die Zimmer tragen,
Was findest du, was nicht bloß elend ist,
An mir? Du sollst die Wahrheit sagen!

Wir haben in den Garten uns verkrochen.
Sind wir nur hier, gehören wir den Leuten                                   
Aus Büchern! Obst und Wein für ein paar Wochen,
Vergessen wir die Zeit. In fremden Häuten        

Gehn wir an Küsten wie am Ufer eines Sees!
Mit einem Schal bekleidet, singst du Lieder.
Du springst und tobst über die Kanapees,
Nicht lange, zugegeben, und wir finden wieder

Im Kasten Post vom Amt. Man führt jetzt Klage,
Weil ich dich nackt durch unsern Garten trage.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Sonette bei den Brombeeren
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2013

Sonetto presso i lamponi 9

الايطالية

Se t’inselvatichisci come un giardino,
E devo portar libri per le stanze qua e là,
Trovi che non ci sia solo un lato meschino
In me? Tu devi dire la verità!

Noi ci siamo rannicchiati nel giardino.
Se siamo solo qui, allora apparteniamo
Al mondo dei libri! Per un po’ frutta e vino,
Scordiamoci il tempo. In altra pelle andiamo

In giro sulle coste come in riva ad un lago!
Avvolto in uno scialle, canti una canzonetta.
Salti sopra i divani e impazzi, non a lungo,
l’ammetto, e ritroviamo poi nella cassetta

ancora posta d’ufficio. Adesso ci accusano,
perché ti porto nudo in giro pel giardino.

Traduzione: Nino Muzzi

SONETTE BEI DEN BROMBEEREN 13

الألمانية | Ralf Meyer

Die Katze lief uns zu. Sie hatte keinen Namen.
Wir riefen sie. Sie drehte scheue Runden,
Zwei Tage lang, wenn wir ihr näher kamen.
Dann hat sie sich in meinen Arm gewunden.

„Wie einst die Schlange“, sagst du, „aus dem Paradies.“
Da spürte sie, daß du die Rede führst – 
Bis sie sich nur von dir noch streicheln ließ,
Obwohl du keinen Finger für die Katze rührst.

Ich geh nach Futter, schaufle Sand, die Decken
Und Kissen leg ich an die höchste Stelle,
Sie sieht nach dir und kann sich gut verstecken,
Ich rufe sie zur Nacht von unsrer Schwelle.

Da liegt sie längst mit dir in sanftem Schlummer,      
Ihr seid mein Glück mit einem Rest von Kummer. 

© Mitteldeutscher Verlag
from: Sonette bei den Brombeeren
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Sonetto presso i lamponi 13

الايطالية

La gatta c’incontrò. La chiamavamo.
Lei, senza nome, era timida-avvolgente,
per ben due giorni, se ci accostavamo.
Poi mi si pose in braccio insinuante.

“Come un dì in Paradiso”, dici, “il serpente.”
Che eri tu a discettare l’ha sentito –
e si è fatta lisciare solamente
proprio da te che per lei non muovi un dito.

Procuro il cibo, spalo sabbia, le coperte
ed i cuscini molto in alto sistemo,
lei si nasconde bene, e guarda te,
la notte dalla soglia la richiamo.

Lei con te giace nel sonno, serena,
è una mia gioia con un resto di pena.

Traduzione: Nino Muzzi

SONETTE BEI DEN BROMBEEREN 22

الألمانية | Ralf Meyer

Mit jedem Tag bin ich nur mehr verliebt!
Was wir jetzt unterlassen, was wir tun,                    
Das folgt Gesetzen, die kein Staat uns gibt.
Ich tappe durch den Flur in deinen Schuhn.

Sie sind zu klein für mich, und das erinnert
Mich daran, daß du schmaler als ich bist,
Nur nicht am Busen, wo das Mondlicht schimmert
Und uns die Stelle weist, die wichtig ist.

Zum Beispiel fordern wir das Glück für alle!
Will Shakespeare trennte noch nach Körpersäften
Die Charaktere, je nach Blut und Galle
Stehn sie nun gültig in modernen Stiefelschäften.

Schon seine Welt fand er verlogen,
Sagte ich noch. Dann habe ich dich ausgezogen.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Sonette bei den Brombeeren
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Sonetto presso i lamponi 22

الايطالية

Ogni giorno sono più innamorato!
Cosa tralascio, cosa invece tento
seguon regole, che non ci dà lo Stato.
Nell’andito buio le tue scarpe sento.

Son troppo strette e così mi ricordano
che tu sei un po’ meno ingombrante,
ma non ai seni che alla luna brillano
e ci mostrano il punto più importante.

La gioia per tutti vogliamo esigere!
Shakespeare in base agli umori corporali:
sangue, bile, distingueva il carattere
che si trova ancor valido su moderni scaffali.

Il mondo suo già lo stimava falso,
dissi, e ti tolsi gli abiti di dosso.

Traduzione: Nino Muzzi

SONETTE BEI DEN BROMBEEREN 1

الألمانية | Ralf Meyer

Wann Sommer ist? Wenn man nicht schlafen kann.
Du wälzt dich, wie auf Steinen, in den Laken.
Sie kühlen nicht. Es liegen Frau und Mann,
Getrennt belästigt von den Schnaken.

Sag du nur „ich“. Stumm sind die Kreaturen.
Du schwitzt, während sie auf dich fliegen,
Es ticken kleine Geister in den Uhren,
Wenn Mücken singen, um dich zu besiegen.

Nur bei den Brombeerhecken ist es kühl geblieben,
Die Früchte reiften still zu voller Süße,
Ihr dunkler Saft färbt Münder, Hände, Füße.

Wir haben lange am Gebüsch gesessen
Und reifen kaum, wenn wir uns lieben,
Indes, wir werden auch nicht aufgegessen.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Sonette bei den Brombeeren
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Sonetto presso i lamponi 1

الايطالية

Arriva l’estate, non si prende sonno.
Come sui sassi o nelle pozze, a rigirare.
Non rinfrescano. Donna e uomo stanno
separati e tormentati da zanzare.

Le creature sono mute. Di’ solo “io”.
Tu sudi, e loro volano a pinzarti.
Nelle pendole spiritelli in ticchettio,
se ronzan le zanzare a sopraffarti.

Sol fra i lamponi è rimasta la frescura,
crebbero i frutti di dolcezza pieni
quel succo tinge bocche, piedi e mani.

Presso al cespuglio stemmo tanto seduti,
quando ci amiamo, a stento si matura,
così anche noi non veniamo mangiati.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Doch als springe und trete man rückwärts...]

الألمانية | Sandra Burkhardt

Doch als springe und trete man rückwärts, wird verhüllt,
was sich nähert: Die Fassade eines schmalen Häuschens
zeigt aus der Ferne all ihre Details bis in die kleinste
Einzelheit. Ranken und Gestrüpp mit Äffchen zwischen
Zweigen und Ästen werden zu rhythmisierten Arabesken
bei mittlerer Distanz. Man fasst sich an zahlreiche Augen:
Ist da ein Knick in der Optik? Rückt man mit Pflück
und Pflug an die Pflanzen heran, je weiter man geht?
Denn als man an der Wand steht, ist nichts geblieben als
klare Zick-Zacks, die aus dem Garten ragen wie riesige Zäune.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Come se si saltasse e camminasse al]l’indietro]

الايطالية

Come se si saltasse e camminasse all’indietro, si vela
ciò che ci viene incontro : la facciata di una stretta casupola
da lontano mostra tutti i suoi dettagli fino al più piccolo
particolare. Tralci e grovigli con scimmiette fra
rami e fronde diventano arabeschi ritmati
a media distanza. Ci si attacca a numerosi occhi :
che sia forse una piega secca nel nervo ottico ? Più si procede
più si ci riavvicina per raccolta e aratura alle piante ?
Perché quando si sta al muro, non è rimasto altro
che chiari zic-zac sporgenti dal giardino come enormi steccati.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Dann eilt bei jedem Tritt ein Klick-Klack...]

الألمانية | Sandra Burkhardt

Dann eilt bei jedem Tritt ein Klick-Klack den Schritten voraus
bis vors Bassin, auf dessen Fläche man blickt. Mit treibenden
Blättern belegt erscheint das eigene Gesicht und neigt es sich,
bleibt es doch platt, so als habe man die Tiefe abgeworfen.
Dem nicht genug, aus ihr lockt etwas einen Fisch
und beide Augenpaare treffen sich, legen sich ineinander,
um durch sich hindurch nur noch den anderen zu sehen.
Aus welcher Richtung ist das Bild nur zu betrachten, um
nicht nur Schicht um Schicht sichtbar zu machen? Denn auch
vom Grund aus gesehen legt sich Wasser als Hülle um alles.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Poi ad ogni passo un clic-clac...]

الايطالية

Poi ad ogni passo un clic-clac anticipa i passi
fino alla vasca, alla cui superficie si volge lo sguardo. Appare
il nostro volto ornato di foglie galleggianti e si piega,
pur restando piatto, come se rifiutasse la profondità.
A lui non basta, dalla profondità occhieggia un pesciolino
e i due paia di occhi s’incontrano e si pongono gli uni negli altri,
per veder solo l’altro attraverso se stesso.
Da quale prospettiva dunque si deve guardare l’immagine
per non rendere visibile solo strato su strato ? Perché
anche visto dal fondo l’acqua si dispone come involucro di tutto.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Und trippelt mit den Fußspitzen sacht auf]

الألمانية | Sandra Burkhardt

Und trippelt mit den Fußspitzen sacht auf, weil leicht
ein Gleiten entlang der Schneisen ausgelöst wird.
Da erreicht der Schuh eine Kante und blickt man auf,
steht man schon gereiht vor strammen Stämmen,
die nur ab und an ein Blättchen fallen lassen. Im Raster
entdeckt man Bracken. Die verschiedenen Rassen
stellen sich, bereit zur Hatz, in Bahnen auf, ordnen sich an.
Da Sau, Augen auf, hört mans aus dem Wald heraus,
doch schaut man hinein und nach dem armen Schwein,
schaut man weg. Es fällt ein Blättchen, man ist allein.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Si avanza lievi in punta di piedi]

الايطالية

Si avanza lievi in punta di piedi, perché lieve
inizia uno scivolamento lungo la pista intagliata nel bosco.
Qui la scarpa raggiunge un bordo e alziamo lo sguardo,
siamo già in riga dinanzi a rigidi tronchi
che solo ogni tanto lasciano cadere una fogliolina.
Inquadrati si scoprono i bracchi. Le razze diverse
si espongono, pronte alla muta, in tante file ordinate.
Ecco il cinghiale, occhio, si sente uscire dal bosco,
ma se si guarda dentro e verso il povero cinghiale,
si distoglie lo sguardo. Cade una fogliolina, siamo soli.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Man trippelt zu weit nach links]

الألمانية | Sandra Burkhardt

Man trippelt zu weit nach links bis die Büsche wie Bäume
wachsen, als gewaltige Waldwand entlang einer Geraden,
und je gerader der Stamm, desto verzweigter der Zweig.
Was gelingt der Wildnis, und was gelingt ihr nicht? Sprachs:
Leg jetzt den Kopf in den Nacken, bis du die Wipfel
und schon wieder das Kies siehst. Besieht man aber
die Blätter genauer, beginnt hier der Verfall: Viele Hölzer,
die aus ihnen wuchern und drücken, Wipfel und zwei Rehe,
die zurückblicken. Zwei Jäger, die in den Wald blicken,
und springt einer in die Pfütze, fällt man selbst aus dem Bild.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Trotterelliamo troppo verso sinistra]

الايطالية

Trotterelliamo troppo verso sinistra, finché i cespugli crescono
ad alberi, come possente muro di boscaglia lungo una linea dritta,
e più diritto è il tronco, più frastagliato è il ramo.
Cosa riesce alla macchia selvaggia, e cosa non riesce ? Disse :
Alza ora il capo sulla nuca finché vedrai le cime
e di nuovo la ghiaia, è qui che inizia la rovina : tanti legni
che proliferaano e premono, le cime e due cerbiatti
che si guardano indietro. Due cacciatori che scrutano nel bosco
e se uno cade giù nella pozza, usciamo noi stessi dal quadro.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Schnäbel kichern in Chören]

الألمانية | Sandra Burkhardt

Schnäbel kichern in Chören und richten ihre Spitzen
auf die Treppe. Knöcheltief steht man im bunten Teppich
und watet los, schiebt sich den Piepsern gehorchend
zum obersten Absatz und blickt hinab: Ein Wasserlauf,
der sich zieht und zieht, links wie rechts die Spiegelung
desselben Ufers. Diese Harmonie traut man den eigenen
Augen nicht zu. Schielt man? Geht man auf und ab?
Wie sind die Stufen gelegen? Am Horizont ein Punkt, eine kleine
Erhebung. Stellte man an dieser Stelle einen Spiegel auf,
auch neben jedem Baum, was bliebe zu sehen? Man trippelt.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Becchi ridacchiano in coro...]

الايطالية

Becchi ridacchiano in coro e volgono le punte
verso la scala. All’altezza delle nocche si sta in piedi sul tappeto colorato
e si avanza a guado, seguendo il pigolio ci si trascina
sulla più alta sporgenza e si guarda in basso: un corso d’acqua
che si allunga e si allunga, rispecchiando a destra e a sinistra
la stessa riva. Non si crede ai propri occhi
a veder tale armonia. Si soffre di strabismo? Si va su e giù?
Come son messi i gradini ? All’orizzonte un punto, una piccola
elevazione. Se si mettesse in quel punto uno specchio in piedi,
anche vicino ad ogni albero, cosa resterebbe da vedere? Si procede a passettini.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Gibt man jeder Stufe um Stufe...]

الألمانية | Sandra Burkhardt

Gibt man jeder Stufe um Stufe eine weitere hinzu,
erreicht man eine Ebene aus glänzend-glatten Steinen.
Ihr Muster weist Schneisen tief in den Wald hinein,
wo sie am letzten Punkt sich schneiden. Man legt
das Lineal an, weil man beim Schlendern zu oft stolpert:
Die eingesetzten Steinformen erheben und senken sich
um wenige Zentimeter. Schichten unendlicher Schnitte
werden denkbar, und die Frage, ob sich der Stein
beim Stolpern abtrage, sich langsam begradige.
Man betrachtet die Terrasse als blicke man zurück.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Se ad ogni gradino su gradino...]

الايطالية

Se ad ogni gradino su gradino se ne aggiunge un altro,
si giunge ad un piano tutto di pietre lisce-lucenti.
Il loro motivo accenna a sentieri intagliati nel bosco,
là dove s’incrociano in un ultimo punto. Si usa
la squadra, perché nel vagare s’inciampa troppo spesso:
le forme delle pietre incastonate sporgono o affondano
di qualche centimetro. Strati d’infiniti ritagli
si possono immaginare, e ci si chiede se la pietra
inciampandoci si consumi, si spiani lentamente.
Si osserva la terrazza come se si guardasse al passato.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Als stünde man am französischen Fenster]

الألمانية | Sandra Burkhardt

Als stünde man am französischen Fenster, mit Schiefblick
auf etwas, das sich ausdehnt wie ein Spielbrett mit Feldern.
Vorn noch feinst bestickt mit kleinsten Partikeln, getrimmten Tribals,
reichen die Schneisen bis weit hinein in die gereihten Wälder.
Hinten spreizen sich die Fäden zu Strängen. Soll man ziehen?
Man steht da, versunken in die Betrachtung einzelner Kacheln
als Kammern, ihrer Einrichtung als feine Uneinheitlichkeit:
Küchen, Bibliotheken und Bäder. Man schwindelt und kippelt,
so als fliege man aus dem Fenster und verursache einen Abklatsch.
Man wird es gleich tatsächlich öffnen und Vogelstimmen hören.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Come si stesse in piedi alla finestra-balcone...]

الايطالية

Come si stesse in piedi alla finestra-balcone, con sguardo sghembo
su qualcosa che si slarga come una scacchiera con riquadri.
Di fronte finemente ricamati con minuscole particelle, con accurati Tribal,
s’insinuano i sentieri fin dentro ai boschi allineati.
In fondo i fili si sfilacciano in matasse. Si deve tirare?
Si sta qui, sprofondati nell’osservazione delle singole piastrelle
come camere, del loro arredamento come fine disomogeneità :
cucine, biblioteche e bagni. Ci prende la vertigine e si vacilla,
come volare fuori di finestra e lasciar giù l’impronta.
Fra poco si aprirà davvero e si udranno canti di uccelli.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Und fragt sich unten:]

الألمانية | Sandra Burkhardt

Und fragt sich unten: Wer hat diese Hecke geschnippelt,
und sie angehoben, sodass sie, wohin man schaut,
den Blick verstellt? Man kommt nicht drum herum, nun
über Ebenen zu grübeln: Als ließe sich, mit einem Griff,
das Quadrat zum Kubus heben. Als ließe sich niemals anders
als senkrecht zum Boden gehen und parallel zu ihm sehen.
Als rücke entlang der Hecken das Becken ab, als schiebe man
alles vor sich her. Als befänden sich alle Ecken hier
und Punkte in der Ferne in Wahrheit an derselben Stelle.
Und dann tritt man nach all den Treppen doch geradeaus.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[E sotto si chiede...]

الايطالية

E sotto si chiede: chi ha potato questa siepe,
e l’ha fatta alzare in tal modo che, ovunque si guardi,
sbarra la vista? Non si può far a meno quindi
di andar rimuginando di pianure: come se con un gesto
il quadrato s’innalzasse a cubo. Come se non si potesse
mai fare altro che andare sul terreno verticalmente e guardare
parallelamente. Come se la vasca si spostasse lungo la siepe,
come se tutto si spostasse davanti a sé. Come se tutte le siepi
si trovassero qui e i punti lontani veramente al loro stesso posto.
E poi si cammina dopo tutte quelle scale comunque a schiena dritta.

Traduzione: Nino Muzzi

So Augenweide Achsen [Bei den Bildstaben gelandet...]

الألمانية | Sandra Burkhardt

Bei den Bildstaben gelandet, macht man sich keinen Reim.
Wie Fliesen liegen sie an einer Treppe an, doch zieht man die
zur besseren Betrachtung glatt, bleibt keine Haftung.
Was nutzt der Plan aller Staben in paralleler Lage
zum jeweiligen Untergrund, wenn Treppen Stufen haben?
Kann man von Fehlstellungen reden, wenn sich alles
anpasst und in entsprechend krumme Haltungen begibt?
Stellt man sich dumm oder quer? Die Antwort bleibt,
wie immer, allgemein: Weder noch! Denn zusammen
ergibt alles eine Summe und Summanden gibt es viele.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Una volta giunti alle sillabe figurate]

الايطالية

Una volta giunti alle sillabe figurate, non ci si capisce più niente.
Come piastrelle appoggiate alla scala, ma allineate in piano
per osservarle meglio, perdono di coesione.
A cosa serve il piano di tutte le sillabe in posizione parallela
su qualsiasi sfondo, se le scale hanno gradini?
Si può parlare di posizioni errate, quando tutto
si adegua e si sistema in posizioni altrettanto storte?
Uno si mette a fare il tonto o si mette di traverso? La risposa resta,
come sempre, generica: né, né! Perché insieme
tutto produce una somma e di addendi ce ne sono tanti.

Traduzione: Nino Muzzi

[nous sommes les hôtes inconnus]

الفرنسية | Amina Saïd

nous sommes les hôtes inconnus
dans la maison du monde
la mer la vague l'écueil
le navigateur découvrant
l'absence de balises

nous sommes l'œil qui voit l'œil
et la vision qui nous efface
nous sommes ce que nous regardons
au fond des yeux
et qui sait que nous sommes

nous sommes le nombre et l'unique
la chose et son contraire
la multiplication du visible
l'œil ouvert sur l'invisible

nous sommes l'ombre de l'ombre
qui dans l'obscure clarté du rêve sommeille

nous sommes la trace sur le sable
nous sommes chaque lettre de l'alphabet

nous sommes l'oracle et l'hommage
le masque suspendu à l'arbre
le temple et l'objet offert
à la lumière morte du temple

nous sommes la question
qui n'appelle pas de réponse
nous sommes la question et la réponse
lorsqu'elles ne font qu'un

nous sommes le cercle
qui se crée lui-même à l'infini
nous arpentons dans les deux sens
le calendrier des hommes
telle une échelle d'horizon
avant d'être invités à franchir
d'un bond le vide qui nous sépare
de notre naissance

oscillant entre ivresse et terreur
nous sommes ce que nous savons
et ce que nous ignorons
nous pleurons des larmes d'ambre

nous sommes le premier et le dernier mot
la strophe et le chant
et la bouche que nous voulons
accrocher à la face du silence

nous sommes la main insoumise
qui trace le signe
le vertige devant l'abîme
ouvert par le poème

qu'une parole en nous hésite à se dire
nous atteignons le plus intime de la solitude

nous sommes le pas et la marche
le chemin et la voie
et l'ultime seuil que nous franchirons

nous sommes le lieu où finit le monde
celui où il commence

© Amina Saïd / La differance, Paris
from: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[siamo ospiti sconosciuti]

الايطالية

siamo ospiti sconosciuti
nella casa del mondo
il mare l’onda lo scoglio
il navigante che scopre
l’assenza di fari

siamo l’occhio che vede l’occhio
e la visione che ci cancella
siamo quello che guardiamo
in fondo agli occhi
e che sa che noi siamo

siamo il numero e l’unico
la cosa e il suo contrario
la moltiplicazione del visibile
l’occhio aperto sull’invisibile

siamo l’ombra dell’ombra
che nell’oscura chiarità del sogno sonnecchia

siamo la traccia sulla sabbia
siamo ogni lettera dell’alfabeto

siamo l’oracolo e l’omaggio
la maschera sospesa all’albero
il tempio e l’oggetto offerto
alla morta luce del tempio

siamo la domanda
che non vuole risposta
siamo la domanda e la risposta
quando sono tutt’uno

siamo il cerchio
che si crea da solo all’infinito
percorriamo nei due sensi
il calendario degli uomini
come una scala d’orizzonte
prima di essere invitati a superare
con un salto il vuoto che ci separa
dalla nostra nascita

oscillante fra ebbrezza e terrore
siamo quello che sappiamo
e quello che ignoriamo
versiamo lacrime d’ambra

siamo la prima e l’ultima parola
la strofa e il canto
e la bocca che vogliamo
accostare al volto del silenzio

siamo la mano indomita
che traccia il segno
la vertigine dinanzi all’abisso
aperto dalla poesia

che una parola in noi esita a dire
tocchiamo la più intima solitudine

siamo il passo e la marcia
il cammino e il sentiero
e l’ultima soglia che varcheremo

siamo il luogo dove finisce il mondo
quello dove comincia.

Traduzione: Nino Muzzi

Lettre à Bruxelles

الفرنسية | Laurence Vielle

Bruxelles aux tavernes qui brillent dans les jours courts
d’hiver phares d’une grande mer tu viens t’y réchauffer
Bruxelles la joyeuse multilingue Bruxelles tu dis coeke
chouke manneke dikkenek et fritkot Bruxelles où se
démènent ceux qui abritent les héros bafoués des grandes
traversées Bruxelles où des poèmes apparaissent sur les
pavés seulement aux jours pluvieux Bruxelles mon coeur
en miettes au bord des rails je marche à grandes jambes
je t’arpente prends-moi dans tes plis caresse-moi sous ton
ciel bas enivre-moi ville basse enfouie dans tes entrailles
soubassements secrets au palais de Justice gigantesque
gâteau schieve architecte sans plan pour l’avenir tous les
sans-papiers peuvent s’y abriter Bruxelles aux vélos sans
pistes aux embout’ emmène-moi dans ton sac à main
Bruxelles aux mouettes qui reviennent l’hiver étirent la mer
à tire d’ailes embruns du nord et vagues à l’âme Bruxelles
aux arbres qu’on fauche aux espaces verts en disparition
aux doucheflux Bruxelles qui tient encore ajustées les
pièces d’un puzzle chiffonné entre les doigts des ministres
voraces Bruxelles du roi de la reine des princes des
princillons Bruxelles des perruches flèches vertes Bruxelles
où nos peaux cibles dansent tous les possibles Bruxelles
où les semelles des étrangers amènent semences fraîches
pour réveiller les visages endormis ville d’eau aux canaux
emmurés langues de bois si la Belgique disparaissait il
resterait encore Brussel aux langues en feu et en ardeurs
l’eau est pour tous mon ami mijn vriend my friend viens
t’abreuver Bruxelles des tramways souterrains des baleines
jaunes disparues Bruxelles aux neuf sphères aux héros de bd
qui escaladent les murs Bruxelles aux choux qui poussent
encore porte de Hal aux chercheurs de trésors entre les
pavés de la place du Jeu de Balle au Greenwich effacé les
échiquiers tu les trouves de quatorze à vingt-trois heures aux
halles Saint-Géry Bruxelles aux belladones du quartier des
Tanneurs Bruxelles aux cafés suspendus Bruxelles la fêlée
la trouée Brussel en travaux la sans-tunnels aux milliers de
sentinelles trop is te veel Bruxelles XXL Brussel XXSmall
tu fais un pas tu es au Maroc un pas encore au Matongué
un autre pas marché chinois un pas plus loin tu es au port
passe la Senne Bruxelles des zinneke de toutes les parades
hart boven hard le monde entier y passe aux passoires de
l’Europe Bruxelles des technocrates Bruxelles aux boutiques
à poèmes aux nuits trouées de jour aux jours troués de nuit
les pipes ne sont pas des pipes le ciel vole dans les oiseaux
Bruxelles où passent Cliff Rimbaud Verlaine foire du midi
un coup de révolver trous de balles fritkots et smoutebollen
s’emballent t’as pas cent balles ? Bruxelles des néons roses et
mon amour y passe pour toujours Bruxelles des trains des
train-train quotidiens troupeaux des travailleurs européens
Bruxelles faut la peindre faut la chanter la danser la dorloter
la rafistoler la reverdir des grands jardins potagers à chaque
déclaration obsolète d’un politique on fait pousser un arbre
la ville est une forêt pour fleurir tes poumons je te le dis allez
Brussel aux avions qui passent sans crier gare Brussel contre
vents et marées avec vents et marées Bruxelles de toutes
les guiboles ville des marcheurs des arpenteurs Bruxelles
graffes-y tes rêves de ville à foison c’est à toi c’est pour toi
ton chant ta voix ton souffle tes pas façonnent Bruxelles
terre libre je te déclare ville libre ah non peut-être ? ville
des poètes ville des visages à découvert des coeurs ouverts
des passants qui battent le pavé faut pas rester enfermé
c’est mauvais pour les yeux Brussel c’est une page blanche
encore et tu l’écris cette page est pour toi Bruxelles je t’aime

© Laurence Vielle
Audio production: SonaLitté

Lettera a Bruxelles

الايطالية

Bruxelles le tue taverne brillano nei giorni corti
dell’inverno fari di un grande mare vieni a scaldarti qui
Bruxelles la gioiosa multilingue Bruxelles tu dici coeke
chouke manneke dikkenek et fritkot* Bruxelles dove
soffrono quelli che riparano gli eroi ridicoli delle grandi
traversate Bruxelles dove le poesie appaiono sul selciato
solo nei giorni piovosi Bruxelles il mio cuore
in briciole al bordo dei binari io cammino a gran passi
ti percorro prendimi nelle tue pieghe carezzami sotto il tuo
cielo greve ubriacami città bassa nascosta fra le tue viscere
segreti basamenti al palazzo di giustizia gigantesca
torta schieve architetto senza progetto per l’avvenire tutti
i senza-documento ci si possono riparare Bruxelles senza
piste ciclabili agl’ingorghi portami nella tua borsetta
Bruxelles dai gabbiani che tornano d’inverno allungano il mare
a volo d’uccello salsi spruzzi del nord e ondate di pena Bruxelles
dagli alberi recisi dagli spazi verdi che scompaiono
dai centri di reinserimento Bruxelles che tiene ancora insieme
i pezzi di un puzzle stropicciati fra le dita dei ministri
voraci Bruxelles del re della regina dei principi dei
principini Bruxelles dei pappagallini verdi Bruxelles
dove ballano le nostre pelli-bersaglio tutte le possibili Bruxelles
dove le suole degli stranieri portano semi freschi
per risvegliare i volti addormentati città di acque dai canali
cementati lingue di legno se il Belgio scomparisse
resterebbe ancora Brussel dalle lingue in fuoco e ardore
l’acqua è per tutti amico mio mijn vriend my friend vieni
ad abbeverarti Bruxelles dei tramways sotterranei delle balene
gialle scomparse Bruxelles dalle nove sfere dagli eroi dei fumetti
che scalano muraglie Bruxelels dei cavolini che spuntano
ancora a porte de Hal dai cercatori di tesori fra le
pietre del selciato in piazza del Jeu de Balle dal Greenwich cancellato
gli scacchieri tu li trovi dalle quattordici alle ventitré
alle halles Saint-Gry Bruxelles dai ristoranti del quartiere dei
conciatori Bruxelles dei caffè sospesi Bruxelles la ferita
la crivellata Brussel in lavori la senza-tunnel dalle mille
sentinelle troppo è te veel Bruxelles XXL Brussel XXSmall
fai un passo e sei in Marocco un passo ancora al Matongué
un altro passo mercato cinese un passo in più e sei al porto
passa la Senne Bruxelles degli zinneke** di tutte le parate
hart boven hard il mondo intero ci passa dalle passatoie
dell’Europa Bruxelles dei tecnocrati Bruxelles dalle botteghe
da poesie dalle notti crivellate di giorno dai giorni crivellati di notte
le pipe non sono pipe il cielo vola negli uccelli
Bruxelles dove passano Cliff Rimbaud Verlaine fiera del mezzogiorno
un colpo di pistola fori di pallottole fritkots e smoutebollen***
s’insaccano hai cento sacchi? Bruxelles dei neon rosa e
l’amor mio ci passa per sempre Bruxelles dei treni dei
tren-tren quotidiani greggi di operai europei
Bruxelles bisogna dipingerla bisogna cantarla danzarla coccolarla
rabberciarla rinverdirla di grandi orti a ogni
dichiarazione obsoleta di un politico si fa spuntare un albero
la città è una foresta per farti fiorire i polmoni te lo dico vai
Brussel dagli aerei che passano senza avvertire Brussel contro
venti e maree con venti e maree Bruxelles di tutte
le gambe città dei marciatori dei percorritori Bruxelles
falli i graffiti a go-go dei tuoi sogni di città è la tua è per te
il tuo canto la tua voce il tuo respiro i tuoi passi danno forma a Bruxelles
terra libera ti dichiaro città libera, o forse no? città
dei poeti città dei volti da scoprire cuori aperti
dei passanti che battono il selciato non restare rintanato
fa male agli occhi Bruxelles è una pagina ancora
bianca e tu la scrivi questa pagina è per te Bruxelles ti amo.

__________

* Pan di spezie, cremino, Manneke esibizionista, friggitoria (N.d.T.)

** Zinneke in dialetto significa cane bastardo e ogni anno si fanno le parate dello zinneke.

*** Pommes frites e frittelle dolci

Traduzione: Nino Muzzi

Il n'y a plus rien à craindre

الفرنسية | Elise Turcotte

Il n'y a plus rien à craindre.
Les oiseaux sont emballés
dans la folie du ciel.
La matière n'indique aucune
direction.
La nuit coule.
Je te vois qui souffle sur la cendre
d'une cigarette morte.
Une pensée te quitte pour un ailleurs
trop riche en phosphore.
Secoue les fleurs blanches
de la nuit.
Secoue les grains usés
du silence.
Tu dors sans moi.
Je parle à toi.
La rivière est sombre.

© Élise Turcotte
from: PIANO MÉLANCOLIQUE
Montréal: Éditions du Noroît, 2005
Audio production: UNEQ

Non c’è più nulla da temere

الايطالية

Non c’è più nulla da temere.
Gli uccelli sono avvinghiati
nella follia del cielo.
La materia non indica nessuna  
direzione.
La notte scorre.
Ti vedo soffiare sulla cenere
di una sigaretta spenta.
Un pensiero ti abbandona per un altrove
troppo ricco di fosforo.
Scuoti i fiori bianchi
della notte.
Scuoti i grani consunti
del silenzio.
Tu dormi senza me.
Io ti parlo.
Il fiume è buio.

Traduzione: Nino Muzzi

CAZA NOCTURNA

الأسبانية | Trinidad Gan

En el suelo mojado de la página
piso los bordes alargados
de una luz derramada que persigo.
Es difícil, pues camino en la noche:
la hilera interminable del recuerdo
tachándome las calles de costumbre,
sucesivas pupilas de palabras
cayendo en vertical sobre este asfalto.
Desoigo el verso que, vacío,
cantan los rótulos en la avenida
y el súbito destello de los coches
que se cruzan como una estrofa en fuga.
Mi cuerpo, vehemente, se aprieta
contra los muros y sus sombras.
Llego a casa.
Un zarpazo, un golpe oscuro,
que no sabe siquiera ser preciso,
me derriba,
casi a tientas enciende
la orilla nueva de un poema.

© Trinidad Gan & Visor
from: El tiempo es un león de montaña
Visor, 2018
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Caccia notturna

الايطالية

Sul suolo bagnato della pagina
calpesto i bordi dilatati
di una luce sparsa che inseguo.
È difficile, ma cammino nella notte:
la filiera infinita del ricordo
mi cancella i sentieri abituali,
successive pupille di parole
cadono a picco su questo asfalto.
Non odo il verso, vuoto, che
cantano le insegne luminose sul viale
e il subitaneo brillare delle auto
che s’intrecciano come una strofa in fuga.
Il mio corpo, veemente, si addossa
ai muri e alle loro ombre.
Rientro a casa.
Una zampata, un oscuro colpo,
che neppure riesce a esser preciso,
mi atterra,
quasi a tentoni accende
la nuova riva di un poema.

Traduzione: Nino Muzzi

I Take Away My Head

الانجليزية | Paul Hoover

“I take away my hand, which writes and speaks much.”
—Jaime Sabines


I take away my mouth,
Which remembers nothing I say,
Though I speak loudly and often,
With everything on my mind.

I take away my heart,
Which never quite forgives me,
And I remove my ears,
Which have no feeling for song.

Moving between two lights,
Over white stones at midnight,
Past nine black boundaries,
I take away my shadow.

Here is history with its burning questions
And theory with its doubt—
I give them to a ridiculous man
Who smells of the sea and slow dancing.

How good it must be for the rain
To roll around on the street
And commingle with each surface.

The world is nothing much—
Grass and rubble and such.
I’ll put it into a camera
Filled with silver and potential.

© Paul Hoover
from: Poems in Spanish
Audio production: Interim

Mi tolgo via la testa

الايطالية

Mi tolgo via la bocca
Che non ricorda nulla di ciò che dico
Anche se parlo forte e spesso,
Con ogni cosa nella mente.

Porto via il mio cuore,
Che quasi mai mi perdona,
E mi tolgo le orecchie,
Che non hanno orecchio per la canzone.

Muovendomi tra due luci,
Sopra le pietre bianche a mezzanotte,
Al di là di nove frontiere buie,
Porto via la mia ombra.

Ecco la storia con le sue questioni roventi
E la teoria con i suoi dubbi—
Li dono a un uomo ridicolo
Che odora di mare e danza lenta.

Quanto deve essere buono per la pioggia
Rotolar giù per la via
E mescolarsi con ogni superficie.

Il mondo non è poi molto di più -
Erba e macerie e roba del genere.
Lo inserirò in una fotocamera
Piena di argento e di possibilità.

Traduzione: Nino Muzzi

Ich ging in Schuhen aus Glas

الألمانية | Martina Weber

In Zeitlupe bewegen wir uns durch aufgegebene Räume, Beton,
geschrägte Häuserfassaden, Linien der Nacht, unberührte
Gesichter, ich hatte dir einen kleinen Garten gezeigt, du sagtest,
wir könnten die Schönheit jeder existierenden Landschaft verdoppeln,
ganz einfach, so wie die Dimensionen der Sonne, großzügig
ausgeschüttetes Licht, das die Straßen wärmt, wir sind Gäste,
hier, wo das Leben unseren eigenen Bildern folgt, es ist viel,
es sind wieder gefundene Stücke, ein Film, der die Dunkelheit bricht.

© Poetenladen Verlag
from: Häuser, komplett aus Licht
Leipzig
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Camminavo in scarpe di vetro

الايطالية

Ci muoviamo al rallentatore per stanze abbandonate, cemento,
facciate di case sbilenche, linee della notte, intatti
volti, ti avevo indicato un giardinetto, tu dicevi,
possiamo raddoppiare la bellezza di ogni paesaggio esistente,
semplicemente, come le dimensioni del sole, generosamente
sparsa la luce, che riscalda le strade, noi siamo ospiti,
qui, dove la vita segue le nostre proprie immagini, è molto,
sono pezzi rinvenuti, un film che rompe l’oscurità.

Traduzione: Nino Muzzi

immer

الألمانية | Oskar Pastior