Julien Decharneux 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: العربية to: الفرنسية

Original

Translation

المجزرة - Massacre

العربية | Ghayath Almadhoun

المجزرة مجازٌ ميتٌ يأكل أصدقائي، يأكلهم بلا ملحٍ، كانوا شعراءَ، وأصبحوا مراسلين مع حدود، كانوا متعبين وأصبحوا متعبين جداً، "يعبرون الجسر في الصبح خفافاً "، ويموتون خارج التغطية، إنني أراهم بالمناظير الليلية، وأتتبعُ حرارة أجسادهم في الظلام، ها هم يهربون منها إليها، مستسلمين لهذا المساج الهائل، المجزرة أمهم الحقيقية، أما الإبادة الجماعية فهي مجردُ قصيدةٍ كلاسيكيةٍ يكتبها جنرالاتٌ مثقفون أحيلوا إلى التقاعد، الإبادة الجماعية لا تليق بأصدقائي، فهي عملٌ جماعي منظم، والأعمال الجماعية المنظمة تذكرهم باليسار الذي خذلهم.
 
المجزرةُ تصحو باكراً، تحمّمُ أصدقائي بالماء البارد والدم، تغسلُ ملابسهم الداخلية وتعدُ لهم الخبز والشاي، ثم تعلمهم قليلاً من الصيد، المجزرة أحنُّ على أصدقائي من الإعلان العالمي لحقوق الانسان، فتحتْ لهم الباب حين غُلِّقتْ الأبواب، ونادتهم بأسمائهم حين كانت نشراتُ الأخبار تبحث عن عدد الضحايا، المجزرة هي الوحيدةُ التي منحتهم اللجوء بغض النظر عن خلفياتهم، لم يهمها وضعهم الاقتصادي، لم يهمها إنْ كانوا مثقفين أو شعراء، إنها تنظر إلى الأشياء من زاوية محايدة، لها نفس ملامحهم الميتة، وأسماءُ زوجاتهم الأرامل، تمرُّ مثلهم على الأرياف والضواحي، وتظهرُ فجأة مثلهم في الأخبار العاجلة، المجزرة تشبه أصدقائي، لكنها دائماً تسبقهم إلى القرى النائية ومدارس الأطفال.
 
المجزرة مجازٌ ميتٌ يخرجُ من التلفزيون، ويأكل أصدقائي دون رشة ملح واحدة.

© Ghayath Almadhoun
Audio production: Literaturwerkstatt / Haus für Poesie, 2016

Le massacre

الفرنسية

Le Massacre est une métaphore morte qui dévore mes amis, qui les engloutit sans sel. Ils étaient poètes et sont devenus des Reporters avec frontières. Ils étaient fatigués et ils sont devenus exténués. « Ils traversent le pont au matin d’un pas léger »* et meurent sans couverture téléphonique. Je les vois dans les lunettes de vision nocturne, je suis la chaleur de leurs corps dans la pénombre. Là, ils le fuient et là, le retrouvent au gré de ce massage terrifiant. Le Massacre est leur mère véritable. Quant au génocide, ce n’est rien qu’un poème classique qu’écrivent des généraux cultivés mis à la retraite. Le génocide ne convient pas à mes amis, car il s’agit d’une œuvre collective et organisée, et les œuvres collectives et organisées leur rappellent la Gauche qui les a abandonnés.


Le Massacre s’éveille tôt et baigne mes amis dans l’eau froide et le sang. Il nettoie leurs sous-vêtements et prépare pour eux le pain et le thé. Ensuite, il leur enseigne un peu la chasse. Le Massacre se soucie plus de mes amis que la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme. Il leur a ouvert la porte lorsque les autres portes étaient fermées et il les nomme par leurs prénoms lorsque les bulletins d’information cherchent le nombre de victimes. Le Massacre est le seul qui leur accorde l’asile sans se préoccuper de leurs passés. Leur situation financière ne l’intéresse pas. Qu’ils soient intellectuels ou poètes, ça ne le préoccupe pas. Il regarde les choses d’un angle neutre. Il possède les mêmes traits inertes qu’eux et les mêmes noms d’épouses veuves qu’eux. Il passe comme eux dans les campagnes et les banlieues et apparait soudain comme eux dans les flashs infos. Le Massacre ressemble à mes amis mais il les précède toujours dans les villages retirés et dans les écoles des enfants.


Le Massacre est une métaphore morte qui sort de la télévision et qui engloutit mes amis sans la moindre pincée de sel.

_______

* Allusion à un poème du Libanais Khalil Hawi.

Traduction : Julien Decharneux