Els Moors 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: الألمانية to: الهولندية

Original

Translation

SAGA

الألمانية | Daniela Seel

Weather Reports You
     Roni Horn





Wird, wenn ich meine Hand ausstrecke, Meer zu mir kommen, ein Stein?


Harsche Anmut in einer Rückenlinie, richtet mich aus ohne Willkür, so bin ich hier.


Und mit mir ein Schwindel von Leere, einer Welt, die nichts zurücknimmt.


Dieses Gefühl unterbrechen.


Wenn ich Leere sage, meine ich mehr als von Menschen leer?


Mit Brotsuppe Apokalypse anstimmen, oder Liebe, Zufall, Klischee.


Why should I want to be in the picture anyway?


Ich muss nach dem Wetter sehen. Seiner zerzausten Gegenbewegung.


Alle Gefühle sind wahr.






Jeder hier ist übers Wasser gekommen.


Wie sie werde ich Hunger spüren. Dunkel, Wüste. Berührung.


Den versunkenen Wald unter Cardigan Bay, auf den ich von Ty Newydd aus schaute, ohne ihn zu sehen.


Was hat die Hekla damit zu tun, die Katla, Laki, der Inselbergegletscher?


Oder Dürren in Ägypten, Französische Revolution.


Ich meine das nicht monokausal.


Ich kam durch sichere Drittstaaten, Sporen am Schuh.


Ich rechne mit Konsequenzen.


Wie Kontinente millimeterweit reißen und unter Ascheregen die Sicht verschärfen.


Auf das Grün von 600 Sorten Moos.


Einträge hellster Endlichkeit.






Gudridur Thorbjarnardottir, Enkelin eines britischen Sklaven, reiste um das Jahr 1000 von Norwegen nach Island, Grönland, Vinland, Grönland, Norwegen, Island, Rom, Island.


Wo sie überall auf menschliche Siedlungen traf und das erste europäische Kind auf amerikanischer Erde gebar, Snorri Thorfinnson.


Das ist weiter als Leifur Eriksson, der eine Zeit lang ihr Schwager war.


Aber kaum weiter als 500 Jahre später Enrique Melaka, malaiischer Sklave und Übersetzer in der Flotte Magellans.


Kein Überleben ohne Schifffahrt.


Keine Schifffahrt ohne Umsatz von Körpern in Arbeit, Ware, Schweigen, Mission, Kapital.






Die Botanik nennt Moose auch Pionierpflanzen.


Sie sagt, Pioniere benötigen Dutzende Jahre, um auf frischer Lava zu wachsen.


Kein Lebensraum, wo Wasser nicht fließen, einsickern kann.


Und wieder Dutzende nach ihrer Entwurzelung durch Trampeln und Grasen.


Inzwischen sollen ausgebrachte Alaska-Lupinen Sedimente bilden auf von Mensch, Vieh, Klima hinterlassenen Wüsten.


Degradationsgrade. Möglichkeitssinn.


Im Ziehen von Bedürfnis und Erosion flüchtig Balancen finden.


Wo etwas durch Aussparung an Konturen gewinnt.


Ich meine das nicht als Metapher.


Ich meine die Art Fiktion, die aus Fakten entsteht.


Mein Handeln in Selektion überführt.






Träumte wieder von Unterwerfung.


Momente völliger Reglosigkeit.


Woher all die Wasser?


Nebel, Gischt, Wolken, Firn, Eis, Regen, Schnee ‒


In ihre Dichte eintreten.


Die leer ist. Endloses Schwingen darin.


Übt mich in Positionierung.


Überempfindlich. Nicht empfindlich genug.


Träumen Vögel vom Ufer? Oder von ihrem Ozeanflug?


Aus meiner Hand steigen Raben.


Ihre Augen schauen, mehr als meine, nach Ländern


hinter dem Meer. 

© Daniela Seel, 2015
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

SAGA

الهولندية

Weather Reports You
     Roni Horn




Zal, als ik mijn hand uitstrek, zee naar mij toekomen, een steen?


De gracieuse ruwheid van een ruggenlijn heeft mijn positie niet zo maar bepaald, ik ben hier


En met mij een duizeling van leegte, een wereld, die niets terugneemt.


Dit gevoel onderbreken.


Als ik leegte zeg, bedoel ik meer dan van mensen leeg?


Met broodsoep apocalyps aanheffen, of liefde, toeval, cliché.


Why should 'I' want to be in the picture anyway?


Ik moet naar het weer kijken. Naar zijn verwarde tegenbeweging.


Alle gevoelens zijn waar.






Iedereen hier is over het water gekomen.


Net als zij zal ik honger voelen, donkerte, woestijn, beroering.


Het verzonken bos onder Cardigan Bay, waar ik van Ty Newydd op uitkeek, zonder het te zien.


Wat heeft de Hekla daarmee te maken, de Katla, Laki, de eilandberggletsjer?


Of droogtes in Egypte, Franse Revolutie.


Dit bedoel ik niet monocausaal.


Ik reisde door veilige derde landen, sporen aan de schoenen.


Ik houd rekening met consequenties.


Zoals continenten millimeterbreed scheuren en onder asregen het zicht verscherpen.


Op het groen van 600 soorten mos.


Registraties van helderste eindigheid.






Gudridur Thorbjarnardottir, kleindochter van een Britse slaaf, reisde rond het jaar 1000 van


Noorwegen naar Ijsland, Groenland, Vinland, Groenland, Noorwegen, Ijsland, Rome, Ijsland.


Waar ze overal menselijke nederzettingen aantrof en het eerste Europese kind op Amerikaanse grond baarde, Snorri Thorfinnson.


Dat is verder dan Leifur Eriksson, die een tijdlang haar zwager was.


Maar nauwelijks verder dan 500 jaar later Enrique Melaka, Maleise slaaf en vertaler op de vloot van Magellan.


Geen overleven zonder scheepvaart.


Geen scheepvaart zonder omzet van lichamen in arbeid, goederen, zwijgen, missie, kapitaal.






In de plantkunde noemt men mossen ook pionierplanten.


Pionierplanten, zegt men, hebben tientallen jaren nodig, om op nieuwe lava te groeien.


Geen levensruimte waar water niet vloeien, binnensijpelen kan.


En nog eens tientallen na de ontworteling door vertrappeling en grazen.


Intussen zullen de over het land uitgespreide Alaska-Lupinen sedimenten vormen op de door de mens, vee, klimaat achtergelaten woestijnen.


Degradatiegraden. Mogelijkheidszin.


Tussen het trekken van behoefte en erosie vluchtig evenwichten bepalen.


Waar iets door uitsparing aan contouren wint.


Ik bedoel dit niet als metafoor.


Ik bedoel dat soort fictie, dat uit feiten ontstaat.


Mijn handelen tot selectie maakt.






Droomde weer van onderwerping.


Momenten van totale roerloosheid.


Van waar al die wateren?


Nevel, schuim, wolken, firn, ijs, regen, sneeuw-


In hun dichtheid stappen.


Die leeg is. Er eindeloos in slingeren.


Oefent mij in positionering.


Overgevoelig. Niet gevoelig genoeg.


Dromen vogels van oevers? Of van hun vlucht over de oceaan?


Uit mijn hand stijgen raven.


Hun ogen zien, meer dan de mijne, naar landen achter de zee.

Vertaling: Els Moors
VERSschmuggel/VERSsmokkel, Literaturwerkstatt Berlin 2015