Leslie Tramontini 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: العربية to: الألمانية

Original

Translation

متيقنة تماما من الحدث

العربية | Rasha Omran

من الشوارع التي لم تعد مفردات في النص الشعري
من الوجوه التي انفصلت عن لامبالاتها
من الأسماء الحقيقية 
والأسماء المستعارة 
منا لمدن النائية التي جردت من أحلامها
من الأحلام التي جردت من مدنها

من المدن القريبة
من المآذن ترتفع كل ليلة أعلى من الله
من أصوات المكبرين والمغنين والحزانى 
من الأطفال يحملون نبوءاتهم على أكفهم الصغيرة 
من الأطفال يتركون شغبهم على أسرَة أمهاتهم ويمضون للموت 
من الأطفال الذين اخترقوا  أعمارهم وكبروا فجأة
من النساء اللواتي خلعن حجاب الخوف عن أرواحهن
والنساء الفخورات بحجاب حريتهن 
من الأمهات يمضين ليلهن يحيكن أكفان ابنائهن 
من الزوجات المنتظرات 
من العشيقات في الأقبية المظلمة يميزن صوت الألم لعشاقهن 
من العشاق يخفون صرخات آلامهم عن عشيقاتهم في الأقبية المظلمة 
من الشيخ المؤمني سأل عن حال صبية ملحدة في القبو نفسه 
من الصامتين المركونين إلى هواجسهم 
من المغيبين في خديعة الشعارات 
المصدقين لما يريدون تصديقه 
الخائفين من النصل الحاد للحقيقة 
من البيوت المهدمة 
من أصحابهاالمتمسكين بها كخاتم الزواج العتيق
من التاريخ يلعق أرشيف الجريمة الماضية 
من الحاضر يستعيد شريط المجازر اليومية 
من الحناجر المرمية على الإسفلت 
من الأعضاء المتروكة علىالإسفلت وعلى التراب كبقايا الطعام 
من الأعضاء المرمية في النهر كطعام للسمك 
من الدود يطلع من الجثث المتعفنة في المشافي الحكومية 
من الجثث المعروفة 
والجثث التائهةبين ملامح مستعارة 
من أحذية مستوردةتستبيح  الأجساد والغرف والمقابر
من المقابر تتناسلي وما بعد يوم 
من الزهرالحزين على الأضرحةاالصامتة 
من الوردة وهي تغص بالماء القاتل في التجمعات
من الهاربين من الخوف إلى خوف مضاعف
من الهاربين وهمي تركون دموعهم علىالطريق كيلا يتوهوا في دروب عودتهم
من أصدقائي المتلصصين على صفحات الفيسبوك الصريحة
من أصدقائي الواضحين المعلنين
من أصدقائي المتخفين الذين ييتشلون الأمل من مخابئهم 
من عشق مباغت لصديق اختارأن يهجرعشقه  منحازا لاختفائه النبيل
من المثقفين المفصومين
والمثقفين المحتاجين للطعن في قناعاتهم السابقة 
من الشعراء الباحثين بلا جدوى عن لغة جديدة 
الشعراء الملاحقين إلى أقساط منازلهم الصغيرة 
الشعراء الذين لاتفارقهم القهقهة رغم المرارة 
من صديقاتي اللواتي يصغنت فاصيل أوقات دمشق وهن موقنات أن الشهرة الآن محض افتراء على الدم
من الدم الذي ينتصب في كل لحظة كجلجة متنقلة 
الدم الذي يشهرأصابعه النحيلة في عيني قاتل متسلسل على طريقة الأفلام الاميركية
من القاتل يحفر كل لحظة مجار جديدة للدم 
من مجار لدم سائل لا يتخثر
من دم لا يتبخر
دم من المدن البعيدة 
دم من المدن القريبة 
دم لا لون واحد له 
ولازمرة واحدة 
دم يلطخ الشاشات الكبيرة والصغيرة 
دم يلطخ سماعةالهاتف
دم معارض
دم موالي
دم في الاجتماعات الطارئة في الغرف السرية 
دم في الحلوق
دم في المفردات 
دم في الضحكات المباغتة 
دم في السهر
دم في الجنس
دم بديل عن الدمع 
دم في الهواء
دم في الغبار 
دم في السجائر
دم في المشروب الرخيص
دم في الليل 
في الستائر
على الكنبة 
على السرير
دم علىا لأصابع 
دم في الوحشة 
وفي الحنين
وفي الانفصال عن المكان 
دم في الهواء
في النعاس 
في النوم 
في الكوابيس
في محاولات التأقلم 
دم في البيت الغريب
في الشوارع الغريبة
دم لم أتنفسه يوما 
دم في كلشيء
دم يتركه القاتل
يطلقه القتلة 
' القتلة الذين مازالوا هناك '
كما يقول صديقي الشاعر
صديقي الشاعرالذي مازال هناك 
يحرس قصيدته من تفاصيل القتلة 
بينما أنا هنا 
متيقنة  من الحدث 
متيقنة تماما 
كي أقول :
إن 
ليس هذ انصا شعريا 
هو مجرد يقين أن الحدث
يحدث هناك يوميا
وأنني أناالبعيدة الآن 
لاأكف عن اليقين به .

© Rasha Omran
from: بانوراما الموت والوحشة (Panorama of Death and Solitude)
Dar Non, 2014
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Vollkommen überzeugt von dem, was vorfällt

الألمانية

von den Straßen, die keine Wörter mehr sind im poetischen Text
von den Gesichtern, die ihre Gleichgültigkeit aufgegeben haben
von den richtigen Namen
und den geborgten Namen
von den weit entfernten Städten, die sich ihrer Träume entledigt haben
von den Träumen, die sich ihrer Städte entledigt haben
von den Städten nah bei
von den Minaretten, die sich jede Nacht höher recken als Gott
von den Stimmen der Allahu-akbar-Rufer, der Sänger und der Trauernden
von den Kindern, die ihre Prophezeiungen auf ihren kleinen Schultern tragen
von den Kindern, die ihre Unruhe auf der mütterlichen Nabelschnur zurücklassen und dem Tod entgegengehen
von den Kindern, die ihr Alter verbrannt haben und auf einen Schlag erwachsen wurden
von den Frauen, die das Kopftuch der Furcht von ihren Seelen zogen
und den stolzen Frauen mit dem Kopftuch ihrer Freiheit
von den Müttern, die nachts die Leichentücher ihrer Söhne weben
von den wartenden Ehefrauen
von den Geliebten in dunklen Gewölben, die den Schmerzenslaut ihrer Geliebten erkennen
von den Geliebten, die ihre Schmerzensschreie vor ihren Geliebten in dunklen Gewölben unterdrücken
von dem gläubigen Scheich, der sich in demselben Gewölbe nach einem ungläubigen Mädchen erkundigt
von den Schweigenden, die auf ihr Geflüster angewiesen sind
von denen, die betrügerischen Slogans anheimfallen
die glauben, was sie glauben wollen
die sich vor der scharfen Pfeilspitze der Wahrheit fürchten
von zerstörten Häusern
von ihren Bewohnern, die an ihnen festhalten wie an einem alten Ehering
von der Geschichte, die am Archiv der vergangenen Verbrechen leckt
von der Gegenwart, die das Band der täglichen Massaker abspielt
von Kehlköpfen, auf Asphalt geschleudert
von Körperteilen, auf Asphalt im Dreck zurückgelassen wie Essensreste
von Körperteilen, in den Fluss geworfen wie Fischfutter
von Würmern, die aus verwesenden Leichen in staatlichen Krankenhäusern kriechen
von den bekannten Leichen
und Leichen, verloren in geborgten Gesichtszügen
von importierten Schuhen, die Körper, Zimmer und Gräber vereinnahmen
von Gräbern, die sich Tag für Tag fortpflanzen
von traurigen Blumen auf stillen Gräbern
von einer Rose, erstickt am tödlichen Wasser in den Menschenmassen
von denen, die von einer Furcht fliehen zur doppelt so großen Furcht
von denen, die auf der Flucht ihre Tränen zurücklassen, um bei ihrer Rückkehr nicht zu ermüden
von meinen Freunden, die sich verstohlen auf offene Facebookseiten schleichen
von meinen Freunden, die erklärtermaßen dort sind
von meinen Freunden, versteckt, die Hoffnung daraus ziehen
von der überraschenden Leidenschaft eines Freundes, der seine Liebe verließ, freiwillig, um sich zu verstecken
von den gebrochenen Intellektuellen
und denjenigen, die eine Schmähung ihrer früheren Überzeugungen nötig haben
von den Dichtern, die vergeblich nach einer neuen Sprache suchen
den Dichtern, die die Raten ihrer kleinen Häuser abbezahlen
den Dichtern, deren schallendes Gelächter sie trotz Bitterkeit nicht verlässt
von meinen Freundinnen, die die einzelnen Augenblicke in Damaskus prägen, davon überzeugt, dass der Ruhm jetzt nur noch eine Verleumdung des Blutes ist
vom Blut, das sich in jedem Augenblick erhebt wie ein alles überdeckendes schrilles Geräusch
Blut, das seine knochigen Finger in die Augen eines Serienmörders stößt, wie in amerikanischen Filmen
vom Mörder, der stets neue Blutgräben aushebt
von den Gräben für Blut, das ohne zu gerinnen fließt
vom Blut, das nicht verdampft
Blut der weit entfernten Städte
Blut der Städte nah bei
Blut, das nicht nur eine Farbe hat
und keiner eindeutigen Gruppe zugehört
Blut, das die großen und kleinen Bildschirme bespritzt
Blut, das Telefonhörer bespritzt
Blut von Oppositionellen
Blut von Anhängern
Blut in plötzlich einberufenen Versammlungen in geheimen Zimmern
Blut in Kehlen
Blut in Worten
Blut im plötzlichen Lachen
Blut in der Schlaflosigkeit
Blut im Sex
Blut anstelle von Tränen
Blut in der Luft
Blut im Staub
Blut in Zigaretten
Blut im billigen Gesöff
Blut in der Nacht
in den Vorhängen
auf dem Sofa
auf dem Bett
Blut an den Fingern
Blut in der Einsamkeit
und in der Sehnsucht
und in der Trennung  von einem Ort
Blut in der Luft
in der Schläfrigkeit
im Schlaf
in Albträumen
im Versuch, sich zu gewöhnen
Blut im fremden Haus
in fremden Straßen
Blut, wie ich es noch nie geatmet habe
Blut überall
Blut, das der Mörder hinterlässt
das die Mörder schicken
„Die Mörder, die immer noch da sind“
wie mein Freund, der Dichter, sagt
Mein Freund der Dichter, der immer noch da ist
und seine Gedichte vor den Details des Mordens beschützt
während ich hier bin,
überzeugt von dem, was vorfällt
so überzeugt
dass ich sage:
Dass
dies kein poetischer Text ist
Dies ist nur die Gewissheit, dass das, was vorfällt
täglich vorfällt
und dass ich, die ich nun weit weg bin
nicht aufhöre, von all dem überzeugt zu sein

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini

البرية التي لا يذهب اليها أحد 5

العربية | Rasha Omran

أحدق جيدا بي، أراني في النساء اللواتي يجلسن خلف النوافذ المغلقة يراقبن العابرات في الشارع وبجانبهن فناحين قهوة منكهة بالحسد، أراني في الحبيبات المهجورات اللواتي يدعين الابتسام كي يخفين دموع الاكتئاب المالحة ، أراني في العشيقات السريات اللواتي يشترين ملابس فاضحة في انتظار عشاقهن الفاشلين، أراني في الزوحات المطمئنات اللواتي يميزن رائحة نساء أخريات على أجساد أزواجهن فيصمتن احتراما لدورهن في سيرة الخديعة ، أراني في النساء الوحيدات اللواتي لا يطرق بابهن أحد ومع ذلك يضعن عينا ساحرة أعلى الباب كما لو كن يكملن حكايا الانتظار ، أراني في الشاعرات اللواتي يقررن الانتحار حين يدركن أن لا شيء في الحياة بات مهما للكتابة عنه، أراني في الراقصات اللواتي يراقبن ترهل أعمارهن ويقسن الزيادات حول خصورهن بعدد عشاقهن الغائبين ، أحدق جيدا بي، وأراني في كل تلك النسوة أنا التي لا يراني أحد، واذا ما مررت يتجاهلني الجميع كما لو كنت عواء حادا في برية لا يذهب إليها أحد ،

© Rasha Omran
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Die Wüste, in die niemand geht 5

الألمانية

Ich betrachte mich aufmerksam. Ich sehe mich in den Frauen, die hinter geschlossenen Fenstern sitzen und die Passantinnen auf der Straße beobachten, neben ihnen eine Tasse Kaffee, mit Neid gesüßt. Ich sehe mich in den verlassenen Geliebten, die zu lächeln vorgeben und die bitteren Tränen ihrer Trauer verbergen. Ich sehe mich in den heimlichen Geliebten, die sich skandalöse Kleider kaufen, während sie auf ihre nichtsnutzigen Liebhaber warten. Ich sehe mich in den vertrauensvollen Ehefrauen, die den Duft anderer Frauen auf dem Körper ihrer Gatten bemerken und aus Rücksicht auf ihre Rolle im Verrat schweigen. Ich sehe mich in den einsamen Frauen, an deren Türe niemand klopft und die dennoch ein Amulett gegen den bösen Blick daran heften, als wollten sie alle Geschichten vom Warten zu Ende bringen. Ich sehe mich in den Dichterinnen, die sich umbringen wollen, wenn sie erkennen, dass es für sie im Leben nichts mehr gibt, worüber sich zu schreiben lohnt. Ich sehe mich in den Tänzerinnen, die ihr Altern beobachten [und] die Speckfalten am Bauch mit der Anzahl ihrer verflossenen Liebhaber messen. Ich betrachte mich aufmerksam und sehe mich in all diesen Frauen, ich, die mich keiner sieht. Wenn ich vorbeigehe, nimmt keiner von mir Notiz, als wäre ich ein lautes Heulen in einer Wüste, in die niemand geht

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini

لبرية التي لا يذهب اليها أحد 4

العربية | Rasha Omran

أفكر أيضا أن الحب عصفور مكسور الجناح
وأنني أفعى أتسلل بهدوء كي أقترب منه وآخذه في فمي 
لكنه وهو يحاول التملص مني 
يعلق جناحه المكسور بين شدقي
ونعلق معا في هذا الوضع الغريب 
هو ،يظن أنني سأبلعه 
إذ لا يعرف عني غير الأساطير 
وغير ما يوحيه له جسدي المتسلل بهدوء، 
وأنا، أفكر أنني سأحميه في دفء فمي 
لهذا لم أنتبه للألم الذي سببه لي طرف جناحه المكسور 
ولم ينتبه هو للجروح التي يخلفها تململه في فمي 
هكذا، سأقضي بقية حياتي أنسل وحيدة في البراري
بفم مجروح يقبض على عصفور مكسور الجناح 
وبخيط رفيع من الدم يسيل من فمي 
ويلحق جسدي المتسلل
كشاهد دائم 
يدل علي

© Rasha Omran
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Die Wüste, in die niemand geht 4

الألمانية

Ich denke auch, dass die Liebe ein Vogel mit gebrochenem Flügel ist
und ich die Schlange bin, die sich an ihn heranschleicht, um ihn ins Maul zu nehmen
Doch wenn er sich befreien will
bleibt sein gebrochener Flügel in meinem Maul hängen
In diesem seltsamen Zustand hängen wir beide aneinander
Er denkt, ich wolle ihn fressen
da er außer Märchen nichts weiß über mich
nichts außer dem, was mein ruhig gleitender Körper ihm offenbart
Ich glaube, ich könne ihn mit der Wärme meines Mauls beschützen
achte nicht auf die Schmerzen, die mir seine gebrochene Flügelspitze bereitet
Er achtet nicht auf die Wunden, die mir seine Nervosität im Maul zufügen
So werde ich den Rest meines Lebens alleine in dieser Öde verbringen
mit einem verletzten Maul, das einen Vogel mit gebrochenem Flügel hält
und einem zarten Blutfaden, der aus meinem Maul
auf meinen gleitenden Körper rinnt
wie ein ewiger Zeuge
der auf mich deutet

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini

البرية التي لا يذهب اليها أحد 3

العربية | Rasha Omran

الرجال المحيطون بي لا يعرفون عني شيئا. 
البعيدون، ينتبهون إلى قوة عينيّ، أنتبه أنا  أيضا إلى نظراتهم ثم أتركهم  يظنون أنهم سيرافقونني ما أن أخرج  من الباب.
والقريبون، يظنون أن ألقي  يسيل على الطاولة، وأنني  أعيده إلى كأس النبيذ وأشربه دفعة واحدة، ثم  أختفي كضوء شمعة أمام نافذة مفتوحة .

بينما الحقيقة أنني فقط مشغولة بخيوط العنكبوت بين يدي
الخيوط التي أسحبها من جسدي الكهل 
الخيوط الواهية 
التي أحيك منها قميصا أبيض 
ثم أسحبها من جديد 
وأعيد حياكتها 
وهكذا ...
أنأ.. أدرك  جيدا أنني لا أنتظر  أحدا 
وأن ما أفعله هو مجرد مراوغة كي لا أفقد إحساسي بالوقت 
هذا هو تماما ما فعلته سابقا النساء الشبيهات بي 
النساء القليلات الشبيهات بي
اللواتي لم يردن قطع خيوط الوقت 
في حياتهن الذابلة

© Rasha Omran
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Die Wüste, in die niemand geht 3

الألمانية

Die Männer, die mich umgeben, wissen nichts von mir
Die, die weiter weg sind, achten auf die Kraft meiner Augen, und auch ich achte auf ihre Blicke. Ich lasse sie im Glauben, dass sie mich begleiten dürfen, wenn ich vor die Tür trete
Die, die näher dran sind, glauben, dass mein Strahlen vor mir auf den Tisch fällt, und ich es zurück ins Weinglas schütte und auf einen Zug leere, um mich wie das Licht einer Kerze bei geöffnetem Fenster zu verstecken

Dabei ist es letztlich so, dass ich nur mit den Spinnfäden in meiner Hand beschäftigt bin, Fäden, die ich abziehe von meinem alternden Körper
dünne Fäden
aus denen ich ein weißes Hemd webe
es auftrenne
und von neuem webe
und so…
Ich weiß sehr wohl, dass ich niemanden erwarte
und was ich mache, nur ein Trick ist, das Zeitgefühl nicht zu verlieren
Das haben früher die Frauen, die mir ähneln, auch gemacht
die wenigen Frauen, die mir ähneln
die den Zeitfaden in ihrem welkenden Leben
nicht kappen wollten

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini

البرية التي لا يذهب اليها أحد 2

العربية | Rasha Omran

كنت أسترجع  الروائح التي أسرتني ذات يوم وأضعها على جسدي  دفعة واحدة ،
فإذا مررت فجأة في مكان مزدحم، انتبهوا جميعا ودلوا علي: :
الآن تعبر امرأة لا يربطها بالرجال الذين عرفتهم في حياتها سوى عبق رائحة، رائحة عطر عتيق مستخلص من أصابعها القصيرة، أصابعها
التي كتبت ذات يوم عن علاقات حب فاشلة مع رجال عرفتهم في حياتها، حياتها التي تمضي كفيلم تسجيلي عن إمرأة ،
امرأة تبحث عن بقايا أصابعها .....
بلا جدوى

© Rasha Omran
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Die Wüste, in die niemand geht 2

الألمانية

Ich wollte die Düfte zurückholen, die mich damals fesselten und die ich alle auf einmal am Körper trug. Wenn ich an einem überfüllten Ort vorbeikam, merkten das alle und zeigten auf mich:
Da läuft eine Frau, die nichts an die Männer bindet, die sie in ihrem Leben kennengelernt hat außer diesem starken Geruch, diesem Duft von altem Parfüm, aus kleinen Fingern gepresst, ihren Fingern, die damals schrieben über die gescheiterten Liebesbeziehungen zu Männern, die sie in ihrem Leben kennenlernte, ihr Leben, das abläuft wie eine Doku über eine Frau… eine Frau, die nach ihren anderen Fingern sucht…
vergebens.

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini

البرية التي لا يذهب اليها أحد 1

العربية | Rasha Omran

"الحب ليس سوى وباء "تقول آن سكستون 
وهي تودع العالم قبل انتحارها 
أما أنا التي لا طاقة لي على الموت 
فأريد أن أضع الحب في الآنية 
وأبدل له الماء كل خمسة أيام 
وأراقب ظله الممتد على الحائط في الظلام 
أريد أن أعلقه على حبل الغسيل 
كي تقف عليه العصافير مطمئنة 
أريد أن أزرعه شجرة في غرفة النوم 
شجرة عالية 
فإذا ما شعرت باليأس
ربطت عنقي بمنديل حريري
وعلقته على أعلى غصن في الشجرة 
وتركته هناك
هكذا أبقي رأسي حيا
بينما جسدي المنتحر 
يستلقي على سرير فارغ 
في غرفة نوم 
عادة ما تتوارثها النساء الوحيدات

© Rasha Omran
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Die Wüste, in die niemand geht 1

الألمانية

„Liebe ist nichts als eine Seuche“
sagte Anne Sexton
als sie sich vor ihrem Selbstmord von der Welt verabschiedete
Ich aber, die ich keine Kraft zum Sterben habe
möchte die Liebe in ein Gefäß legen
alle fünf Tage das Wasser wechseln
und ihren ausgestreckten Schatten im Dunkeln auf der Wand betrachten
Ich will sie auf die Wäscheleine hängen
damit sich die Spatzen beruhigt auf ihr niederlassen
Ich will sie als Baum ins Schlafzimmer pflanzen
als hohen Baum
Und wenn ich verzweifelt bin
wickle ich ein Seidentuch um meinen Hals
und hänge es an den höchsten Ast des Baumes
und lasse es dort
So bleibt mein Kopf lebendig
während mein toter Körper
auf dem leeren Bett
ausgestreckt im Schlafzimmer liegt
das alleinstehende Frauen für gewöhnlich erben

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini

كأنني مشعوذة العزلة 5

العربية | Rasha Omran

لكنني أنا لست تلك المرأة 
ليس لي شعرها الذهبي
ولا ساقاها النحيلتان
ولا أرتدي تنورتها القصيرة
وليست لي أظافرها الطويلة المرتبة 
والرجل الذي يحبها 
لا تربطني به أية صلة 
أنا لست تلك المرأة 
شرفتي ضيقة 
لا ورود تزين زواياها كما شرفتها 
ولا خريطة وطن ما تتوسط غرفة جلوسي كي أحلم بالعودة إليه
أنا لست تلك المرأة الهادئة 
ولا أشبهها بشيء 
لهذا 
قصصت أصابعي القصيرة 
قبل أن أصافح حبيبها 
وخبأت عينيّ أسفل الكنبة 
ورميت قلبي على البلاط
ثم بدأت الرقص كغجرية عمياء
تركل قلبها كما لو كان كرة صغيرة 
بينما المرأة التي لم أعرفها أبدا 
كانت تنام بكامل جسدها في غرفة الجلوس 
تحضن حبيبها 
وتحلم بالعودة إلى مدينتها البعيدة

© Rasha Omran
from: unpublished manuscript

Als sei ich eine Gauklerin der Einsamkeit 5

الألمانية

Aber ich bin nicht diese Frau
Ich habe nicht ihr goldenes Haar
nicht ihre schlanken Beine
Ich ziehe nicht ihre kurzen Röcke an
ich habe auch nicht ihre gepflegten langen Fingernägel
Mit dem Mann, den sie liebt
verbindet mich nichts
Ich bin nicht diese Frau
Mein Balkon ist schmal
Keine Rosen schmücken ihn wie auf ihrem Balkon
und keine Karte eines wie auch immer gearteten Heimatlandes hängt in meinem Wohnzimmer
so dass ich von einer Rückkehr träumen könnte
Ich bin nicht diese ruhige Frau
Ich ähnle ihr kein bisschen
Darum schneide ich meine Fingernägel kurz
bevor ich ihren Geliebten begrüße
und verberge meine Augen unter dem Sofa
Ich werfe mein Herz auf die Fliesen
und beginne zu tanzen, eine blinde Zigeunerin
deren Herz wie ein kleiner Ball hin und her getreten wird
während die Frau, die ich gar nicht kenne
mit ihrem ganzen Leib im Wohnzimmer schläft
ihren Geliebten umarmt
und von der Rückkehr träumt in eine weit entfernte Stadt

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini

كأنني مشعوذة العزلة 4

العربية | Rasha Omran

. أنا هي التي كل صباح تطوي البيت الذي تسكنه كما تطوي المنشفة المنزوعة عن حبل الغسيل للتو، ثم تضعه في حقيبة متوسطة، وتجلس بانتظار من
يقرع بابها منذرا بالرحيل، ثم في الليل تفتح الحقيبة وتخرج البيت وتفرده لتنام بانتظار الصباح .

أنا هي التي كل يوم تخرج مفاتيح البيوت التي سكنتها وتفردها على الطاولة، وتشكل منها ملامح رجل بأكتاف
عريضة، ثم تلقي برأسها على كتفه
وتلسعها برودة المعدن.

أنا هي التي تبحث في أطراف أصابعها عن الخطوط العميقة لبصماتها قبل أن تتذكر أنها وزعتها على جدران بيوت كثيرة لا تخصها،  ثم تتأمل كفيها
المصقولتين تماما كبلاط قديم يمسح كل يوم.

 أنا هي التي كلما رحلت تعود لتجمع آثار خطواتها ثم تخبئها في منديل قديم تخرجه من ناحيتها اليسرى فتقتلتها برودة الفراغ ثم تعيده فتؤلمها ذراعها من الثقل.

أنا هي التي كلما وضعت بيتها في الحقيبة غلفته بجسدها بينما من طرف الحقيبة يتدلى رأسها كما لو كان الطرف الأعلى لعلاقة مفاتيح قديمة ثقيلة  .

© Rasha Omran
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Als sei ich eine Gauklerin der Einsamkeit 4

الألمانية

Ich bin die, die jeden Morgen das Haus, in dem sie wohnt, zusammenfaltet wie das Handtuch, das sie immer gleich zusammenfaltet, wenn sie es von der Wäscheleine nimmt. Dann stellt sie das Haus in eine mittelgroße Tasche und setzt sich und wartet, dass jemand an ihre Haustür klopft und zur Abreise mahnt. Nachts öffnet sie die Tasche, nimmt das Haus wieder heraus und stellt es auf, um zu schlafen und auf den Morgen zu warten.
Ich bin die, die jeden Morgen die Schlüssel der Häuser, in denen sie wohnte, herauszieht und einzeln auf den Tisch legt. Sie formt daraus das Gesicht eines Mannes mit breiten Schultern und legt ihren Kopf darauf, und das kalte Metall verbrennt sie.
Ich bin die, die an ihren Fingerspitzen nach den tiefen Linien ihres Fingerabdrucks sucht, bevor sie sich daran erinnert, dass sie sie auf all den Hauswänden, die sie nichts angehen, verteilt hat. Sie betrachtet ihre Handflächen, so glatt wie eine alte Fliese, die jeden Tag gewischt wird.
Ich bin die, die immer zurückkehrt, wenn sie verreist war, um die Spuren ihrer Schritte aufzusammeln und in ein altes Taschentuch zu stecken. Das zieht sie aus ihrer linken Seite heraus. Die kalte Leere tötet sie und sie steckt es zurück, und ihr Arm schmerzt von dem Gewicht.
Ich bin die, die ihr Haus mit ihrem Körper umwickelt, bevor sie es in die Tasche steckt, sodass ihr Kopf oben heraushängt, als sei er der höchste Ort, um schwere, alte Schlüssel daran aufzuhängen.

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini

كأنني مشعوذة العزلة 2

العربية | Rasha Omran

لا أفكر كثيرا بما يحدث
أضع يدي في ماء مغلي
واراقب الفقاعات التي تظهر على أصابعي
ثم أموت من الألم وأتركها كما هي
لا ينتبه أحد إلى ما فعلت
مع أن ضيوفي كثر هذه الليلة
وأنا أجلس في المنتصف
كمشعوذة تستعين باماء المغلي كي تظهر أعاجيبها
أخرج اصابعي من الماء المغلي
وأضعها على البلاط
ثم أحاول اكتشاف مركز الألم دون جدوى
أصابعي المحروقة ممدة على البلاط
وضيوفي الكثر يتحلقون حولي
يمسحون ما تساقط من حنينهم على البلاط
ولا ينتبهون أنهم يمسحون أيضا تلك البرودة التي تعينني على التحمل
أنا التي تجلس في المنتصف تماما
تفرد ثوبها العريض
ثم بيديها المحروقتين تخرج حزنها من الماء المغلي اسفل الثوب
وتجلسه مكانها
في المنتصف تماما
ثم تذهب لتبحث عن مركز الألم
في سريرها الفارغ 

© Rasha Omran
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Als sei ich eine Gauklerin der Einsamkeit 2

الألمانية

Ich denke nicht viel darüber nach, was geschieht
Ich tauche meine Hand ins kochende Wasser
und beobachte die Bläschen, die sich auf meinen Fingern bilden
Ich sterbe vor Schmerz und lasse alles, wie es ist
Niemand beachtet, was ich tue
obwohl ich heute Nacht sehr viele Gäste habe
und in der Mitte sitze
wie eine Taschenspielerin, die mit kochendem Wasser ihr Wunderding vollbringen will
Ich ziehe meine Hand aus dem kochenden Wasser
lege sie auf eine Fliese
und versuche vergebens, das Zentrum des Schmerzes zu lokalisieren
Meine verbrannte Hand liegt lang auf der Fliese
Meine vielen Gäste, um mich geschart
wischen ihre Sehnsüchte, die auf die Fliesen tropfen, weg
ohne zu bemerken, dass sie damit das Kühle wegwischen, das mich ausharren lässt
Ich bin die, die in der Mitte sitzt
und ihr weites Kleid ausbreitet
Mit ihren verbrannten Händen zieht sie ihre Trauer aus dem kochenden Wasser bis unter ihr Kleid
und legt sie an ihren Platz
genau in der Mitte
Dann geht sie, das Zentrum der Schmerzen in ihrem leeren Bett
zu lokalisieren

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini

كأنني مشعوذة العزلة 3

العربية | Rasha Omran

أريد أن أعرف
من هي تلك المرأة التي تتواجد حيث أتواجد 
التي تستعير الفراغ المؤلم في أسناني
والتعب الدائم في عيني اليسرى 
من هي تلك المرأة التي تفضل اللون الأسود مثلي
ومثلي ترتدي ثيابها دون أن تهتم بلمسة الأناقة الأخيرة 
من هي تلك المرأة التي لها نفس جسمي
جسمي الذي يصبح بخفة الفراشة حينما أذهب للرقص
وفي البيت يتكور ويثقل كقوقعة تحجرت بفعل الزمن
من هي تلك المرأة التي تغازل الرجال الفتيين الذين أغازلهم في البارات
الرجال الذين لا يلحظون السنين المتراكمة حول خصري
ولا خطوط النهايات القريبة في باطن كفي
المشغولون بألق النبيذ في عيني
وبالحمرة التي يعكسها الضوء الخافت على أرنبة أنفي 
أريد أن أعرف 
من هي تلك المرأة التي لا تتورع عن تقديم نفسها باسمي 
ولا تخجل من تكرار أخطائي مرة إثر مرة 
أريد أن أعرف من هي 
تلك التي كلما تهشم قلبها 
لملمته بهدوء وأعادته إلى صدري

© Rasha Omran
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Als sei ich eine Gauklerin der Einsamkeit 3

الألمانية

Ich wüsste gern
wer diese Frau ist, die da ist, wo ich bin
die sich meine Zahnschmerzen borgt
und die ewige Müdigkeit in meinem linken Auge
Wer ist diese Frau, die Schwarz bevorzugt, so wie ich
und sich kleidet wie ich, ohne sich um den letzten Schliff zu kümmern
Wer ist diese Frau, die denselben Körper hat
meinen Körper, der leicht wird wie ein Schmetterling, wenn ich tanzen gehe
und im Haus rund und schwer wie eine im Lauf der Zeit versteinerte Muschel
Wer ist diese Frau, die in Bars mit den gleichen jungen Männern flirtet wie ich
Männern, die die um meine Taille angehäuften Jahre nicht bemerken
auch nicht die Linien des nahen Endes in meiner Handfläche
Sie sind mit dem Leuchten des Weins in meinen Augen beschäftigt
und mit dem Rouge, vom blassen Licht auf meiner Nasenspitze gespiegelt
Ich wüsste gern
wer diese Frau ist, die nicht aufhört, sich mit meinem Namen vorzustellen
und sich nicht geniert, alle meine Fehler noch einmal zu wiederholen
Ich wüsste gern, wer sie ist
die immer dann, wenn ihr Herz zerbricht
es ruhig wieder aufliest und in meine Brust zurücksetzt

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini

كأنني مشعوذة العزلة 1

العربية | Rasha Omran

ماذا سيحدث بعد 
حين يد تحاول أن تسد الثقب في القلب 
ويد أخرى تحاول أن تمنع أوراق الجسد من التساقط 
وحين ثمة ضمور بين الحاجبين كما لو كان أثر طلقة لم تدخل مكانها بما يكفي للموت 
وأعلى الرأس تظهر ألواح الصبار بفاكهتها اليابسة 
وأنا أجلس هكذا كمتسولة على الناصية بثوب واسع مغبر وحولي حصى صغيرة أدعي أنها كاشفة للحظ بينما العابرون يمرون من أمامي
دونما اكتراث 
ماذا سيحدث بعد 
سأذهب إلى الحمام وأضع منشفة كبيرة تحت ًالحنفية كي لا أسمع مجددا صوت قطرات الماء وهي تتساقط في الحوض ، كما لو كانت تنبهني
أنني على هذا القدر من الوحدة، وأن الثقب الذي في القلب ليس سوى ممر للكلام،
الكلام الذي أكرره كل يوم دون أن أجد حولي من يسمعه.

© Rasha Omran
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Als sei ich eine Gauklerin der Einsamkeit 1

الألمانية

Was wird noch geschehen
wenn die eine Hand das Loch im Herzen stopfen
und die andere die Blätter des Körpers auffangen will
Wenn sich plötzlich eine Stelle zwischen den Augenbrauen anfühlt wie das Loch einer Kugel, die noch nicht genug Tod gebracht hat
über dem Kopf Bilder von Kakteen mit trockenen Früchten erscheinen
und ich wie eine Bettlerin an der Ecke sitze, in einem weiten, staubbedeckten Kleid, um mich kleine Steinchen wie Glücksbringer, während die Passanten gleichgültig an mir vorübergehen
Was wird noch geschehen
Ich werde ins Bad gehen und ein großes Handtuch unter den Wasserhahn legen, um die Tropfen nicht mehr zu hören, die ins Becken fallen, als wiesen sie mich darauf hin, wie einsam ich bin
und dass das Loch im Herzen nichts ist als ein Durchgang für Worte
Worte, die ich Tag für Tag wiederhole, ohne jemanden zu finden, der zuhört

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini