Nina Machaidze  (ნინა მაჩაიძემ)
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: الروسية to: الجورجية

Original

Translation

УРОК РИСОВАНИЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать  
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца

© СП, Москва
from: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ხატვის გაკვეთილი

الجورجية

ბავშვს არ შეუძლია დახატოს
ზღვა
ბავშვს არ შეუძლია დახატოს
დედამიწა
მასთან ერთმანეთს არ თანხვდება მერიდიანები
მასთან გადაიკვეთება პარალელები
ის ათავისუფლებს
ცას
დედამიწის ბურთს
კოორდინატთა ბადიდან
ის ვერაფერს უხერხებს
მანძილებს
მას არ გამოსდის
საზღვრები
მას სჯერა რომ
მთები უნდა იყოს
იმედზე დაბალი
ზღვა არ უნდა იყოს
სევდაზე ღრმა
ბედნიერება
უნდა იყოს მიწაზე ახლოს
დედამიწა
არ უნდა იყოს
ბავშვის გულზე
დიდი

ქართულად თარგმნა ნინა მაჩაიძემ
Translated by Nina Machaidze

УРОК ПЕНИЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

სიმღერის გაკვეთილი

الجورجية

ადამიანმა
ფრთებზე
ადრე
გამოიგონა გალია

გალიაში
ფრთოსნები გალობენ
ფრენის
თავისუფლებაზე

გალიების წინ
უფრთოები გალობენ
გალიების
სამართლიანობაზე

ქართულად თარგმნა ნინა მაჩაიძემ
Translated by Nina Machaidze

УРОК АНАТОМИИ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ანატომიის გაკვეთილი

الجورجية

მაპატიეთ
მოსწავლეებო
მაგრამ ჩემი ჩონჩხისგან
არ გამოვა
კარგი საილუსტრაციო მასალა

ჯერ კიდევ სიცოცხლეში
მე ისე მიყვარდა სიცოცხლე და თავისუფლება
რომ დავამსხვრიე ჩემი მკერდის გალია
რათა გული გამეთავისუფლებინა
ხოლო ყოველი ნეკნისგან
ვცდილობდი
ქალის შექმნას

ჯერ კიდევ სიცოცხლეში
თავს ვიმტვრევდი
სიცოცხლის საკითხებზე

აბა ეს რა
თავის ქალაა

ქართულად თარგმნა ნინა მაჩაიძემ
Translated by Nina Machaidze