Geraldine Gutiérrez-Wienken 
Translator

on Lyrikline: 33 poems translated

from: الألمانية, الأسبانية to: الأسبانية, الألمانية

Original

Translation

vorhof, halbseiden

الألمانية | Carolin Callies

I.
an der brust hat’s leck geschlagen. das ging mit rechten dingen zu.
wir klebten es, wir fügten es & zogen barrikaden auf.

das sind die gelehrigen dinge:
der atem gelehrig, der klebstoff gelehrig
& was wir herr über sind. bleiben tut nur die magengrube.
die bleibt & das beileibe.

II.
was du drüber deckst, du deckst es drüber.
du legst es zu & was zu legen ist, füllst du in decken.
es hat alles eine angst zu tun. was wir tun aus geliehnem.
was wir tun aus beständen der behelfssysteme.

das, was gut geht (wir huben sand aus & blutige mulden
– in lehm kam’s mir plump vor –,
taun lösungsmittel auf, körpereignes material
& formaldehyd) & das, was klebt.

© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main 2015
from: fünf sinne & nur ein besteckkasten
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

sedalina, atrio

الأسبانية

I

el pecho se llenó de agua. no hay gato encerrado.

lo pegamos, plegamos & desplegamos barricadas.


estas son las cosas curiosas:

el curioso aliento, el curioso pegamento

& de lo que somos dueños. sólo perdura la fosa del estómago.

se queda & en efecto.


II

lo que cubres arriba, lo cubres arriba.

lo agregas & lo que debe ser agregado de sabanas lo llenas.

todo tiene que ver con un miedo. lo que hacemos de lo prestado

& del efectivo de los sistemas de recursos.


lo que va bien (excavamos arena & fosas sangrientas

–en el barro me parece burdo–

derretir disolvente, nuestro propio material corpóreo

& formaldehido) & eso que pega.

Traducción al español de Geraldine Gutiérrez-Wienken

der körper ist ein geschichtenband

الألمانية | Carolin Callies

hier liegt ein punkt, von dem gehn fünf finger los
& kehren nur noch drei zurück.
was allseits vom fuß in den magen geriet:
wir erzählen’s im ziehn von tentakeln

& erzählen vom schweiß als vollem gefäß,
vom rausbrechen der fußstücke als leichtester übung.
wir trocknen die haut am stück
& hängen sie in beuteln auf, erzählen wir’s also in beuteln

& wo landen die beutel, auf den abort getragen?
in der tonne, in ’nem becher oder einem spucknapf gar?
in buchattrappen, vollen kehlen? wir haun darauf.
im losen, glaub’s mir, hörn die geschichten tentakelärmlig auf.

© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main 2015
from: fünf sinne & nur ein besteckkasten
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

el cuerpo es un volumen de historias

الأسبانية

aquí yace un puntito del que salen cinco dedos

& sólo tres regresan.

lo que cae de todas partes, de los pies al estómago:

lo contamos en una sacada de tentáculos


& contamos del recipiente lleno de sudor,

del estallido de pies, en pedacitos, de lo más fácil.

nos secamos la piel entera

& la colgamos en bolsitas, o sea, la contamos en bolsitas


& ¿a dónde van las bolsitas colgadas en el sanitario?

¿al barril, a un vaso, a una escupidera?

¿imitaciones de libros, llenos de garganta? nos sacudimos de todo.

& al oído, créeme, nos embisten historias, sus bracitos tentaculares.

Traducción al español de Geraldine Gutiérrez-Wienken

umzug

الألمانية | Carolin Callies

wir suchen ’ne kopfgroße wohnung im ort
& wohnten zuvor in den steinen am hang
& trugen wir fell, so war’s nicht besonders
& molken wir vieh, so gehörte es uns.

nicht viel & wir schnitten die türen in äpfel,
nicht viel & wir sägten das fenster ins laub.
ich trug viel davon & zu tragen vermochten wir
steinobst & mäuse am zaumzeug aus unserem stall.

© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main 2015
from: fünf sinne & nur ein besteckkasten
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

mudanza

الأسبانية

buscamos un piso del tamaño de la cabeza en el pueblo

& antes vivíamos en las piedras, en la cuesta

& portábamos piel, nada especial

& ordeñábamos el ganado, así, nos pertenecía.


no mucho & cortábamos las puertas en manzanas,

no mucho & segueteábamos las ventanas en la hojarasca.

tuve que soportar mucho & nosotros no podíamos resistir

frutas de hueso ni ratones en el cerco de nuestro corral.

Traducción al español de Geraldine Gutiérrez-Wienken

rilke cut

الألمانية | Marcus Roloff

strand bei triest
kliff und klippe und
winter-

warme gischt und
nichts steht so fest
wie gedachte stimmen und
wer wenn ich schriee

erster dienstag im januar
zweitausendzwölf

hörte mich denn
und reagierte
aus der touristen ordnungen

auf diese schwere durchschlag-
papierne wetter-
feste leere

© Marcus Roloff
from: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

rilke cut

الأسبانية

playa cerca de trieste

acantilado y faya

invierno


espuma caliente y

nada es tan cierto

como las voces de la memoria y

quién, pues, si yo gritara


el martes primero de enero

dosmildoce


me oiría y reaccionaría

fuera de los reglamentos turísticos


contra esta descarga de papel

impermeable 

vacío

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

dorfweg mit waldrand

الألمانية | Marcus Roloff

der winter verklemmt mir die ufer
der lieps und die gräser liegen
im restgrün wie unter milchglas

bricht das land von den rändern
herein bei zwei grad über null kommt er
ins plätschern der see dieses bild

nehm ich wie einen spaziergang
um mich herum und usadel und beides
führt mich zurück auf meinen ein- oder

ausgefallenen blick der wegspringt, vor-
ausläuft nicht so dass es mir einfach
zufiel stattdessen wie ein dorfweg

mit waldrand der waldrand, den ich
spiegelverkehrt verschwinden sehe
während von hier aus ich noch versuche

einen fuß in seine richtung zu setzen

© Marcus Roloff
from: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

camino de pueblo al filo del bosque

الأسبانية

el invierno se traga la orilla

del lieps y la hierba reposa

como un resto de verde debajo


de un vaso de leche el país emerge

de los filos a dos grados sobre cero aparece

en el chapoteo del lago esa imagen


paseo alrededor de mi cuerpo

también con usadel y ambos

me remiten a mi estrafalaria


y extraña mirada que salta se adelanta

se desliza y no es que se me ocurra sin más,

sino como un camino de pueblo al filo


del bosque, el filo del bosque que veo

desaparecer en el espejo retrovisor

mientras desde aquí intento


poner un pie en su dirección

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken, 2016

[beim durchblättern dieser bewerbung]

الألمانية | Martina Weber

beim durchblättern dieser bewerbung sind die zentralen motive
verloren gegangen. anders gesagt: farben lösten sich auf. gesichter,
die sich nur noch in wolken zeigen mit ihrem feinen, silbernen rand.

absicht und absichtslosigkeit, alles verschwimmt. ich kann diese ziffern
kaum lesen. ich hätte teilhaben wollen daran, die schuhe in händen,
ohne gewicht. septemberpläne, freiflächen, ein rhythmusgefühl. alles

wie wir. jeder kann etwas aufsagen, aber wie das abendlicht
auf autodächer fällt, ist auch nur aus wörtern gemacht. ein vorwurf
schwebte im raum, nicht wirklich berührbar. so blieben wir

unentschieden, im dunkeln. das schönste in dieser stadt
ist immer der fluss gewesen, sein unruhezustand, ein rauschen.
im abspann tauchten unsere namen schon gar nicht mehr auf.

© Poetenladen
from: erinnerungen an einen rohstoff
Leipzig: Poetenladen, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2019

[los motivos principales se pierden]

الأسبانية

los motivos principales se pierden, revisando esta solicitud.

dicho de otro modo: los colores se destiñen. los rostros

apenas se ven en las nubes con sus finos bordes plateados.

 

perspectiva y falta de perspectiva, todo se difumina. apenas puedo leer estas cifras. hubiera querido participar, zapatos en mano,

ligera. planes de septiembre, superficie libre, sensación de ritmo. todo

 

como nosotros. cualquiera puede decir algo, pero también eso

está hecho de palabras, como la tarde sobre el techo de los autos. algo levita en el espacio, casi invisible. y así permanecemos

 

indecisos, en la oscuridad. lo más bonito de esta ciudad era el río su estado de inquietud, su murmullo.

y al final, en los créditos, ni siquiera aparecieron nuestros nombres. 

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

Ansichtskarte von einer See

الألمانية | Ron Winkler

wir badeten schräg in der Zeitform des Tauchens
bis die Städte ihre Wirkung verloren. wenigstens scheinbar
stauten wir Küsten in unserem Staunen. und Vorschläge
zu ihrer Umgehung. manchmal schien die Sonne
alles zu sein. dann wieder verrohten die Dinge
in ihren Substantiven. ansonsten ging es uns
eigentlich irgendwie.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Postal de un lago

الأسبانية

nos bañamos inclinados en tiempo de bucear

hasta que las ciudades perdieron su efecto. al menos

en apariencia acumulamos costas

en nuestro asombro. y propuestas para evadirlas. a veces, el sol parecía serlo todo. luego las cosas

se enrudecieron otra vez en sus sustantivos. en realidad estamos bien de cualquier manera.

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

[kamerafahrt in ein anderes jahrhundert]

الألمانية | Martina Weber

kamerafahrt in ein anderes jahrhundert, schwarzweiß. today
the documentary channel presents. um diesmal beim thema zu bleiben:
ein verstimmtes klavier, ein noch unbeschrifteter traum, nichts davon
kontrollierbar. offene und geschlossene linien, die signatur deiner augen
beim plötzlichen wechsel des lichts. kategorien, verrat, die gesetze
der schwerkraft, durch zeitrafferaufnahmen sichtbar gemacht. dabei
die zähne immer sehr weiß, fast blendend, wie alles, was aus
amerika kam. störfaktoren wie drogen und ihre nebenbedeutung
für das ewige zickzack im gleichgewicht der welt. die rote flagge?
ich weiß nicht. ich lösche das ein oder andere adjektiv über dich,
über mich. wir gingen raus und kauften ein brot. eine unkomplizierte
formel. auf nachfrage: diese musik will nichts, nur begleiten.

© Poetenladen
from: erinnerungen an einen rohstoff
Leipzig: Poetenladen, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2019

[esta cámara se pasea por otro siglo]

الأسبانية

esta cámara se pasea por otro siglo, en blanco y negro. today the documentary channel presents. y para seguir con el tema:

un piano desafinado, un sueño sin título, nada de esto

podemos controlar. líneas abiertas y cerradas, el movimiento de

tus ojos, ante el cambio súbito de la luz. categorías, traiciones, las

leyes de la gravedad puestas en evidencia, en tomas rápidas.

los dientes siempre tan blancos, encandilan, como todo

lo que viene de los estados unidos. factores perturbadores: la droga y

su significado secundario, en el eterno zigzag del mundo.

¿la banderita roja? no sé. mientras borro uno que otro adjetivo

de ti y de mí. imagino salir a comprar el pan. un acto sencillo.

después de todo: esta música no pide nada, solo desea acompañar.

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

[auswertung der videobilder]

الألمانية | Martina Weber

auswertung der videobilder, kamera eins:
wie junge hunde, die in einem parkhaus streunen,
lebenshaltungen wittern. ein dauerprojekt. getrieben
von der idee einer kleinen geschichte in echtzeit.
eine erinnerung, die weiter trägt. etwas ändert. vielleicht.
grundriss auch deiner inneren landschaft: beton.

im zweiten stock: leichter wind spielt mit formationen von staub,
bevor er sie in die enge treibt. und wie du dich umblickst,
ist es die angst in den augen, umkreist von kamera zwei.
objektiver befund: wir sind nebenfiguren, flüchtigkeitsfehler,
geduldete nur. wo kein grund ist, hilft kein hundeblick.
kamera drei: an den außenwänden flirrt die hitze empor. 

© Poetenladen
from: erinnerungen an einen rohstoff
Leipzig: Poetenladen, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2019

[evaluación de las imágenes de video]

الأسبانية

evaluación de las imágenes de video, cámara uno:

como perritos vagando por un estacionamiento

rastrean los niveles de vida. un proyecto a largo plazo. motivado por la idea de una pequeña historia en tiempo real un recuerdo permanece. algo cambia. tal vez.

un bosquejo y también tu paisaje interior: concreto.


en el segundo piso: la brisa juega con las moticas de polvo

antes de arrinconarlas, y así como te volteas, el miedo

se queda en tus ojos, rodeado por la cámara dos. un registro objetivo: somos figuras secundarias, errores pasajeros, tolerados, nada más. donde no hay base, no hay mirada de perro que valga.

cámara tres: un centelleo de calor, afuera, en las paredes.

       

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

[Stenographie, Seismograph]

الألمانية | Martina Weber

Stenographie, Seismograph, dieses Land schwimmt davon.

Ein ausgeleuchtetes Meer, nur die Flaschenpost segelt vorbei.

Hier ist dein Fahrschein. Zwischen uns eine Hecke oder ein

Drahtzaun (ich kann das nicht übersetzen), geflüstertes Licht.

Schnittmuster, grau, Morsezeichen wie verwaschene Ziffern. Es

gibt eine Grenze. Ich hatte ein bisschen herumgekritzelt, auf

diesem Papier, um etwas wiederzufinden. Die Wörter nicht

unterschätzen, aber es geht nicht um Wörter. Es ist eine kaum

beweisbare Wanderbewegung. Zieh deine Schuhe an, geh

weiter als über Asphalt, setz dich ruhig auf den Plastikstuhl, der

einmal zu einem Café gehörte und den die Nachmittagssonne

jetzt direkt beleuchtet. Es gibt keine Grenze, vielleicht. Der Titel

heißt: Die Autonauten gelangen ans offene Meer und diskutieren

über die Fortsetzung ihrer Erzählung. (Die Zahlen bedeuten nichts.)

© Poetenladen Verlag
from: Häuser, komplett aus Licht
Audio production: Haus für Poesie / 2019

[Estenografía, sismógrafo]

الأسبانية

Estenografía, sismógrafo, este país se nos aleja, nadando.


En un mar iluminado, solo flota la botella del náufrago.


Aquí tienes tu billete. Entre nosotros un seto o una


cerca (no puedo traducirlo), una luz susurrante. Molde,


grisalla, código de Morse, todo tan cifra borrosa. Existe


una frontera. Para rescatar algo había hecho garabatos


sobre este papel. No subestimes las palabras


pero es que no se trata de las palabras. Se trata de un


movimiento, un avanzar apenas posible. Ponte los


zapatos, ve más allá del asfalto, siéntate sobre la silla de plástico que


una vez perteneció a un café y ahora es iluminada por el


sol de la tarde. No existen las fronteras, quizás. El título


es: Los autonautas llegan al mar abierto y discuten


en torno a la continuación del diálogo. (Los números no significan nada.)

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

pappeln um stendal

الألمانية | Marcus Roloff

wasser wässrig durchsetzt
ein unterlaufener landstrich
in komplementärfarben

macht diese ebene unter
dem eindruck von regen
zu meiner mühsam gehaltenen

abbildfunktion denn ich
suche hier etwas geschichte
im wie-format und

die zeit die sich absetzt das
heißt die weiden und pappeln
um stendal setzen mich

nicht mehr voraus

© Marcus Roloff
from: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

álamos cerca de stendal

الأسبانية

el agua acuosa se asienta

una región socavada

en colores complementarios

 

es la impresión que da

bajo la lluvia esta llanura

en mi función representativa


arduamente sostenida pues aquí

busco algo de historia

en forma-de-cómo y


el tiempo, el tiempo se asienta

o sea, los sauces y los álamos

cerca de stendal


ni siquiera me dan por sentado

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

[Die Feuer sind verloschen]

الألمانية | Brigitte Struzyk

Die Feuer sind verloschen
Ich ziehe durch die Nacht
Trag Asche in der Tasche
Ich stochere in der Asche
Ich habe durchgemacht

Die Schatten sind gegessen
Die Steine sind geschluckt

Die Strecken sind vermessen
Die Messen sind gedruckt

© Edition Mariannenpresse
from: Rittersporn
Berlin: Edition Mariannenpresse, 1995
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Los fuegos se apagaron]

الأسبانية

Los fuegos se apagaron

Camino a través de la noche

En el bolsillo llevo cenizas

En las cenizas hurgo

En vela paso la noche


Las sombras han sido engullidas

Las piedras tragadas


Las rutas han sido medidas

Las misas leídas

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

[jetzt, da die letzten bilder verschwunden sind]

الألمانية | Martina Weber

jetzt, da die letzten bilder verschwunden sind, atmen wir
einfach weiter, die abstufungen der dunkelheit und deine
und meine leise gesprochenen worte in decken gewickelt.

alles, was uns umgibt, hat mit uns zu tun. die zahlenverhältnisse
im universum. willkür, wie zeichen. kein spiel: die vorbereitung
einer bewegung. ein paar übrig gebliebene tiere
scharren irgendwo unten im laub. eine einfache wirklichkeit.

das schenke ich dir. die plötzlich verstummende landschaft.
die auf dem boden ausgeschüttete angst. ich werde nichts fragen.
es spielt keine rolle, was jemand sagt.

© Poetenladen
from: erinnerungen an einen rohstoff
Leipzig: Poetenladen, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2019

[ahora que las últimas imágenes han desaparecido]

الأسبانية

ahora que las últimas imágenes han desparecido, seguimos respirando sin más los tonos de la oscuridad, tus palabras y las mías en voz baja, envueltas en sábanas.


todo lo que nos rodea tiene que ver con nosotros. las relaciones numerales del universo. libre albedrío y cifra. ningún juego: la premisa de un movimiento. en algún lugar olfatean animales bajo la hojarasca. la mera realidad


te regalo. el paisaje enmudecido de repente.

el miedo derramado en el piso. nada preguntaré, nada

tiene importancia.

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

Abschiedslied

الألمانية | Brigitte Struzyk

Wir ziehen uns an
Wir ziehen uns aus

Und oben leuchten die Sterne

Wir greifen uns ab
Wir greifen uns an

Und ziehen in die Ferne

Wir wenden uns um
Wir wenden uns ab

Und blieben doch so gerne

© Edition Mariannenpresse
from: Rittersporn
Berlin: Edition Mariannenpresse, 1995
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Canción de despedida

الأسبانية

Nos vestimos

Nos desvestimos


Y arriba las estrellas brillan


Nos tanteamos

Nos agredimos


Y en la distancia se alejan


Nos damos la vuelta

Nos apartamos


Y se quedarían si pudieran

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

Ultimativ

الألمانية | Brigitte Struzyk

In diesem Licht erschienen
19. März 2003
(Beginn des dritten Golfkriegs
am Rande des Pfälzer Walde,
hinter dem Rammstein liegt)


Es schießt,
es stößt es steigt
die zeitversetzte Blutfontäne.
Gebranntes Kind sucht Feuer
und sticht ins Licht
der untergehenden Sonne.
Es säumen den Himmel
mit einem Mal
drei Kondensstreifen, rot
vom Blutmond
unter einem anderen Stern
vom Himmel gekehrt,
donnergleich der Ton.
Es wirft sich frech Geringes auf
und Großes deckt sich zu.
Der rote Zeiger steht auf Zwölf
Treibgut des Kalten Krieges
erwämt, erhitzt sich,
explodiert woanders

© Brigitte Struzyk
from: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

A modo de ultimátum

الأسبانية

Apareció bajo esta luz

de 19 de marzo de 2003

(Comienzo de la tercera guerra del Golfo

al margen del bosque del Palatinado,

detrás de donde queda Rammstein)



Dispara

empuja sube

la fuente de sangre desfasada.

Un niño quemado busca el fuego

y apuñala la luz

del sol poniente.

De repente

se alinean en el cielo

tres estelas de condensación, rojas

por la luna de sangre

bajo otra estrella

por el cielo barridas,

como un trueno, el sonido.

Lo exiguo se eleva insolente

mientras se tapa lo grande.

La aguja roja marca las doce

Los restos de la Guerra Fría

se calientan, se caldean,

explotan en otro lugar

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

Valse triste von Zielbahnhof

الألمانية | Brigitte Struzyk

Nichts ist so einsam als das

Dass die S-Bahn heranjagt
dass dieser Sog da ist
dass du stolpernd ihm folgst
dass der Schuh grün ist
dass der Mann keine Socken hat
dass du selbst im Fenster dich siehst
dass du frierst an der Heizung
dass sich Lippen bewegen
dass ein Wort dich erschreckt
dass du fremden schlaf siehst
dass du doch noch ankommst
dass der Falsche wartet

© Aufbau Verlag
from: Leben auf der Kippe
Berlin: Aufbau Verlag, 1984
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Valse triste de estación final

الأسبانية

Nada tan desolador como esto


Que el tren viaje a toda prisa

que esa estela permanezca ahí

que dando traspiés la persigas

que el zapato sea verde

que el hombre no tenga calcetines

que tú mismo en la ventana te veas

que cerca de la calefacción te congeles

que se muevan labios

que una palabra te asuste

que el sueño ajeno contemples

que al final arribes

que el equivocado aguarde

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

Braunschweig hinter uns

الألمانية | Brigitte Struzyk

Baukörper an Baukörper
Nicht ein Haus dazwischen
In Stammelbach
Kurz gehalten
Über Handy
Wo steckst du
Wann kommst du

Wie Tränen ins Tal

Noch jemand zugestiegen?
Vite-vite! zischt ein Messer
In die Kurve
In den Tunnel
Über Handy
Komm doch einfach
(Vorbei
bleibt im Netz
Wo bei bye bye
ausblieb)

© Brigitte Struzyk
from: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Atrás dejamos Braunschweig

الأسبانية

De construcción en construcción

Ninguna casa de por medio

En Stammelbach

Breve conversación

al móvil

¿Dónde estás?

¿Cuándo vienes?

Como lágrimas al valle


¿Alguien más ha subido?

¡Rápido, rápido! sisea un cuchillo

En la curva

En el túnel

Al móvil

ven, pasa por

(aquí queda colgado en la red

Donde el adiós, adiós

faltó)

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

Fall

الألمانية | Brigitte Struzyk

Als uns die Welle von Vogelflügeln umspülte
sich zurück zog als Schlinge wiederkam
ohne tierischen Ton, aber zwischen den Federn ein Rauschen,
einem unscharf eingestellten Sender vergleichbar,
kamen wir uns beide so vor wie Vertreter
für Versicherungen vorhergesagten Versagens
am Dasein, das hier sein könnte,
aber auf und davon zu gehen im Begriff ist,
als Vogelgrippe zum Beispiel, und doch
enthielt die Welle den Wink,
beim nächsten Mal uns noch
ganz anders zu kommen.

19. 02. 06

© Brigitte Struzyk
from: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Caída

الأسبانية

Cuando la ola de pájaros nos arrastró

reculó y regresó como un lazo

sin sonido animal, pero entre las plumas un rumor

similar a un transmisor difuso,

ambos nos sentimos como agentes de Seguros

de Predecibles Fracasos 

de la Existencia que podría haber aquí,

pero está a punto de subir y bajar,

como la peste aviar, por ejemplo y, sin embargo

la ola contuvo la seña

la próxima vez 

arribará de una forma completamente diferente.

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

Vom Zugfenster aus

الألمانية | Brigitte Struzyk

Nun fallen die roten Blätter,   
die roten Blätter fallen.  
Bald fallen die Hallen            
in sich zusammen
wie sonst auch Bahnstationen              
an der Saale hellem Strande.
Die Burgen perfekt  saniert,         
die Dächer gedeckt,
das alte Gemäuer  flankiert
von Sparkassenpavillons.
Im Kurpark spazieren,
die hier sanieren,
oft Gestalten zart und mild.

Die Wandervögel ziehen dahin,
Naumburg, Schulpforta, Bad Kösen,
vorbei an den  Nordic Walkern
hinauf zur Einkehr ins „Himmelreich“.
Bewehrt fällt der Fluss,
Großheringen,
der Zementfabrik zu.          
und der Wind streicht durch die Hallen.
Flatterband  an der Baustelle „Paradies“
vor  den Rohren der Fernleitungswärme
für Lobeda.

© Brigitte Struzyk
from: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Desde la ventana del tren

الأسبانية

Ahora mismo caen hojas rojizas

hojas rojizas están cayendo.

Pronto colapsarán

las salas de espera y

como siempre las estaciones de trenes

en la soleada playa de Saale.

Los castillos regiamente restaurados,

los techos cubiertos,

los viejos muros flanqueados

por los pabellones del Sparkasse.

Caminar por los jardines del balneario

donde a menudo se restauran

suaves y delicadas figuras.


Las aves migratorias sobrevuelan

Naumburgo, Schulpforta, Bad Kösen,

pasan a los caminantes nórdicos

rumbo a su albergue el "reino de los cielos".

Reforzado cae el río,

con grandes arenques,

contra la fábrica de cemento. 

Y el viento sopla por las salas de espera

Acordonada la obra en construcción "Paraíso” 

frente a las tuberías de calefacción de larga distancia

para Lobeda.

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

Rücksicht

الألمانية | Brigitte Struzyk

Die Spinne arbeitet
Dem Opfer kommt sie entgegen
Diese kleine artige Ordnung
Vor dem schwarzen Holunder
Werde ich doch nicht
Mit Fensterputzen bedrohen.

© Aufbau Verlag
from: Der wild gewordene Tag
Berlin: Aufbau Verlag, 1989
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Consideración

الأسبانية

La araña está trabajando

Intenta llegar a un compromiso con la víctima

Miro este pequeño orden amable

Frente al sauco negro

No, no voy a amenazarlo

Con limpieza de ventanas.

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

Solidarität

الألمانية | Brigitte Struzyk

Die Kopfweiden stehen immer noch
So offen da
Dort wo ich mich verkroch,
das Loch ist immer noch
so gut versteckt
Die Hänge fallen immer noch
So schusslig ab


Die Apfelbäume meiner Kindheit
Haben aufgehört zu wachsen
Ich habe noch immer
Steine und Gänseblümchen
In meiner Manteltasche

© Aufbau Verlag
from: Der wild gewordene Tag
Aufbau Verlag, 1989
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Solidaridad

الأسبانية

Los sauces trasmochados siguen en pie

bien abiertos 

Allá donde me escondía,

sigue estando el hueco

bien escondido

Las cuestas siguen pronunciándose

bien firmes



Los manzanos de mi infancia

dejaron de crecer

Todavía llevo conmigo

piedras y margaritas

en el bolsillo de mi abrigo

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

Beginn

الألمانية | Brigitte Struzyk

Wieder und wieder
am Anfang am Ende
Dichter beflecken sich
selten mit Ruhm
Sucht sucht
die andere Form
von Gewinn
Power Flower
Dauer Trauer
Kommentiert der Bauer
Wenn er kompostiert

© Aufbau Verlag
from: Der wild gewordene Tag
Berlin : Aufbau Verlag, 1989
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Comienzo

الأسبانية

Una y otra vez

al principio al final

los poetas se manchan

Rara vez con gloria

Obsesión obsesión

la otra forma 

de ganancia

El vigor la flor

el eterno duelo 

comenta el campesino 

mientras prepara el abono.

Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

Fracaso

الأسبانية | Rafael Cadenas

Cuanto he tomado por victoria es sólo humo.

Fracaso, lenguaje del fondo, pista de otro espacio más exigente,
              difícil de entreleer es tu letra.

Cuando ponías tu marca en mi frente, jamás pensé en el mensaje
              que traías, más precioso que todos los triunfos.
Tu llameante rostro me ha perseguido y yo no supe que era para
              salvarme.
Por mi bien me has relegado a los rincones, me negaste fáciles
              éxitos, me has quitado salidas.
Era a mí a quien querías defender no otorgándome brillo.
De puro amor por mí has manejado el vacío que tantas noches
              me ha hecho hablar afiebrado a una ausente.
Por protegerme cediste el paso a otros, has hecho que una mujer
              prefiera a alguien más resuelto, me desplazaste de oficios suicidas.

Tú siempre has venido al quite.

Sí, tu cuerpo llagado, escupido, odioso, me ha recibido en mi más
              pura forma para entregarme a la nitidez del desierto.
Por locura te maldije, te he maltratado, blasfemé contra tí.

Tú no existes.
Has sido inventado por la delirante soberbia.
¡Cuánto te debo!
Me levantaste a un nuevo rango limpiándome con una esponja
              áspera, lanzándome a mi verdadero campo de batalla,
              cediéndome las armas que el triunfo abandona.
Me has conducido de la mano a la única agua me refleja.
Por ti yo no conozco la angustia de representar un papel,
              mantenerme a la fuerza en un escalón, trepar con esfuerzos propios,
              reñir las jerarquías, inflarme hasta reventar.
Me has hecho humilde, silencioso y rebelde.
Yo no te canto por lo que eres, sino por lo que no me has dejado
              ser. Por no darme otra vida. Por haberme ceñido.

Me has brindado sólo desnudez.

Cierto que me enseñaste con dureza ¡y tú misma traías el cauterio!,
              pero también me diste la alegría de no temerte.
Gracias por quitarme espesor a cambio de una letra gruesa.
Gracias a ti, que me has privado de hinchazones.
Gracias por la riqueza a que me has obligado.
Gracias por construir con barro mi morada.
Gracias por apartarme.
Gracias.

(1996)

© Rafael Cadenas
from: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko

Scheitern

الألمانية

Alles, was ich für einen Triumph hielt, war Schall und Rauch.

Scheitern – Sprache des Grundes, Spur eines anderen fordernden Raums,
           es ist nicht leicht, dich zwischen den Zeilen zu lesen.

Bis du mir dein Mal auf die Stirn setztest, hatte ich mir nie Gedanken über
           deine Botschaft gemacht, die schöner ist als alle sonstigen Trümpfe.
Dein leuchtendes Antlitz folgte mir, um mich zu retten
           – ich wusste es nicht.
Du hast mich in den toten Winkel verbannt, mir die leichten Erfolge madig
           gemacht, sämtliche Auswege zugestellt.
Mich in Schutz nehmen wolltest du, und gabst mir doch keine Leuchtkraft.
Aus reiner Liebe zu mir hast du die Leere betrieben, die mich so viele                     Nächte lang wie im Fieber zu einer Abwesenden sprechen ließ.
Aus lauter Schutzbedürfnis hatten immer die anderen Vorfahrt, du hast es            geschafft, dass diese Frau den Beherzteren vorzog, deinetwegen
           verschob ich jedes
selbstmörderische Treiben.

Immer kamst du, um mir zu helfen.

Ja, dein zerschundener, bespuckter, widerwärtiger Leib hat mich in                         Reinform empfangen, um mich zurück in die untrügliche Wüste zu
           schicken.
Wahnsinnig geworden verfluchte und beschimpfte ich dich, lästerte dir.

Es gibt dich gar nicht.
Du bist die Erfindung eines irrsinnigen Hochmuts.
Wie viel ich dir schulde!
Du hast mich aufsteigen lassen zu neuem Rang, mich mit grobem
           Schwamm sauber gehalten, auf ein richtiges Schlachtfeld geworfen
           mit Waffen, die sich nichts als dem Triumph hingeben.
An der Hand hast du mich zu dem einzigen Wasser geführt, das mich              reflektiert.
Durch dich ist mir jeder Rollenzwang unbekannt, ich halte mich an die
           Wucht der Stufen, die ich aus eigener Kraft erklimme, Hierarchien
           überspringe, hochmütig bis zum Abwinken.
Deinetwegen bin ich bescheiden, schweigsam und aufmüpfig.
Ich besinge dich nicht für das, was du bist, sondern für das, was du mich
           nicht sein ließest; dafür, dass kein anderes Leben drin war; dass du
           so eng anliegst.

Du hast mir nur Blößen geboten.

Gewiss, du hast mich mit Sprödigkeit unterrichtet und brachtest deine
           brennbaren Flüssigkeiten mit! Aber es machte auch Freude, dich
           nicht mehr fürchten zu müssen.
Danke, dass du mich vom Material befreit hast, im Austausch gegen eine     materiale Schrift.
Danke für den von dir verhinderten geschwollenen Hochmut.
Danke für den Reichtum, zu dem du mich verpflichtet hast.
Danke, dass du mir ein Haus aus Schlamm gebaut hast.
Danke für meine Beseitigung.
Vielen Dank.

Aus dem venezolanischen Spanisch von Geraldine Gutiérrez-Wienken und Marcus Roloff

A Ajmatóva

الأسبانية | Rafael Cadenas

Ya en Moscú olvidaron
al último zar, no así
los versos de la suplicante,
la que aulló frente al verdugo
para atajar su mano,
la que creció a expensas
del vivir, la que pudo quitarse
de la memoria, hoy
sus escuetas líneas permanecen
y ella recobra su porte helénico.

© Rafael Cadenas
from: En torno a Basho y otros asuntos
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2016
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko

An die Achmatowa

الألمانية

In Moskau war der letzte Zar
bereits vergessen, aber nicht
die Verse der um Hilfe Flehenden,
die sie ihrem Henker entgegen-
jaulte, um seine Hand aufzuhalten,
die auf Kosten des Lebens wucherte
und an die niemand je zurückdenken
wird, bis heute sind ihre knappen
Zeilen gültig und sie erlangen
ihren klassischen Status zurück.

Aus dem venezolanischen Spanisch von Geraldine Gutiérrez-Wienken und Marcus Roloff

Mandelstam

الأسبانية | Rafael Cadenas

Vivo
¿a quién debo este honor?

Mi alma vacila. Dante me acompaña
a través de la noche soviética.

Yo vago entre las ruinas
de la Hélade.

No puedo huir.
Esconde
los poemas, Nadezda. Apúrate.

¿Como pudiste, César,
destruir
nuestra vivacidad?

He abandonado toda esperanza
a la entrada del campo.

El único que habla ruso
no podía olvidar.
Un dios perdona,
un semidiós no.

Los gritos
se pierden en la vastedad de mi país.

(1992)

© Rafael Cadenas
from: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko

Mandelstam

الألمانية

Am Leben –
wem verdanke ich diese Ehre?

Meine Seele zögert. Mit Dante
durch die Sowjetnacht.

Ich streune durch die Ruinen
von Hellas.

Ich komm hier nicht raus.
Nadeshda, weg
mit den Gedichten, schnell!

Caesar, wie hast du es geschafft,
unsere Lebendigkeit
zu vernichten?

Am Lagertor
verließ mich alle Hoffnung.

Der Einzige, der Russisch spricht,
konnte es nicht vergessen.
Ein Gott vergibt,
ein Halbgott nicht.

Die Schreie
verlieren sich in den Weiten meines Landes.

Aus dem venezolanischen Spanisch von Geraldine Gutiérrez-Wienken und Marcus Roloff

El otro veredicto

الأسبانية | Rafael Cadenas

Tu patria, la vida
no concede premios.

Sólo
te sostiene.

Cuanto más suyo
más extranjero.

Así, te afianzas
y dices: hay algo
en lo que no puedo equivocarme:
sobre mi país de origen.


(1992)

© Rafael Cadenas
from: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko

Das andere Machtwort

الألمانية

Heimat, dein Leben,
vergibt keine Preise.

Sie erhält dich
nur.

Je mehr ihrer,
desto mehr Fremdling.

Also lässt du dich nieder,
sagst: Es gibt etwas,
worin ich nicht falsch liegen kann:
das Land meines eigenen Ursprungs.

Aus dem venezolanischen Spanisch von Geraldine Gutiérrez-Wienken und Marcus Roloff

[Me sostiene]

الأسبانية | Rafael Cadenas

Me sostiene
este vivir en vilo
sin ninguna señal
ni mapa
ni promesa,
en una antesala donde todos trajinan
como empleados
para olvidar.

© Rafael Cadenas
from: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko

[Dies Leben]

الألمانية

Dies Leben
hält mich rastlos aufrecht,
ohne jedes Wegzeichen
oder Stadtplan
oder Gelübde, es hält mich
im Vorzimmer, wo alle herumwerkeln
wie Angestellte
des Vergessens.

Aus dem venezolanischen Spanisch von Geraldine Gutiérrez-Wienken und Marcus Roloff

[Para ti el aprendizaje]

الأسبانية | Rafael Cadenas

Para ti el aprendizaje,
para ti la soledad convertida,
para ti el espacio ganado a la noche,

para ti el instante, la voz trocada,
el asentimiento,

para ti el último centro del fruto, lo irreductible,
para ti lo que el miedo no puede rozar,
para ti cuanto escapa a las venas del tiempo,

para ti el caudal de los días que se bastan,
el acopio húmedo, la labor de aprender a ser nadie.

No hay secreto.


(1977)

© Rafael Cadenas
from: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko

[Bildung für dich]

الألمانية

Bildung für dich,
konvertiertes Alleinsein für dich,
der aus Nacht gewonnene Raum für dich,

für dich der Augenblick, der Stimmentausch,
das Jawort,

der letzte Kern der Frucht für dich, der unzerlegbare,
all das für dich, was die Furcht nicht zu fassen kriegt,
all das für dich, was den Blutbahnen der Zeit entwischt,

für dich der Durchsatz der Tage, denen es reicht, mit
schmierigen Vorräten das Handwerk zu lernen, niemand zu sein.

Nichts ist Geheimnis.

Aus dem venezolanischen Spanisch von Geraldine Gutiérrez-Wienken und Marcus Roloff

(Ars poetica)

الأسبانية | Rafael Cadenas

32

Que cada palabra lleve lo que dice.
Que se a como el temblor que la sostiene.
Que se mantenga como un latido.

No he de proferir adornada falsedad ni poner tinta dudosa ni
añadir brillos a lo que es.       
Esto me obliga a oírme. Pero estamos aquí para decir la verdad.
Seamos reales.
Quiero exactitudes aterradoras.
Tiemblo cuando creo que me falsifico. Debo llevar en peso mis
palabras. Me poseen tanto como yo a ellas.

Si no veo bien, dime tú, tú que me conoces, mi mentira, señálame
la impostura, restrégame la estafa. Te lo agradeceré, en serio.
Enloquezco por corresponderme.
Sé mi ojo, espérame en la noche y divísame, escrútame, sacúdeme.

© Rafael Cadenas
from: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko

(Ars poetica)

الألمانية

32

Möge das Wort enthalten, was es sagt.
Möge es wie ein Zittern sein, das sich aufrechterhält.
Möge es bleiben wie ein Herzschlag.

Weder werde ich drapierte Unwahrheit produzieren noch auf dubiose Tinte setzen
oder der Wirklichkeit irgendeinen Hochglanz verpassen.
All das zwingt mich, mir zuzuhören. Wir sind doch da, um die Wahrheit zu sagen.
Lasst uns wirklich sein.
Ich will erschreckende Klarheiten.
Ich zittre, wenn ich mich zu verstellen glaube. Ich muss meine Wörter herumschleppen. Sie haben mich in Besitz genommen, so wie ich sie.

Wenn ich danebenliege, nenne du mir – die du mich kennst – meine Lüge, zeig mir die Hochstapelei, reib mir das Unterschlagene unter die Nase. Ich werde es echt zu schätzen wissen.
Ich werd’ verrückt, wenn ich mit mir selbst übereinstimme.
Sei mein Auge, warte nachts auf mich und betrachte mich, klopf mich ab, schüttle 

Aus dem venezolanischen Spanisch von Geraldine Gutiérrez-Wienken und Marcus Roloff

Tristes anales horadan las costas

الأسبانية | Rafael Cadenas

I

Tristes anales horadan las costas.
Días torturados en medio de una ebriedad.
Encantamiento que cubre una zozobra.
Me prolongo por veredas sangrantes como dilatado
resto de legión.


II

Me entrego a estas arenas donde el brillo rescata.
Aquí soy. Sin pensar.


III

Dones.
Lentos navíos sobre las aguas bruñidas.
Senderos que se esconden en el verdor.
Bungalows, y el acuerdo en la noche que nos
transporta.


IV

Verdes ilesos.
¿Sobrevive aquí el hondo designio?


V

En esta playa no me pregunto quién soy ni dudo
ni ando a tientas.
Claras potestades imperan aquí, ahuyentan ráfagas
de aniquilación, aúnan lo roto.
Inician.


VI

Rostros sumergidos reaparecen en la oscuridad
del cuarto.
Derrame de ayeres, dádiva inasible, náufragos.
Sin ellos me desprendo de mí.


VII

Lentitud sagrada. Hemos dejar pasar los días desde
un vasto olvido. Nos anegó la indolencia. Entregamos
las armas. El sitio duró poco.
Desheredados, el lugar se adueñó de nuestra historia.
La volvió espera.


VIII

La claridad rodea nuestro letargo. La calma nos encuentra. Las
mareas tocan a nuestra puerta para despertarnos.
Juntos somos anteriores a nosotros.

Para que nuestros ojos sean claros hay exilios.


IX

¡Cuánto hemos andado!
Nuestros sentidos se enriquecieron con extrañas
donaciones. Allí la tierra nos permitía ser.
Nuestra memoria, antes adueñada, dejó de escoltarnos.


X

Contemplo el desatado verde, la danza del mar frente a nuestra
casa, la lluvia que lleva la miseria de la ciudad por pasadizos
vegetales. Se aproxima la noche en Point Cumaná; aún permanece
cierta luz, zumo de ocaso. Lejos resuenan barriles metálicos. Se
oye un calipso en el follaje rey. No pienso. Se olvida aquí. Es
magnífico.

(1958)

© Rafael Cadenas
from: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007

Öde Memoiren zerfressen die Küste

الألمانية

I

Öde Memoiren zerfressen die Küste.
Qualvolle Tage mitten im Dusel.
Ein Bann, der den Absturz überspielt.
Ich strecke mich in blutigen Straßen aus wie ein erweiterter
Rest der Truppe.


II

Ich gebe mich diesen Stränden hin, die das Leuchten zurückholen.
Hier bin ich. Ohne jeden Gedanken.


III

Talente.
Schleppende Schiffe auf geschliffener Flut.
Pfade, die sich ins Grün schlagen.
Bungalows, und die Einigkeit der Nacht, die uns
übersetzt.


IV

Unversehrtes Grün.
Übersteht hier der unergründliche Entwurf?


V

Ich frag in dieser Bucht weder nach mir noch
zweifle ich oder irre umher.
Hier sind Kräfte am Werk, die das Peitschen des
Verfalls abwehren, das Entzweite vereinen.
Sie kommen.


VI

Abgesunkene Gesichter tauchen in der Schwärze des Raums
            wieder auf.
Verflossenes Gestern, unfassbares Geschenk, Schiffbrüchige.
Ohne sie falle ich von mir ab.


VII

Hehre Trägheit. Wir haben seit dem großen Vergessen
die Tage verstreichen lassen. Uns hat die Faulheit ersäuft. Wir
haben die Waffen gestreckt. Die Belagerung war kurz.
Wir Entrechteten, der Ort hat unsere Zeit übernommen.
Er hat Erwartungen an sie geweckt.


VIII

Ein Glanz umstrahlt unser Nichtstun. Die Flaute hat uns erreicht. Die
Gezeiten pochen an unsere Türen, wecken uns auf.
Zusammen sind wir uns selbst voraus.

Damit wir unser Sehen schärfen, gibt es Exile.


IX

Wie lange wir schon unterwegs sind!
Unser Verstand bereicherte sich an bizarren
Zuwendungen. Diese Erde hier ließ uns dasein.
Unser Erinnern, wie früher, hat aufgehört uns zu geleiten.


X

Ich betrachte das entfesselte Grün, das hüpfende Meer hinterm
Haus, den Regen, der das Elend der Stadt durch die zugewucherte
Gosse schwemmt. Über Point Cumaná bricht die Nacht herein; noch
ist das Licht wie abendrote Schorle. In der Ferne klingen Eisenfässer.
Raschelt da ein Calypso im Königsgerank. Ich denke nein. Man vergisst
hier. Es ist herrlich.

Aus dem venezolanischen Spanisch von Geraldine Gutiérrez-Wienken und Marcus Roloff

Rilke

الأسبانية | Rafael Cadenas

Las cosas supieron, más que los hombres,
de su mirada
a la que se abrían
para otra existencia.
Él las acogía transformándolas
en lo que eran, devolviéndolas a su exactitud,
bañándolas en su propio oro,
pues ¿qué sabe de su regia condición
lo que se entrega?

Piedras, flores, nubes
renacían
en otro silencio
para un distinto transcurrir.

Su reposado mirar
nunca se llegó a ellas con motivo.
Sólo sus ojos querían.

Ahora lo echan de menos,
las gentes pasan de prisa ¿hacia dónde?

Las cosas
quieren ser vividas.

(1992)

© Rafael Cadenas
from: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko

Rilke

الألمانية

Die Dinge verstanden, besser als die Menschen,
seinen Blick,
unter dem sie sich
einer zweiten Existenz hingaben.
In sich aufnehmend verwandelte er sie in das,
was sie waren, gab sie ihrer Bestimmung zurück,
ließ sie baden in ihrem eigenen Gold.
Wissen denn diese Hingegebenen
von ihrem göttlichen Zustand?

Steine, Blumen, Wolken
wiedererweckt in einer
anderen Stummheit, um
verändert daraus hervorzugehen.

Sein ruhender Blick
fiel nie absichtlich auf sie.
Einzig seine Augen liebten es.

Inzwischen sehnen sie sich nach ihm,
die Leute fliegen vorüber – wohin?

Die Dinge
dürsten danach, gelebt zu haben.

Aus dem venezolanischen Spanisch von Geraldine Gutiérrez-Wienken und Marcus Roloff

inventar

الألمانية | Carolin Callies

du hast gerinnsel, hälse, male,
pflöcke, korken, rot geädert;
was warn das falten, marmorschale
kragen: da lehnt das letzte aus den händen.

was warn das hautbeschläge, fingerkuppen,
tagealben, linnentrunken
& dort am mundstück
nicht mehr als deine handvernähten lippen.

© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main 2015
from: fünf sinne & nur ein besteckkasten
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

inventario

الأسبانية

tú, tienes muchas gargantas & coágulos, pinta,
tacos, corchos, todo, rojo veteado;
pliego, cuenco de mármol
cuello: aquí, se adosa lo último de las manos.

las yemas de los dedos, el herraje cutáneo,
la ropa interior de los días, ebrios lienzos & allá
en la boquilla
nada más que tus labios, cosidos con las manos.

Traducción al español de Geraldine Gutiérrez-Wienken

muttertag

الألمانية | Carolin Callies

deine folgsame mutter ist nie gold gewesen.
sie borgte sich koffer
für jedweden zweck: das fasten, das mästen

& lumpbecke tage. ein lippenschurz drauf,
dass du zusehen durftest
(beim fasten, beim mästen) & dabei ertrankst.

© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main 2015
from: fünf sinne & nur ein besteckkasten
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

día de la madre

الأسبانية

nunca fue de oro tu sumisa mamá.
pedía prestado maletas
para cualquier propósito: engordar, ayunar

& una insolente pila de días. podías mirar
por encima de su mandil de labios
& allí, te ahogabas (en el ayuno, en el engorde).

Traducción al español de Geraldine Gutiérrez-Wienken