Anna Zolotareva (Анна Золотарёва)
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: الجورجية to: الروسية
Original
Translation
მფრინავი
الجورجية | Shota Iatashvili
გაფრინდა და მართალი აღმოჩნდა:
შეაქეს, დალოცეს, მოუდრიკეს ქედი.
გაფრინდა მეორედ და კვლავ მართალი აღმოჩნდა:
მიიღეს, არ დაამადლეს პური, წყალი და
სავარცხელი ფრთა-ბუმბულისათვის.
გაფრინდა მესამედ და ამჯერადაც მართალი აღმოჩნდა:
აიტანეს, შეეგუენ.
გაფრინდა მეოთხედ და მტყუანი აღმოჩნდა:
ანგელოზის სულელი პლაგიატორი უწოდეს.
მაინც გაფრინდა მეხუთედ და -
ესროლეს,
მოკლეს.
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature
Летчик
الروسية
Он полетел первый раз и –
Удачно –
Восславили, преклонились, благословили.
Во второй раз полетел он и –
Снова удачно–
Приняли, не пожалели воды и хлеба,
Дали расческу для крыльев.
В третий раз полетел он и –
Тоже неплохо –
Смирились, привыкли.
Он в четвертый раз полетел, но –
Напрасно –
Нарекли дурным подражателем ангела.
Но и в пятый раз – все равно – полетел он и –
Выстрелили,
Сбили.
მეგობრობა
الجورجية | Shota Iatashvili
როცა ჩემი მეგობარი კეთროვანი ხდება,
ერთი დღით ვივიწყებ ყველა საქმეს,
მივდივარ ლეპროზორიუმთან,
ფანჯარაზე ვაკაკუნებ და მერე ჩვენ
ოდესღაცგაწმენდილი შუშის ბურუსში
ერთმანეთს შევცქერით
დიდხანს და ხარბად.
გამომშვიდობებისას
მომუჭულ მუშტებს ვშლით და
ხელისგულებით ფანჯრის მინას ვაწვებით
საკუთარი სივრცეებიდან.
და ჩვენი ხელისგულები
ერთმანეთს ეხება
ასე.
მეგობარი იღიმება და
ამ ღიმილით მანიშნებს, რომ
არ მოითხოვს ამაზე მეტს ჩემგან,
მაგრამ არც ამაზე ნაკლებს დათანხმდებოდა.
აი, მაშინ, ჩვენ ნამდვილი მეგობრები ვართ.
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature
Дружба
الروسية
Мой друг – прокаженный.
На целый день отложив все дела
Иду к лепрозорию
Стучу в окно его и мы
Сквозь давно немытое мутное стекло
Разглядываем друг друга
Долго и ненасытно.
Прощаясь
Разжимаем кулаки и
Вдавливаем ладони в стекло окна –
Каждый из своего мира.
Наши руки
Соприкасаются.
Мой друг улыбается мне,
Улыбается чтоб показать –
Что не требует от меня большего,
А на меньшее не согласится.
Вот - настоящая дружба.