Tamar Gelashvili 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: الجورجية to: البولندية

Original

Translation

მოძრაობა

الجورجية | Shota Iatashvili

ქარი ქროდა და ქალს მიაფრიალებდა.
ქალი მიფრიალებდა და კაცი მისდევდა.
კაცი მირბოდა და უკან სამეგობრო მიყვებოდა.
სამეგობრო მიდიოდა და ლუდხანა იდგა.
ლუდხანა იდგა და ლუდი მჟავდებოდა.
ლუდი მჟავდებოდა და დახლიდარი ბერდებოდა.
დახლიდარი ბერდებოდა და თმა ცვიოდა.
თმა ცვიოდა და ბომბებიც ცვიოდა ციდან.
ბომბები ცვიოდა ციდან და სახლები ინგრეოდა.
სახლები ინგრეოდა და ახალი ლუდხანა შენდებოდა.
ახალი ლუდხანა შენდებოდა და ახალი სამეგობრო მოდიოდა.
ახალი სამეგობრო მოდიოდა და ახალი კაცი მორბოდა.
ახალი კაცი მორბოდა და ახალი ქალი მოფრიალებდა.
ახალი ქალი მოფრიალებდა და ძველი ქარი ქროდა.
ძველი ქარი ქროდა და ქარის წისქვილები ტრიალებდნენ.
ქარის წისქვილები ტრიალებდნენ და დონ კიხოტიც იბადებოდა.
დონ კიხოტი იბადებოდა და სერვანტესიც კვდებოდა.
სერვანტესი კვდებოდა და შექსპირიც კვდებოდა.
ანუ 1616 წლის 23 აპრილი იდგა და
ლიტერატურა გლოვობდა და Gღმერთი იცინოდა.
ღმერთი იცინოდა და ხანდახან კაციც იცინოდა.
კაცი იცინოდა და ლუდს სვამდა.
ანუ პირიქით: ჯერ ლუდს სვამდა და მერე იცინოდა.
და მერე ტიროდა.
ბოლოს კი დგებოდა ფეხზე და ბარბაცით ქალს მისდევდა.
ქალი გარბოდა და ქარს კუდში მიჰყვებოდა.
ქარი მიქროდა და ცდილობდა სინათლის სხივს დასწეოდა.
კაცი იდგა და მათ დაჭერობანას უყურებდა.
კაცი ხან ფიზიკოსი იყო,
ხან პოეტი,
ხან ლოთი.
კაცი ხშირად შედიოდა ლუდხანაში და
სანამ ლუდი დამჟავდებოდა და დახლიდარი დაბერდებოდა,
სვამდა ლუდს და მეგობრებთან ბჭობდა,
ღმერთი კი იცინოდა,
ღმერთი იცინოდა...

და ქარი ქროდა...

© შოთა იათაშვილი / Shota Iatashvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Ruch

البولندية

Wiał wiatr i porywał kobietę.
Kobieta leciała i mężczyzna ją gonił.
Mężczyzna biegł i za nim podążali przyjaciele.
Szli przyjaciele i stał browar.
Stał browar i piwo się ważyło.
Piwo się ważyło i piwowar się starzał.
Piwowar się starzał i włosy wypadały.
Włosy wypadały i bomby wypadały z nieba.
Bomby wypadały z nieba i domy się burzyły.
Domy się burzyły i nowy browar się budował.
Nowy browar się budował i nowi przyjaciele szli.
Nowi przyjaciele szli i nowy mężczyzna biegł.
Nowy mężczyzna biegł i nowa kobieta frunęła.
Nowa kobieta frunęła i stary wiatr wiał.
Stary wiatr wiał i młyny wiatrowe się obracały.
Młyny wiatrowe się obracały i Don Kichot się rodził.
Don Kichot się rodził i umierał Cervantes.
Umierał Cervantes i umierał także Szekspir.
Był 23 kwietnia 1616 roku i
Literatura pogrążała się w żałobie a Bóg się śmiał.
Bóg się śmiał i czasem śmiał się też człowiek.
Człowiek się śmiał i pił piwo.
Właściwie to odwrotnie: najpierw pił piwo, następnie się śmiał.
A potem płakał.
Na koniec stawał na nogi i chwiejąc się gonił kobietę.
Kobieta uciekała i goniła ogon wiatru.
Pędził wiatr i starał się dosięgnąć promyk światła.
Mężczyzna stał i obserwował tę zabawę w berka.
Mężczyzna czasem był fizykiem,
czasem poetą,
czasem pijakiem.
Mężczyzna często wchodził do browaru i
zanim piwo się zważyło i piwowar się zestarzał,
pił piwo i rozprawiał z przyjaciółmi,
A Bóg się śmiał,
Bóg się śmiał...

i wiatr wiał...

Tłumaczenie Tamar Gelashvili

მფრინავი

الجورجية | Shota Iatashvili

გაფრინდა და მართალი აღმოჩნდა:
შეაქეს, დალოცეს, მოუდრიკეს ქედი.
გაფრინდა მეორედ და კვლავ მართალი აღმოჩნდა:
მიიღეს, არ დაამადლეს პური, წყალი და
სავარცხელი ფრთა-ბუმბულისათვის.
გაფრინდა მესამედ და ამჯერადაც მართალი აღმოჩნდა:
აიტანეს, შეეგუენ.
გაფრინდა მეოთხედ და მტყუანი აღმოჩნდა:
ანგელოზის სულელი პლაგიატორი უწოდეს.
მაინც გაფრინდა მეხუთედ და -
ესროლეს,
მოკლეს.

© შოთა იათაშვილი / Shota Iatashvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Awiator

البولندية

Poleciał i przyznano mu rację:
pochwalili, pobłogosławili, ugięli w ramionach.
Poleciał po raz drugi i ponownie przyznano mu rację:
powitali, dali chleb, wodę i
grzebień do czesania piór.
Poleciał po raz trzeci i tym razem również przyznano mu rację:
znieśli to, pogodzili się.
Poleciał po raz czwarty i oskarżono go o błąd:
nazwano go głupim plagiatorem anioła.
I tak poleciał po raz piąty –
strzelili,
zabili.

Tłumaczenie Tamar Gelashvili

როგორ ქვეყნდება ყოველდღიური ქალაქი

الجورجية | Shota Iatashvili

უთენია იწყებენ მუშაობას ქალაქის კორექტორები და სტილისტები.
კრეჭენ ბალახს გაზონებზე,
შენობების ფასადებს ღებავენ,
გაწყვეტილ კაბელებს აერთებენ.
სტრიქონ-სტრიქონ მიუყვებიან ქუჩებს,
გამოცდილი თვალით აკვირდებიან:
ეს ძაღლი აქ ზედმეტია, მოვაშოროთ,
ამ ორ ხეს შუა საგაზეთო ჯიხურია ჩასამატებელი,
ბოლოში კი, სადაც ქუჩა მთავრდება,
ნაგვის ურნა უნდა დავსვათ აუცილებლად და
ახალ ქუჩაზე გადავიდეთ.
იქ დედანთან შესადარებელია სუპერმარკეტი _
ციტატა ამერიკული ყოფიდან,
რომელიც ახლახან დაიმოწმა ქალაქმა.
მოკლედ, საქმე ულევია,
მაგრამ ისინიც არ არიან ჯაბანნი.
ყოველ დილით მარადი სიბეჯითით
ცხვირს რგავენ მტვრიან ფოლიანტებში და
თავიანთ მოუთავებელ სამუშაოს უკირკიტებენ:
ქვაფენილის ამოვარდნილ ფილებს აგებენ,
დღესასწაულებისდაშესაბამისად საზეიმო ტრანსპარანტებს ცვლიან,
საგზაო ნიშნებს კიდებენ,
დღის ბოლოს კი გაკორექტურებულ და
სტილისტურად გასწორებულ ქალაქს
დასაბეჭდად აბარებენ რედაქტორ ღამეს.

© შოთა იათაშვილი / Shota Iatashvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

JAK PUBLIKUJE SIĘ CODZIENNE MIASTO

البولندية

Nad ranem zaczynają pracować korektorzy miasta i styliści.
Podcinają trawę,
malują fasady budynków,
naprawiają zerwane kable.
Wers za wersem podążają ulicami,
obserwują doświadczonym okiem:
ten pies tu nie pasuje, usuńmy,
między tymi drzewami przydałby się kiosk,
na końcu, gdzie kończy się ulica,
należy ustawić kosz na śmieci i koniecznie powinniśmy
przenieść się na kolejną ulicę.
Tam należy porównać supermarket z pierwowzorem,
cytat z amerykańskiego życia,
którego dopiero co miasto sobie zatwierdziło.
Krótko mówiąc, pracy jest co niemiara,
lecz oni też nie są tchórzliwi.
Każdego poranka odwieczną pracowitością
wsadzają nos w zakurzoną księgę i
zajmują się swoją nieskończoną pracą:
wsadzają z powrotem wypadnięte kamienie z bruku,
zmieniają sztandary zgodnie z wymogami kalendarza świąt,
wieszają znaki drogowe,
pod koniec dnia skorygowane i
stylistycznie poprawione miasto
przekazują do druku Redaktorowi Nocy.

Tłumaczenie Tamar Gelashvili