Björn Kozempel 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: الأيسلاندية to: الألمانية

Original

Translation

Parabólusetning

الأيسلاندية | Eiríkur Örn Norðdahl

Í rífandi gangi á
brokki og baksundi heillaðar
meyjar með glit í augunum svarthol
í augunum sem sýgur í sig hnappa
sauma klæði klink og rússneskar
stáltennur búlgarska postulíns-
góma það sekkur enginn
til botns í sjóðandi
 vatni svífur
 enginn
til skýja þegar rignir
golfboltum heldur lætur
sig síga í skjól dregur
saman himintungl
og telur krónurnar
 sínar telur
kórónurnar
sínar
treður
ólesnum
gluggapósti í ristir
niðurfalla svo allt stíflast
 og þegar himnaslefið
flæðir yfir
gluggakistur slokknar
glitið í augunum
slokknar
svartholið
og stúlkurnar sjúga
blóðið úr tunglinu eins og safann úr appelsínu

© Eirikur Örn Norddahl
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Parabolische Inokulation

الألمانية


In reißendem Schritt im
Trab und beim Rückenschwimmen begeisterte
Mädchen mit Glanz in den Augen schwarzes Loch
in den Augen das ganze Knöpfe einsaugt
nähen Kleider Münzen und russische
Stahlzähne bulgarischer Porzellangaumen
keiner sinkt auf den
Grund in siedendem
Wasser schwebt
keiner
zu den Wolken wenn es
Golfbälle regnet sondern lässt
sich sinken in die Zuflucht zieht
Himmelskörper zusammen
und zählt seine
Kronen zählt
seine
Kronen
stopft
ungelesene
Rechnungen in die Roste
der Abflüsse damit alles verstopft
und wenn der Himmelsspeichel
über die Fensterbänke
fließt erlischt
der Glanz in den Augen
erlischt
das schwarze Loch
und die Mädchen saugen
das Blut aus dem Mond wie den Saft aus einer Orange.

Aus dem Isländischen von Jón B. Atlason und Alexander Sitzmann

~~

Parabel-Impfung

Im energischen Schritt im
Trab und vom Rückenschwimmen entzückte
Mädchen mit Glanz in den Augen
schwarzem Loch in den Augen das Knöpfe
aufsaugt nähen Kleidung Münzen und
russische Stahlzähne bulgarischer
Porzellangaumen niemand sinkt
zum Grund in kochendem
Wasser niemand
schwebt
zu den Wolken wenn es
Golfbälle regnet sondern verschwindet
im Unterschlupf
zieht Himmelskörper
zusammen und zählt
sein Geld
zählt seine Kronen
knüllt ungelesene
Briefe in die Roste der
Abflüsse sodass sie verstopfen
und wenn der Himmelsgeifer
über die Fensterbretter
schwappt erlischt der
Glanz in den Augen
erlischt
das schwarze Loch
und die Mädchen saugen
das Blut aus dem Mond wie den Saft aus
einer Apfelsine

Aus dem Isländischen von Björn Kozempel