Ali Akbar Natiq 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الألمانية to: الأردية

Original

Translation

anatomie der erinnerung

الألمانية | Andreas Altmann

die brücke über dem kleinen fluß war gestützt,
ließ schritte leichter werden. buschwindröschen
kletterten hänge hinauf. und das licht spielte
mit den nackten zweigen. ihre klänge trugen
schwarze federn, glitten in den gehörgängen aus.
das wasser hatte den bahndamm eingebettet
und trieb in den zügen waggon um waggon
in die verwunkenen bahnhöfe. ich hatte den kopf
an die entfernten gleise gelegt und schloss die augen
zu einem gesicht, das ich nicht mehr sehen konnte.
von den rändern her näherte sich die alternde haut.
ich hörte dem kind zu, als es erzählte, wie es mir
entlaufen war. immer wieder hätte ich geschrieen.
du darfst mich nicht ohne dich gehen lassen.
aber es war zu spät für das echo. als sich die augen
öffneten, fielen weiße blüten der kirschbäume
auf die bepflanzten hügel. nie trugen sie früchte
oder erzählten vom schnee. was hätte ich auch
sagen sollen. der finger lag auf meinen lippen.

© Andreas Altmann
Audio production: Goethe Institut, 2015

یادوں کے سراغ

الأردية

جس پہ سہولت سے چلتا تھا
نازک ہلکے پھولوںوالی
گھاس نے اُس کو گھیر لیا تھا
سور ج کی شفاف سی کرنیں
کھیل رہی تھیں ننگے تنوں سے
کالے پروں کی آوازیں کچھ
کانوں میں رس گھول رہی تھیں

ریل کی پٹڑی ڈوب رہی تھی
خستہ ڈبوں میں پانی تھا
اسٹیشن بھی ہاتھ اُٹھائے
آب میں گویا تیر رہا تھا

اس منظرسے دُور ذرا کچھ
ریل کی پٹڑی پر سر رکھ کر
میں نے آنکھیں موند لیں اپنی
تامیں اُس سے آنکھ چُرالوں 
رفتہ رفتہ عمر رسیدہ 
آنکھ مری خاموش ہوئی
۔۔
مجھ کو لے کر ساتھ چلو تم
لیکن اب وہ بھا گ چکا تھا
آنکھ کھلی تو میں نے دیکھا
چیری کی معصوم سی کلیاں
صاف اور اُلی پریوں جیسی
گرتی ہیں اُس کو ہ کے اُوپر
جن پہ اُگے بے بار درخت
اور بے گانہ برفوں سے
میں حیران وہاں پر گم تھا
ہونٹ پہ اُنگلی رکھ کے گویا
چپ سادھے خاموش کھڑا تھا

Translated into Urdu by Ali Akbar Natiq

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie

nebel

الألمانية | Andreas Altmann

aus dem nebelsee brüllen die bullen.
es sind die letzten tage. wiesen atmen
in die kühle abendluft. ich gehe über
worte, die am boden liegen. und trag
das grab durch meine augen, und auf
der zunge die bezahlten münzen. ich
komme in das dorf, wo hinter fenstern
mauern stehn. und vor der tür liegt laub
verwehter bäume, das spuren flüchtig
werden läßt. im wald dahinter flackern
lichter. bäume schwanken in den flammen
und ihre schatten brennen in den rufen
nieder, die mich. als wärs ein traum.
verlassen. ich leg die hände vors gesicht,
und sehe mich mit andern augen,
dem leben leicht entgehn.

© Andreas Altmann
Audio production: Goethe Institut, 2015

دھند

الأردية

کہرکی جھیل ہے 
کہرکی جھیل میں بیل بھی چیختے ہیں 
دنوں کی آخری فصل ہے 
شام کی یخ ہوا میں ٹھٹھرتی ہوئی گھاس ہے 
گھاس کی سانس بھاری ہوئی جاتی ہے 
میرے الفاظ ، جو فرش پر گر پڑے تھے
مَیں اُن پر قدم رکھ کر گزرتا چلا جا رہا ہوں 
مری آنکھوں میں قبر ہے 
مَیں اُسے ساتھ لے کر چلا ہو ں 
زباں پر مرے اشرفی ہے 
جو میں نے اُن سے لی تھی 
مَیں دیہات میں آگیا ہوں 
جہاں کھڑکیوں کے عقب میں بھی دیوار ہے 
اور دروازے کے آگے اک پیڑ ہے 
جس کا پتًا کہ اُڑ کر وہ دہلیز میں گر پڑا ہے
نشاں دُھندلائے چلا جاتا ہے 
روشنی جھلملاتی ہے جنگل کی 
اور پیڑوں میں شُعلے رقصاں ہیں
سائے، کہ گرتے ہیں جل کر اسی شور میں 
گویا سب کوئی خواب ہوں 
جو مجھے چھوڑ کر جا رہے ہوں 
مَیں ہاتھوں کو چہرے پہ رکھتا ہو ں 
اور دیکھتا ہوں میں خود کو نگاہِ دروں سے 
کہ کیسے نکلتی چلی جا رہی ہے مرے ہاتھوں سے زندگی 

Translated into Urdu by Ali Akbar Natiq

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie

Masada

الألمانية | Daniela Danz

wenn du dann stehst wo es still ist daß du
es merkst wenn das Denken aufhört und
das Hören anfängt wenn das Hören aufhört
und das Sehen anfängt wenn ein Vogel
fliegt wenn du als schwarzer Vogel gleitest
und schreist wenn du zu sprechen ansetzt
in der klaren Luft und von nichts sprechen
kannst als dem Licht so als wäre es das erste
Licht wenn du einen Schatten auf den Fels
wirfst und sagst mein Schatten bleibt
und der Fels vergeht wenn für jetzt wahr ist
daß es gut ist den ganzen Einsatz zu wagen
kannst du die Wüste mit Namen nennen

© Wallstein Verlag
from: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

مسادا

الأردية

اگر تم ایک ویرانے میں تنہا ہو
تمہارے چار سو چھایا ہو خاموشی کا سناٹا
تمہیں محسوس ہوتا ہے
کہ تم نے روک دی ہے گفتگو اپنے خیالوں سے
سماعت کی طرف آغاز کرتے ہو
پھر اُس کے بعد سننےسے گریزاں اور
آنکھیں کھول دیتے ہو سُوئے منظر 
وہاں تم دیکھتے ہو اِ پرندے کو اُڑانوں میں 
تمہیں لگتا ہے تم بھی اُس سیہ طائر کی ہمراہی میں اُڑتے ہو
لگاتے ہو زمیں کی سمت غوطہ
چیختے ہو ایک شدت سے
تمہیں کیا یہ نہیں لگتا
کہ جب تم بولنا چاہو  ہوا کی صاف لہروں میں 
مگر تم بول نہ پاؤ انھی روشن فضاؤں مٰن 
جنھیں دیکھا ہو پہلی بار ہی تم نے 
تمہیں محسوس ہوتا ہے 
کہ پڑتا ہے چٹانوں پر تمہارے جسم کا سایا
سخن پھر خود سے کرتے
کہ ہوجائیں گی غائب یہ چٹانیں اور 
باقی جو رہے گا وہ مرا سایا
اگر یہ سوچتے ہو تم تو پھر پرواز کو اُٹھو
تمہی ہو گے ، جو صحرا کو کوئی اک نام دے جاؤ

Translated into Urdu by Ali Akbar Natiq

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin

Hab ich die Worte

الألمانية | Daniela Danz

hab ich wie Schwalben die Worte
Bögen zu schlagen
zwischen Unsichtbarem und leicht zu sein
hab ich leicht zu sein
hab ich Schweres genug
zu wenig Schweres genug um es zu tragen
ich trage meine Schwalbe durch den Sommer
mit entzündeten Wirbeln
liegt sie auf meiner Schulter und staunt
hab ich traurig zu sein
hab ich Leichteres jemals getragen
als diese eigensinnige Schwalbe?

© Wallstein Verlag
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

ابابیل جیسے الفاظ

الأردية

مرے پاس ہیں کیا ابابیل جیسے پرندوں کی لفظیں
جو اُڑتی ہوں کھاتے ہوئے پیچ و خم
اور سہولت سے مشکل ہواؤں سے گزریں
کیا ایسی سہولت مرے پا س ہے
اِ ن پرندوں کے جیسی
نہیں ہیں مرے پاس ابابیلوں جیسے پرندوں کی لفظیں
فقط مشکلیں ہیں
جنہیں اپنے ہمراہ پھرتی ہوں لے کر
مَیں اپنی اِنھی مشکلوں کو اُٹھا کر چلی جاتی ہوں
گرمیوں کی بلاخیز ہیجانیوں مٰں 
بگولوں کے گھر میں
یہ لفظیں مرے شانوں پر ایستادہ
پریشان و حیران تکتی ہیں مجھ کو
مگر کیا میں ہوجاؤں اِ س سے فسردہ
مرے دل نے ہر گز کوئی غم بھی اب تک سُبک رو نہ دیکھا
اُٹھائی ہمیشہ گراں بار مشکل 
یہ دل ہے مرا ایک ضدی ابابیل

Translated into Urdu by Ali Akbar Natiq

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin