Hilda Dresen 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: الأستونية to: اسبرانتو

Original

Translation

***[Kõik sõbrauksed enesele naelutand]

الأستونية | Leelo Tungal

Kõik sõbrauksed enesele naelutand,
ma tulen, hoolimata kõigest olnust
suurt võõrast teed, mis puudeta ning kaevuta,
ja pähe pilved pudenevad tolmuks.

Juus lehvib taevas nõelteta ning paeluta
ja aega jalgu kängitseda polnud.
Kas suudan sind veel praegu nõnda paeluda
vaid sellega, et jälle olen tulnud?

Kas jätkub mullegi su jälleleitud lembusest
ja silmist, mis ehk muutunud on ammu?
Ent siiski, lämbununa tulekutee lämbusest,

ma tulen – kahetsedes iga sammu.
Näen äkki sind. Kaob tuulde trots ja uhkus –
su pilgus sulan merekarva suhkruks.

© Leelo Tungal
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Eknajlis pordojn de amikoj mi sen pent´]

اسبرانتو

Eknajlis pordojn de amikoj mi sen pent´,
mi venas, pasinteco jam ne ĝenas,
laŭ fremda voj´, nek put´, nek arboj, firmament´
pro polviĝantaj nuboj malserenas.

La haroj flirtas malligite en la vent´,
pro urĝ´ mi nun senŝue iri penas.
Ĉu do denove ekflamiĝos via sent´
pro tio nur, ke ree mi alvenas?

Ĉu ankaŭ min ĝojigos tiu retrovita am´
kaj la rigard´, nun eble jam alia?
Eĉ malgraŭ tio, ke mi preskaŭ sufokiĝas jam,

mi venas, sed per paŝo apatia.
Jen tie vi. Tuj for la spit´ fiera –
Degelas mi – je marlazur´sukera.

Tradukis Hilda Dresen