Ajlin Emin Skoro  (Ајлин Емин Скоро)
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: التركية to: المقدونية

Original

Translation

OTUZ YAŞ

التركية | Metin Celâl

hep soruyorum
bir insanın kaç hayat hikayesi vardır
ve yalan onları hangisidir

unutup yıllarca sıcak kalan duyguları
nasıldır bir şehri yeniden düşünmek
denizin kızarmasını
işkencede kaybolanları
kazıklı yolları
başka ve aynı olan kimliğimizi

şehir yıkılrken üstümüze
tüm cadedleri ve sokaklarıyla
yutarken alışkınlıklar insanı
ve değişirken sokak adları
kim güvenir büyüye
su falına, vadeli mevduata

tabii ki yalnız kendime inanıyorum
inançların en değişmez olanına
jestler ve bakışlarla oluşan dile
on emrin sonuncusuna

kamuya ilişkin ehliyetim yok
kollarım arkadan bağlı
uydurma aşklar ve mutlu evlilikler
bana yakışır

hayatın sakin sularında beklerken
müdür çocukları nasıl sınıf geçer
budur benim merakım
burnumu karıştırmak
ve doktorculuk oynamak

yanılmadınız, çoktandır yalnızım

mayıs 1989

© Metin Celâl

Триесетте години

المقدونية

Постојано се прашувам
Колку животни приказни има човекот
И која од нив е лажна
Топлите чувства кои беа заборавени со години
Како е чувството повторно да се мисли за еден град
Претворањето на морето во црвено
Изгубените од тортура
Патиштата со колци
Истиот и различниот идентитет што го имаме
Рушејќи се градот врз нас
Заедно со улиците и сокаците
Голтајќи ги навиките на луѓето
И  менувајќи ги имињата на улиците
Кој би верувал во магија
Во гатање на вода, на долгорочните депозити
Се разбира дека верувам само во себе
Вербата која е непроменлива
Јазикот што се состои од гестикулации и погледи
Последното од десетте заповеди
Јас немам дозвола поврзано со општеството
Рацете ми се врзани позади
Мене ми доликува
Монтрани љубови и среќни бракови
Чекајќи во мирните води на животот
Како децата на директорите  ја поминуваат училишната година
Всушност ова е мојата љубопитност
Чепкање по нос
И играње доктори
Не се лажете, веќе долго време  сум сам.

Превод: Ајлин Емин Скоро

KONFORMIST

التركية | Metin Celâl

sanki her şey önceden yaşanmıştı
daha geçmeden biliyorduk bu yolları
söylenecek tüm sözler zaten yazılmıştı
soğuyan cesetlerimiz mutsuz olacaktı

küçük hayat parçaları ve önemsiz ayrıntılar
bilgimiz dahilindeydi
ama hiçbir  şeyi değiştiremezdik
bu hayat böyle bitecekti

her kâbus sonrası, sakinleşmeyi beklerken
tek bir cümle vardı sarılacağımız
"Ateş yiyen çocuklar
yirmisine varmadan ölürler"

Haziran 1990

© Metin Celâl

Конформист

المقدونية

Како да  беше сѐ  доживеано претходно
Ги знаевме патиштата пред да ги поминеме
Зборовите кои ќе се кажеа веќе беа запишани
Оладените тела ќе ни бидат несреќни
Мали делчиња од животот и непотребни детали
Беа во склоп на нашето знаење
Но, ништо не можевме да промениме
Овој живот вака ќе заврши
Чекајќи да се смириме  по секој кошмар,
Има само една реченица на која се приврзуваме
“ Децата што јадат оган
Умираат пред да ги достигнат дваесеттите години“

Превод: Ајлин Емин Скоро

ADIM ÖLÜM

التركية | Metin Celâl

bu şehrin koynunda süzülen benim
çığlığım kırbaçlayan geceyi
tükenmeyen, kırılmayan

neden hep sedef kakmalı bıçaklar
neden derviş ahı gibi bir bordo gül
neden gümbür gümbür süzülüşü dudaktan

evet biliyorum siz de düşkünsünüz maviye
biliyorum bordo gül kanı anımsattı
soldu çiçeği şarkınızın

ama nasıl söylemeli
bu şehrin koynunda süzülen benim
ister kan olur otururum gözlerinize
ister kör kurşun sokaklarda

bu şehrin koynunda süzülen benim
ne kadar gizleseniz de adımı mektuplarda
tüm fotoğraflarda varım
bir ucu kırık biraz mahzun

çünkü bu şehrin koynunda süzülen benim
benim kuyruklarda sizi bekleyen
her an her yerden çıkan
karanlık köşelerde
gecenin içinde
ve her kapının ardında
benim sizi bekleyen

aralık 1981

© Metin Celâl

Моето име е смрт

المقدونية

Јас  сум тој што лебди во предгратките на градот
Вресокот ја камшикува ноќта
Вечен, нескршлив
Зошто секогаш ножевите се обложени со седеф
Зошто црвената роза е како крикот на дервишот
Зошто толку громогласно се прелива од усните
Да, знам дека и вие го сакате синото
Знам дека црвената роза ве потсеќа на крв
Овена цвеќето на вашата песна
Ама како да се испее
Јас сум тој што лебди во предгратките на градот
Ако сакам можам да бидам крв која седи во вашите очи
Ако сакам можам да бидам слеп куршум по сокаците
Јас сум тој што лебди во предгратките на градот
Колку и да ми го криете името во писмата
Ме има во сите фотографии
На едниот крај скршен и потиштен
Бидејќи јас сум тој што лебди во предгратките на градот
Јас сум тој што ве чека во редици
Секогаш од секаде што се појавува
Во темните ќошиња
Позади секоја врата
Јас сум тој што ве чека.  

Превод: Ајлин Емин Скоро