Luca Paci 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: الانجليزية to: الايطالية

Original

Translation

Untitled Sunspot

الانجليزية | Simon Barraclough

The universe hurts.
But you knew that.

I pity you your brief lives:
over in the squint of an eye.
It’s a problem
but don’t overblink it.

Some  stars are shy:
the distant ones,
the clingy, binary ones,
the dense ones who try to swallow
their own tails of light
but lack the mass,
didn’t get the right start in life.

Step forward,
feel the warmth.

I’ll let you in on a secret.
Hell is just an oven pre-heating
for something really wicked
coming this way.

Turn around for your shadow.
What do you see?
Four legs, two legs, three?
How limpingly Oedipal you can be.

Ever want to be a star?
It’s a simple recipe—
most households have the ingredients.
Everyone has a shelfful of dead cells,
an old bag of gravity
trapped at the back of the pantry.
You just don’t have enough
of what it takes.

Is Jupiter a failed star
or an over-achieving planet?
You decide.
Put your spin on it.

Stars are the ‘Yes Men’ of the universe.
No negative capability.
Four billion years of saying “Yes”
and five billion years of “Yeses” yet to come.
I’d love to use up this core,
begin to mumble” Maybe” for a trillion years or more.

I pity you your brief lives.
Are you planning for your nebula?
The things you’ll leave behind.
Your inventory.
Memento mori

The universe hurts.
But you knew that.
—I’m starting to repeat myself,
my daddy was a pulsar—
Poor steadfast Keats knew it.

I spent a million years
making one perfect photon
to send to The Spanish Steps
the dawn they carried him down.
 
A star will never let you down
but a planet will break your heart.

I envy you your brief lives.

© Simon Barraclough
from: Sunspots
Penned in the Margins, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Una macchia solare

الايطالية

L'universo fa male.
Ma lo sapevate già.

Compatisco la vostra breve vita:
chiusa in un storcere d’occhio.
E 'un problema
ma non sbatteteci troppo le ciglia.

Alcune stelle sono timide:
quelle lontane,
quelle attaccate, le binarie,
quelle dense che cercano di ingoiare
le loro code di luce
ma mancano di massa,
non sono partite col piede giusto nella vita.

Fate un passo avanti,
sentite il calore.

Vi svelo un segreto.
L'inferno è solo un forno preriscaldato
per qualcosa di veramente perfido
che viene da questa parte.

Girate intorno alla vostra ombra.
cosa vedete?
Quattro gambe, due gambe, tre?
Come si può essere zoppicatamente edipici.

Mai voluto essere una stella?
È una ricetta semplice –
la maggior parte delle famiglie ha gli ingredienti.
Ognuno ha una libreria di cellule morte,
un vecchio sacco di gravità
incastrato in fondo alla dispensa.
È solo che non hanno abbastanza
di quello che ci vuole.

È Giove una stella mancata
o un pianeta carrierista?
Decidi tu.
Mettici la tua rivoluzione.

Le stelle sono gli 'Yes Men' dell'universo.
Nessuna capacità di negare.
Quattro miliardi di anni a dire "sì"
e cinque miliardi di anni di "sì" ancora a venire.
Mi piacerebbe utilizzare questo nucleo,
e borbottare "Forse" per almeno un trilione di anni.

Compatisco le vostre brevi vite.
Avete in programma una vostra nebulosa?
Le cose che lascerete dietro.
Il vostro inventario,
memento mori.

L'universo fa male.
Ma lo sapevate già
– sto iniziando a ripetermi,
mio papà era un pulsar –

Il povero costante Keats lo sapeva.
Ho passato un milione di anni
a fare un fotone perfetto
da inviare a Piazza di Spagna
l’alba che lo portarono giù.

Una stella non ti deluderà mai
ma un pianeta ti spezzerà il cuore.

Invidio le vostre brevi vite.

Traduzione di Luca Paci

Photon

الانجليزية | Simon Barraclough

Photon, get a move on.
a million years or more
pushing through the crowds,
from the core;
not sure I can wait eight minutes more
for you to speed through space
and hit my eye.
Penetrate me, little one,
see right through me,
screen your favourite movies
in my skull,
light my way from east to west.
My usherette.

© Simon Barraclough
from: Sunspots
Penned in the Margins, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Fotone

الايطالية

Fotone, datti una mossa.
È un milione di anni o più
che spingi attraverso le folle,
dal nucleo;
non sono sicuro di poter aspettare otto minuti in più
perché tu acceleri attraverso lo spazio
e mi dia sull’occhio.
Penetrami, piccolo,
guarda giusto attraverso me,
proietta i tuoi film preferiti
nel mio cranio,
illumina la mia strada da est a ovest.
Mascherina mia.

Traduzione di Luca Paci

Jurassic Coast

الانجليزية | Simon Barraclough

The house had grown too small for us and so
we spent that final summer in a tent.

At first we interlocked our sleeping bags,
each row of teeth zipped into place like cogs,

our limbs and fingers nightly interlaced.
But due to condensation and the dew,

the zips began to snark and twist apart
and you unhooked them, torch between your teeth,

and bundled up your bones in a cocoon
and shifted inches, light years, out of reach.

Your tongue became a pebble, smooth and mute,
mine frayed, a salty beach towel on the strand.

You found an adder’s egg by Durdle Door
and hatched it in your polyester nest

while in the gloom I rode to Casterbridge,
the pages greenly lit by your turned back,

that glowed a weedy hue right through
the segments of your gently humming sac.

I didn’t wait to see what you’d become
but turned my eyes to hard-baked Dorset Knobs.

You scissored your way out. I felt the draught
of autumn winds and newly minted wings.

My heart froze like a goldfinch in its cage
and Chesil Beach began to feel its age.

© Salt Publishing + Simon Barraclough
from: Neptune Blue
Norfolk: Salt Publishing, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Costa giurassica

الايطالية

La casa era diventata troppo piccola per noi e così
passammo quell' ultima estate in tenda.

Inizialmente incastrammo i nostri sacchi a pelo,
ogni fila di denti in cerniera come ingranaggi,

le nostre membra e le dita intrecciate di notte.
Ma a causa della condensa e la rugiada,

le cerniere cominciarono a sgangherarsi e cedere
e le sganciasti con la torcia tra i denti,

e riavvolgesti le tue ossa in un bozzolo
e ti spostasti pollici, anni luce, fuori portata.

La tua lingua diventò un ciottolo, liscio e muto,
la mia sfilacciata, un telo da spiaggia salato sul lido.

Trovasti un uovo di vipera a Durdle Door
e lo covasti nel tuo nido di poliestere

mentre nella penombra galoppavo a Casterbridge,
le pagine illuminate in verde dalla tua schiena girata

ch'emanava una tonalità d'erbaccia proprio attraverso
i segmenti del tuo sacco dal ronzio delicato.

Io non ho aspettato di vedere cos'eri diventata
ma ho volto gli occhi ai biscotti del Dorset.

Hai sforbiciato la tua via d'uscita. Ho sentito la folata
di venti autunnali ed ali di nuovo conio.

Il mio cuore si è bloccato come un cardellino in gabbia
e Chesil Beach ha cominciato a sentire la sua età.

Traduzione di Luca Paci

Sol

الانجليزية | Simon Barraclough

                                                  Et ellu é bellu e radiante cun grande splendore
                                                      —St. Francis of Assisi, Cantico delle creature

I heard of one who thought himself too much i’the Sun.
I had to laugh. And blast a billion lethal particles
across your path. You say you want your place in the Sun,
so be it, but know that I am Heaven and Hell in one,
your saintly haloes and your branding tongs,
an inquisition which no atom can resist,
a thirteen million Kelvin kiss. I must admit
I’m one that loved not wisely but too well.

Consider my poor off sprung offspring:
there’s one that’s just been taken into care;
two cold and gassy monsters so remote they never think
of picking up the phone or sending me a probe;
a starlet sucking up my limelight, barring me from all her shows;
a bully bending comets on his knee and tossing them my way;
a red-faced tin pot despot sulking in his rot;
a hellish vixen boiling off each residue of love;
an iron bullet—kryptonite to any star—poised above my heart.

But here she comes: my one success, the fertile fluke,
dreaming in her just-right, just-so bed,
her arm thrown back across her brow.
I mustn’t get too close. I mustn’t be so ardent.
I’ll learn to keep my distance, for now.

© Salt Publishing + Simon Barraclough
from: Neptune Blue
Norfolk: Salt Publishing, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Sol

الايطالية

                           Et ellu é bellu e radiante cun grande splendore
                           —San Francesco d'Assisi, ‘Cantico delle creature’

Ho sentito di uno che credeva troppo nel sole.
Mi è venuto da ridere e ho sparato un miliardo di particelle letali
sulla vostra rotta. Voi dite che volete un posto al sole,
bene, ma sappiate che sono Paradiso e Inferno insieme,
le vostre aureole sante e i ferri per marchiare,
un’inquisizione che nessun atomo può ostacolare,
un bacio a tredici milioni gradi Kelvin. Devo ammetterlo
sono uno che ha amato non saggiamente ma troppo bene.

Prendete in considerazione la mia povera prole sospesa:
ce n'è uno che è appena stato preso in cura;
due mostri freddi e gassosi così remoti che non pensano mai
di prendere in mano il telefono o mandarmi una sonda;
una stellina che sfrutta la mia ribalta e mi bandisce da tutte le sue recite;
un bullo che piega comete sul ginocchio e le lancia nella mia scia;
un paonazzo despota impotente corrucciato nel suo marcio;
una volpe infernale che sbollisce ogni residuo di amore;
un proiettile di ferro -cryptonite per qualsiasi stella-sospeso sul mio cuore.

Ma ecco che arriva: il mio unico successo, il colpo di fortuna fertile,
sognando nella sua perfezione, così confortevole,
il braccio rovesciato all'indietro sulla fronte.
Non devo avvicinarmi troppo. Non devo essere così ardente.
Imparerò a mantenere le distanze, per ora.

Traduzione di Luca Paci

SoBe It

الانجليزية | Simon Barraclough

If I fall in love, and I think I will,
I may have to leave Miami first.

Who wuz it now wiv whom I wuz in wuv?

All those charter boats, art deco sunsets
and waitresses I tried to hit upon
in Biscayne des-per-a-ti-on
cling to the windshield of my Flydrive mind.
 
Crawling through your tome, Bret Easton,
trying to pretend the week apart to make up both our minds
had not made up her mind the very second she suggested it.
You dick.
Angler of occluded hopes, those sunburnt optimisms.
Block them, factor 451.

Are you going out in those shorts in this cold?
I’ve got a fishing trip. Have read my Benchley and my Junger,
got the hunger for a day’s sea breeze,
some finny kills, the macho tackle,
accessories, success stories. I get no bites.

But the skipper and a baby blue shark
connect; on deck the Lindy Hop of death.
Swiss army knife of evolution, trying
all his blades, his tools, his gizmos,
carving esses in the air, winding down.
That mournful mouth. Turn your frown upside down.
The hatch to the hold’s yanked open and our shark,
still twitching’s kicked on down, takes the longest time
to drown.

© Salt Publishing + Simon Barraclough
from: Neptune Blue
Norfolk: Salt Publishing, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Cosi sia

الايطالية

Se mi innamoro, e credo che lo farò,
Forse dovrò lasciare prima Miami.

Chi era mo di chi ero innammurat?

Tutte quelle barche a noleggio, tramonti art deco’
e cameriere che ho provato ad abbordare
nella dis-per-a-zio-ne di Biscayne
si aggrappano al parabrezza della mia mente da pacchetto vacanze.

Strisciare attraverso il tuo tomo, Bret Easton,
cercare di fingere una settimana separati per deciderci entrambi
non l’aveva fatta decidere il secondo stesso in cui l’aveva suggerito.
Tu cazzone.
Pescatore di speranze occluse, quegli ottimismi bruciati dal sole.
Bloccali, fattore 451.

Stai andando in quei pantaloncini con questo freddo?
Ho una battuta di pesca. Ho letto il mio Benchley e il mio Junger,
bramo un giorno di brezza di mare,
certe uccisioni pinnate, presa da macho,
accessori, storie di successo. Non vengo morso.

Ma lo skipper e un piccolo squalo blu
sono sulla stessa onda; sul ponte un lindy hop della morte.
Coltellino svizzero di evoluzione, provare
tutte le sue lame, i suoi strumenti, i suoi aggeggi,
scolpire esse nell'aria, riappacificarsi.
Quella bocca triste. Gira il tuo cipiglio al contrario.
Il portello della stiva si spalanca e il nostro squalo,
ancora agitandosi tira giù, impiega il tempo più lungo
ad annegare.

Traduzione di Luca Paci

Neptune

الانجليزية | Simon Barraclough

You're so                                          blue
you probably think that Jarman's Blue
is about you.

You're the source of all blue,
of Edwin Morgan's ‘Little Blue Blue’,
inexhaustiblue,

bluemungous, ur-blue.
Earth blue held up to you
is muck ball brown and grass stain green,

our oceans but a drop,
a dust of moth,
a mote of you.

© Salt Publishing + Simon Barraclough
from: Neptune Blue
Norfolk: Salt Publishing, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Nettuno

الايطالية

Sei così                                    blu
che probabilmente pensi che Blue di Jarman
sia su di te.

Sei la sorgente di tutto il blu,
di Edwin Morgan 'Little Blue Blue',
inesauriblu,

blunorme, proto-blu.
La Terra blu confronto a te
è palla di fango marrone e macchia d’erba verde,

i nostri oceani solo una goccia,
polvere di falena,
un bruscolo di te.

Traduzione di Luca Paci

We’ll Always Have CGI Paris

الانجليزية | Simon Barraclough

Open on the galaxy, dolly zoom
through Doppler shifting stars, leave the local planets
in our wake, brush off the moon
and rummage through the clouds to find
the crouching continent where Paris piggybacks.
Pinpoint the pyramid, dogleg along the Seine
until the camera starts to weave between the struts
of youknowwhat and youknowwhere
to finish on us kissing in the festive, fireworky air.

But we were never there. My sitcom kept me
in L.A., your slasher movie debut
saw you junketing in hotel rooms out east.
We shot green screen on different days: my face
a balloon taped to a broom, your waist a tailor’s dummy;
our foggy breath was lifted from Titanic;
the cutaways to clasping hands were cut in
from a jewellery ad as all of Paris waited
to be pixellated, cut and pasted.

But we’ll always have Paris,
although our eye lines never matched
and everything we tried to hold onto
our phantom fingers passed clean through.

© Salt Publishing + Simon Barraclough
from: Neptune Blue
Norfolk: Salt Publishing, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Avremo sempre Parigi in CGI

الايطالية

Apri sulla galassia, zumma in dolly
tra il Doppler delle stelle instabili, lascia i pianeti locali
nella nostra scia, schiva la luna
e fruga tra i nembi per trovare
il continente accucciato che Parigi porta in spalle.
Localizza la piramide, svolta di scatto lungo la Senna
finché la cinepresa comincia a tessere gli spuntoni
di tusaicosa e tusaidove
per finire su noi che ci baciamo nell’aria di festa e botti.

Ma non si era mai là. La mia sitcom mi ha trattenuto
a L.A., il debutto del tuo film splatter
ti ha visto scroccare party in stanze di hotel giù nell’East .
Abbiamo girato in schermo azzurro per svariati giorni: la mia faccia
un palloncino scocciato a una scopa, la tua vita un manichino da sarto;
il nostro respiro nebbioso preso di peso dal Titanic;
gli inserti di mani aggrappate tagliati
da una réclame di gioielli come tutta Parigi che aspettava
d’essere pixellata, tagliata e incollata.

Ma avremo sempre Parigi,
benché i nostri sguardi non si siano mai incontrati
e tutto ciò che abbiamo provato a trattenere nelle
nostre dita di spettri è passato dritto attraverso.

Traduzione di Luca Paci

Saturn on Seventh

الانجليزية | Simon Barraclough

I’ve been giving the miraculous a whirl
but what have I got? A stomach crammed

with cheap chimichanga, a shoulder-check
from Christian Slater and, though I don’t know it yet,

a cloned credit card number. The Empire State
is a popsicle dipped in its Christmas reds

and greens. “Let’s eat and drink ourselves
into hospital.” The waitress only just

brought you round with ice-water fingers
on the cubicle floor between courses

and flaming, straw-melting cucarachas.
We came to celebrate this town

but dragging ourselves up Seventh Ave.
back to the peeling Pennsylvania room,

we sway wasted and weary past
stacks of Japanese Playboys, Brazilian

Vogues, battlements of L. Ron Hubbard
remainders, a trestle table over-stacked

with cheaply-stitched-together baseball caps;
all the naff globalised tat we’ve come

to expect from the greatest city on earth.
And then this charcoal-on-cardboard sign,

See Saturn for a dollar, and the giggling line
of clubbers where a homeless astronomer

has angled a prized and battered telescope
at a quarter of the sky to the right

of the Chrysler Building which tonight
looks like it might have been piloted here

by Buster Crabbe. I toss a dollar in his cap
expecting nothing but empty night,

rest my brow against the rubber cup,
sealing out the street-level light

and there, in a black starless spotlight:
Saturn, as fat as a two pound coin,

fluxing with my pulse conducted through
the sensitive instrument, tilts its tipsy

rings towards Manhattan. I don’t want to leave
its impeccable silence but you’ve paid

your money too and I step aside.
A random reveller asks me, “Did you see it?

Is it real?” and “Was it in colour?”
You take your fill and turn away, smiling.

We continue up the hill in silence,
our minds in parallel universes.

© Salt Publishing + Simon Barraclough
from: Los Alamos Mon Amour
Salt Publishing,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Saturno sulla Settima

الايطالية

Mi sono miracolosamente buttato
ma cosa ci ho cavato? Uno stomaco zeppo

di chimichanga a poco prezzo, una spallata fortuita
con Christian Slater e, benchè non lo sapessi allora,

un numero di carta clonato. L’Empire State Building
è un leccalecca imbevuto nel suo rosso

e verde natalizio: “Dai, mangiamo e beviamo fino a finire
in ospedale.” La cameriera ti ha appena

fatto rinvenire con dita d’acqua ghiacciata
sul pavimento del cubicolo tra le pietanze

e fiammanti cucarachas sciogli-cannuccia.
Siam venuti per celebrare questa città

ma trascinandoci sulla settima strada
per ritornare alla scrostata camera Pensilvania,

barcolliamo ubriachi e stanchi passando
pile di Playboy giapponesi, Vogue brasiliani

fortezze di giacenze di magazzino di L. Ron Hubbard,
un tavolo a cavalletto pieno zeppo

di berretti da baseball cuciti a buon mercato:
tutta la robaccia globalizzata e pacchiana che

ci aspetteremmo dalla più grande città della terra.
E poi questo cartone con una scritta in carboncino,

Guarda Saturno per un dollaro e discotecari in fila
che ridacchiavano là dove un astronomo senzatetto

aveva appostato un telescopio costoso ed ammaccato
ad un quarto del cielo sulla destra

del Chrystler Building, che stasera sembra sia stato pilotato qui
da Buster Crabbe. Getto un dollaro nel suo cappello

aspettandomi soltanto una notte vuota,
appoggio il ciglio sulla gomma del mirino
che taglia fuori la luce al livello della strada
e là in un riflettore nero e senza stelle

Saturno grasso come una moneta da due sterline,
che pulsa col mio polso guidato attraverso

uno strumento sensibile, inclina i suoi anelli
brilli verso Manhattan. Non voglio lasciare

il suo silenzio impeccabile ma anche tu hai pagato
e io mi faccio da parte.

Un gaudente qualunque mi chiede, “L’hai visto?
E’ vero?” e “Era a colori?” Tu ne hai abbastanza e ti giri sorridendo.

Continuiamo a salire la collina in silenzio,
le nostre menti in universi paralleli.

Traduzione di Luca Paci

Los Alamos Mon Amour

الانجليزية | Simon Barraclough

The second before and the eternity after
the smile that split the horizon from ear to ear,
the kiss that scorched the desert dunes to glass
and sealed the sun in its frozen amber.

Eyelids are gone, along with memories
of times when the without could be withheld
from the within; when atoms kept their sanctity
and matter meant. Should I have ducked and covered?

Instead of watching oases leap into steam,
matchwood ranches blown out like flames,
and listening to livestock scream and char
in test pens on the rim of the blast.

I might have painted myself white, or built a fallout room
full of cans and bottled water but it’s clear
you’d have passed between cracks, under doors,
through keyholes and down the steps to my cellar

to set me wrapping and tagging my dead.
So I must be happy your cells have been flung through mine
and your fingers are plaiting my DNA;
my chromosomes whisper you're here to stay.

© Salt Publishing + Simon Barraclough
from: Los Alamos Mon Amour
Norfolk: Salt Publishing, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Los Alamos Mon Amour

الايطالية

Il secondo prima e l’eternità dopo
il sorriso che spaccò l’orizzonte da orecchio a orecchio,
il bacio che arroventò le dune in vetro
e sigillò il sole nella sua ambra di ghiaccio.

Le palpebre sono andate insieme ai ricordi
dei tempi in cui il di fuori poteva esser tenuto
dal di dentro; quando gli atomi contenevano la loro santità
e la materia aveva un peso. Forse dovevo abbassarmi e coprirmi?

Invece di guardare le oasi balzare in vapore,
fattorie in legno di cerini spente come fiamme,
e ascoltare il bestiame urlare e carbonizzarsi
in recinti di prova sull’orlo dello scoppio.

Avrei potuto imbiancarmi o costruire una stanza della discordia
piena di lattine ed acqua imbottigliata ma è chiaro
che tu saresti passato tra le crepe, sotto le porte,
per il buco della serratura e giù dalle scale fino alla cantina

per avvilupparmi e registrare la morte.
Allora devo essere contento che le tue cellulle siano schizzate tra le mie
e le tue dita si intreccino col mio DNA;
i miei cromosomi sussurrano sei qui per restare.

Traduzione di Luca Paci