Gabriella Mirollo 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: الأستونية to: الانجليزية

Original

Translation

Tiiva vari

الأستونية | Viivi Luik

Ütle: „Haljas kuusk, sa tume talveingel.“
Ütle pilketa. Pateetiliselt. Õrnalt.
Sõnadest jääb õhku valgeid nõiaringe.
Oma häält ja ilmet ära jälgi kõrvalt.

Roostevabad tähed, vaga Jõuluvalgus
ära neavad maa, mis neetud juba niigi.
Ots on ära nähtud, näha jääb veel Algus.
Ühest paigast teise tuulehoog viib riigid.

Kuni õhku lendab surma võlumägi,
kanna sajandit kui musta kihlasõrmust.
Kõik on võimalik. Ka see, et ilmub põrmust
ette teatamata taeva sõjavägi.

© Viivi Luik
from: On aastasaja lõpp. Das Jahrhundert ist zu Ende
Tallinn: Eesti Raamat, 1993
ISBN: 5450002092
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Wing Shadow

الانجليزية

Say it: “Verdant fir, you dark celestial angel.”
Say it poignantly. Unmockingly. With grace.
Words infuse the air with white enchanted circles.
Don’t observe the manner of your voice or face.

Stars that never tarnish, pious Christmas light
lay their curses on a land already damned.
All too clear the end, the start not yet in sight.
Nations scattered at the slightest gust of wind.

`Til death’s magic mountain rises and explodes,
wear the century like a dark engagement ring.
All is possible. This too, that heaven’s host
may rally from its ashes without warning.

Translated by Gabriella Mirollo and Talvi Laev