Zmiter Vishnjov  (Змітeр Вішнёв)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الروسية to: البيلوروسية

Original

Translation

ТАМ ГДЕ

الروسية | Sergej Moreino

Флюгер переставляет буквы
на розе ветров,
как полки
на карте военных действий.

Лобовая атака на горизонт.

Пик любви среди мертвой зыби.

В придорожном кафе заказываю «печаль дня».
Тема мелкой воды и песчаного дна.
Влажный ритм мелькания рыб в этой воде.
Мир состоит из там, где ты, и там, где…

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

ТАМ ДЗЕ

البيلوروسية

Флюгер перасоўвае літары
на ружы вятроў,
як паліцы
на мапе вайсковых дзеянняў.

Лабавая атака на далягляд.

Пік кахання сярод мёртвага зыбу.

У прыдарожнай кавярні замаўляю „сум дня”.
Тэма дробнай вады і пясчанага дна.
Вільготны рытм мільгацення рыбаў у гэтай вадзе.
Свет складаецца з там, дзе ты, і там, дзе…

Пераклад: Змітeр Вішнёв

БЕРЕГ ПАМЯТИ

الروسية | Sergej Moreino

Ров. Стена.
Родимые пятна
брошенных сетей
в одном из кратеров
междуречья.
И белизна соборов
тайного города
невероятна,
когда по карте
сокровенных путей
вывожу караван навстречу.

Кто примет мой груз?
Паче чаяния,
даст кров и ручей?
Отчаяние сменяет отчаяние
в отсутствие звука шагов
и звона ключей.

Горьким запахом радует бриз.
Створки раковин падают вниз.

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

БЕРАГ ПАМЯЦІ

البيلوروسية

Роў. Сцяна.
Радзімыя плямы
кінутых браднікаў
у адным з кратэраў
міжрэчча.
І белата сабораў
таямнічага горада
неверагодна,
калі па мапе
схаваных шляхоў
выводжу караван насустрач.

Хто прыме груз?
Неспадзявана
дасць прытулак і ручай?
Адчай змяняе адчай
у адсутнасці гуку крокаў
і звону ключоў.

Горкім пахам цешыць брыз.
Створкі ракавінаў падаюць уніз.

Пераклад: Змітeр Вішнёв

ПУТЕШЕСТВИЕ

الروسية | Sergej Moreino

Путешествие, задуманное как полет
небольшого шмеля над не слишком
большой дорогой. В поле крыш –
гречишные вензеля, по утрам
омлет, вечером вера в Бога.

С каждой из полосок дорожных метин,
с каждой из плетей тумана каплет
более чем осторожный воск
бессмертия на податливый
скелет меридиана.

Собственно говоря, это всегда
так тут. Время на якоре.
Поезда не идут.

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

ВАНДРОЎКА

البيلوروسية

Вандроўка, задуманная як палёт
невялікага чмяля над не занадта
вялікай дарогай. У полі дахаў –
драсёнавыя вензелі, шторанак
амлет, вечарам вера ў Бога.

З кожнай з палосак дарожных метак
з кожнай пужкі тумана кропае
больш чым асцярожны воск
бяссмерця на згодлівы
шкілет мерыдыяна.

Пераклад: Змітeр Вішнёв

СНИМОК

الروسية | Sergej Moreino

Зеленый полугоризонт
продолжает какие-то мысли.

Смазанное полароидом лицо
пока что не существует.

Проявится ли оно
в этой листве?

Несколько брызг,
упавшие на руку,
и слеза ветра,
скатившаяся по лобовому стеклу, –
вот все твои знаки, –

как это становится ясно
в моем неодиночестве
уже.

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

ФОТА

البيلوروسية

Зялёны паўнебастык
працягвае нейкія думкі.

Змазаны палароідам твар
пакуль што не існуе.

Ці праявіцца ён
у гэтай лістоце?

Некалькі пырскаў,
што трапілі на руку,
і сляза ветру,
што скацілася па лабавым шкле, –
вось усе такія знакі, –

як гэта робіцца відавочным
у маёй неадзіноце
ужо.

Пераклад: Змітeр Вішнёв