Naira Hatschatrjan 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الروسية to: الأرمينية

Original

Translation

ТАМ ГДЕ

الروسية | Sergej Moreino

Флюгер переставляет буквы
на розе ветров,
как полки
на карте военных действий.

Лобовая атака на горизонт.

Пик любви среди мертвой зыби.

В придорожном кафе заказываю «печаль дня».
Тема мелкой воды и песчаного дна.
Влажный ритм мелькания рыб в этой воде.
Мир состоит из там, где ты, и там, где…

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

ԱՅՆՏԵՂ ՈՐՏԵՂ

الأرمينية

Տառերն է տեղափոխում հողմացույցը
քամիների վարդի վրա,
ինչպես գործող զորագնդերը
պատերազմի քարտեզի վրա:

Ճակատային գրոհ դեպի հորիզոն:

Սիրո ճիչ` մեռյալ ծփանքի պահին:

Ճամփամերձ սրճարանում եմ պատվիրում:
Ձկների խոնավ առկայծման ռիթմն է այս ջրում:
Թեման՝ ավազոտ հատակի ու ծանծաղ ջրերի:
Աշխարհը կիսվում է երկու մասի` քո և …

Translation: Naira Hatschatrjan

БЕРЕГ ПАМЯТИ

الروسية | Sergej Moreino

Ров. Стена.
Родимые пятна
брошенных сетей
в одном из кратеров
междуречья.
И белизна соборов
тайного города
невероятна,
когда по карте
сокровенных путей
вывожу караван навстречу.

Кто примет мой груз?
Паче чаяния,
даст кров и ручей?
Отчаяние сменяет отчаяние
в отсутствие звука шагов
и звона ключей.

Горьким запахом радует бриз.
Створки раковин падают вниз.

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

ափ հիշատակին

الأرمينية

Պատ: Խրամ:
Խալեր`
միջագետերի
խառնարաններից մեկում
գցած ցանցերի:
Իսկ գաղտնի քաղաքի
տաճարների ճերմակն
անտանելի է,
երբ քարտեզներով
ճամփեքի թաքուն
քարավանն եմ ընդառաջ հանում::

Ո±վ կընդունի բեռս:
Հույսերիցս ավել
ո±վ կտա հաց ու ջուր:
Մի հուսահատությունը փոխվում է մյուսով,
ուր չկան ձայներ` ոչ քայլերի
ոչ էլ զրնգուն բանալիների:

Դառը բույրերով զեփյուռն է ժպտում:
Խեցու փեղկերը` գետնիվայր ընկնում:

Translation: Naira Hatschatrjan

ПУТЕШЕСТВИЕ

الروسية | Sergej Moreino

Путешествие, задуманное как полет
небольшого шмеля над не слишком
большой дорогой. В поле крыш –
гречишные вензеля, по утрам
омлет, вечером вера в Бога.

С каждой из полосок дорожных метин,
с каждой из плетей тумана каплет
более чем осторожный воск
бессмертия на податливый
скелет меридиана.

Собственно говоря, это всегда
так тут. Время на якоре.
Поезда не идут.

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

Ճամփորդությունն

الأرمينية

Ճամփորդությունն այս պետք է որ դառնար
մի փոքր կրետի թռիչք ոչ շատ մեծ
ճամփեքի վրայով: Տանիքների դաշտում`
հնդկացորենի նախշեր, առավոտյան`
օմլեթ, երեկոյան` հավատ առ Աստված:

Ճանապարհի զոլ-զոլ գծերից
և մառախուղի ամեն կծիկից
կաթում է անմահության ամենա-
զգույշ մոմը` հնազանդ կմախքին
մերիդիանի:

Ճիշտն ասած, այստեղ միշտ այդպես է
լինում: Ժամանակը խարիսխ է գցել:
Գնացքներ չեն գնում:

Translation: Naira Hatschatrjan

СНИМОК

الروسية | Sergej Moreino

Зеленый полугоризонт
продолжает какие-то мысли.

Смазанное полароидом лицо
пока что не существует.

Проявится ли оно
в этой листве?

Несколько брызг,
упавшие на руку,
и слеза ветра,
скатившаяся по лобовому стеклу, –
вот все твои знаки, –

как это становится ясно
в моем неодиночестве
уже.

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

Լուսանկարը

الأرمينية

Կանաչ կիսահորիզոնը
շարունակությունն է ինչ-որ մտքերի:

Պոլարոիդի լղոզած դեմքը
դեռ չկա, գոյություն չունի:

Այս սաղարթում
կհայտնվի այն արդյո՞ք:

Մի քանի կաթիլ,
որ ձեռքիս ընկան,
և քամու արցունք, որ
ապակու վրայով գլորվեց իջավ.
սրանք են քո նշանները,

ինչպես պարզվում է,
իմ ոչմենության մեջ
արդեն:

Translation: Naira Hatschatrjan