Abbas Beydoun 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: الألمانية to: العربية

Original

Translation

2 Uhr 16 Gedicht

الألمانية | Franz Hodjak

Hin und wieder
knistert nachts ein Teufel, als wollte
er dich mahnen, umzukehren aus dem Traum.
Doch die Ausgänge
sind alle besetzt von Panzern.
Die Fahnen, auf denen die Geschlechtsteile
der Welt verzeichnet sind, wehen auf Halbmast.
Einem Gemüsehändler wird ein Denkmal gesetzt,
als Zeichen,
daß es den Widerspruch an sich nicht gibt.
Du bürstest deinen Hut,
und überraschenderweise findest du
keinen Toten im Schrank.
An allen Ecken werden Erinnerungen verteilt,
die aufrufen zum Bedauern,
doch du weißt, die Verklärung ist kein Beweis.
Dann wieder bist du zwischen Holland und Island
an einem Faden baumelnd,
auf den noble Gesten weisen.
Auch Träume haben ihre Lokalpresse,
aber kein Heimatgefühl
und schon gar nicht Ortsschilder.
Vor Begeisterung
willst du dich in dein Unglück stürzen,
aber du kommst nicht vom Fleck.
Und weshalb solltest du umkehren,
bloß weil ein armer Teufel
mit dieser Grammatik nicht zurechtkommen kann?

© Franz Hodjak
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

قصيدة الساعة2.16

العربية

من وقت الى آخر
يخشخش شيطان في الليل
يريدك ان تعود أدراجك من الحلم
لكن المخارج
جميعها محتلة بالدبابات
الرايات التي ارتسمت عليها
اعضاء العالم التناسلية ترفرف على ارتفاع قليل
يقام نصب تذكاري لبقال
اشارة الى ان التناقض ليس شيئا بحد ذاته
تنظيف قبعتك بالفرشاة
متفاجئا
من انك لا تجد
ميتاً في الخزانة
توزع في كل النواحي ذكريات
باعثة على الأسف
لكنك تعلم ان التقريض ليس برهانا
انت ايضا بين هولندا وايسلتدا
مندل بخيط
تومئ إليه من تحت اشارات نبيلة
ثمة احلام لديها ايضا صفحتها المحلية
لكنها بدون احساس منزلي
ولا علامات للأمكنة
الحماس
يحملك على ان تلقي بنفسك الى التهلكة
لكنك لا تتحرك من مكانك
فهل عليك ان تعود ادراجك
لان شيطانا مسكينا
لم يقدر على التعامل مع قواعد كهذه

This translation was realised by Abbas Beydoun
within the translation workshop 'Beirut - Berlin' in December 2007.

Nec plus ultra

الألمانية | Franz Hodjak

Was stets dazugehört: Grenzen,
unsichtbar wie Luft, die sich zusammen
setzt aus Partikeln, Ansätzen,

Ursachen, die sich einen Dreck
kümmern um uns. Eine Art Chemie, die
der Sprache bevorsteht, sie zu

begreifen. Lesbar, während Vergleiche
gezogen werden, bleiben Bahnhöfe,
Leuchtschriften, Spuren von Wild,

Tomographien, Nächte, die kürzer
werden oder länger. Einmal wollte Herr
Kamilli von Strandgut leben. Nach

und nach zerbrachen die Dinge, von denen
man fasziniert war, als man mit ihren Schatten
spielte, einst, in Platons Höhle.

© Franz Hodjak
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Nec plus ultra

العربية

ما لا غنى عنه دائما: تخوم
غير مرئية كالجزئيات التي يتكون
منها الهواء. رسوم
لا تأبه بنا. إنها كيمياء توشك
أن تغدو مفهومة من اللغة
أو قابلة للقراءة عن طريق المقارنات,
فيما تلوح محطات أو لافتات مضاءة,
حيوانات برية,
صور شعاعية, ليال تقصر أو
تطول. مرة أراد السيد كاميلي
ان يعيش مما يقذفه البحر. لكن
تكسرت قطعة قطعة الاشياء
التي طالما لعبنا مع ظلالها
في كهف افلاطون

This translation was realised by Abbas Beydoun
within the translation workshop 'Beirut - Berlin' in December 2007.

Nebel

الألمانية | Franz Hodjak

Bei diesem Nebel kann man bloß
froh sein, daß man keine Flügel hat,
also

auch nicht kollidieren könnte
mit etwas, das gerade abgestellt wird im Museum

der Illusionen. Man hört zwar
Stimmen, irgendwo oben, aber man kann
nichts sehen, mit dem man

kollidieren könnte,
weil man ja keine Flügel hat.

© Franz Hodjak
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

ضباب

العربية

في هذا الضباب
يسعدك ان لاتكون
لديك أجنحة
لن تصطدم عندئذ بأغراض
يجري نقلها
الى متحف الأوهام
إنك تسمع أصواتاً من الأعلى لكنك
لن تسمع أصواتا من الأعلى لكنك
لن ترى شيئاً
تصطدم به
إذ ليس لديك أجنحة

This translation was realised by Abbas Beydoun
within the translation workshop 'Beirut - Berlin' in December 2007.

Gedicht mit Käfer

الألمانية | Franz Hodjak

Über das leere Blatt Papier kriecht ein kleiner Käfer der
keine Spuren hinterläßt wie einsam muß dieser
Käfer sein über den ich nichts weiß und der keine Spuren
hinterläßt auf einem neugierigen Blatt Papier kommt
er aus dem Osten oder von Athos ist er Inder
oder orthodox oder Anarchist oder in der Friedensbewegung
oder schwul oder Biertrinker oder Fetischist oder alles
zusammen wird er abgeschoben ist er
heimatlos oder Deutscher der auswandern will und
weiß das wovor er flieht ist universal oder schreitet
er bloß so majestätisch einher um dem Nichts
Erhabenheit zu verleihen wie heißt dieser kleine
Käfer und weshalb sucht er dieses Blatt
Papier auf über das er so demonstrativ kriecht ohne
eine Spur zu hinterlassen

© Franz Hodjak
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

قصيدة مع الجعل

العربية

على الورقة الخالية يصعد جعل صغير
لا أثر له, كم هو وحيد
هذا الجعل الذي لا أعرف عنه شيئا ولا
يترك أي أثر
على الورقة الفضولية, هل أتى
من الشرق أو جبل آثوس. هل هوهندي
أم ارثوذوكسي أم فوضوي ام من حركة
السلام
هل هو لوطي او شرْيب بيرة
ام انه كل ذلك في آن واحد
هل هو لاجئ يتم تسفيره ام ألماني يطلب
الهجرة
ويعرف ان ما يهرب منه شامل كوني.
الجعل
يتهادى لكي يمنح اللاشيء
مهابة. ما اسمه هذا الجعل الصغير
ولماذا يدب على الورقة
مستعرض نفسه لكن بدون ان يترك أثراً

This translation was realised by Abbas Beydoun
within the translation workshop 'Beirut - Berlin' in December 2007.

Bürgerstr. 81

الألمانية | Franz Hodjak

Am Abend sieht der Morgen sich
von hinten, ein Riesenarsch, in dem
es dunkelt. Die Luftschlösser rollen
 
ihre Räume ein, und wenn die Bank schließt,
öffnet der Italiener. Der Übergang gleicht
Augenblicken, in denen Mörder Papierschiffe

falten. Jil Sander, mach es möglich,
daß wir glauben. Könnten wir, zum Beispiel,
heute abend an mehreren Orten sein, wir

wüßten, was gleichzeitig passiert, wir
begriffen die synkrone Dimension
der Zeit. Man hört, wie in den Schrebergärten

die Kürbisblüten sich schließen. Wohl
uns, daß es die Verräter gibt, wen sonst
könnten wir noch verstehen? Es wird

Zeit, die Vernunft, die stets nachhinkt
auf dem Siegesmarsch, heute abend in einem
Hotel zurückzulassen, wo sie sich betrinkt,

um das Gefühl zu haben, sie sei genial, und morgen
holen wir sie wieder ab und stecken sie
in eine Entzugsanstalt.

© Franz Hodjak
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

81 شارع برغر

العربية

يرى الصباح نفسه من الخلف
عند المساء
قفاً هائلة مظلمة. قصور الأوهام
تطوي غرفها وعندما يغلق البنك أبوابه
يفتح المطعم الابطالي. لن يحتاج الانتقال
الى أثر من اللحظات التي يطوي فيها القتلة
سفناً من ورق. ياجبل زاندر دعينا
نهتدي. لو أمكننا ان نكون الآن
في أكثر من مكان لعرفنا
كل مايحدث في الوقت نفسه
لفهمنا البعد المتزامن للزمن. لسمعنا
زهور القرع تنطبق في الجنائن. هنيئا لنا
وجود الخونة, من غيرهم نستطيع ان نفهمهم؟ حان
الوقت لان نترك العقل الذي يعرج وراءنا
بخطى المنتصر يذهب هذا المساء الى الفندق. لنتركه يسكر
هناك وينتشي بأنه عبقري, فغداً
نأخذه من جديد ونضعه
 في مصح للمدمنين.

This translation was realised by Abbas Beydoun
within the translation workshop 'Beirut - Berlin' in December 2007.