Aurora Bernardini 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: الروسية to: البرتغالية

Original

Translation

БЛИЗОСТЬ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Как найти расстояние между нами
измерить шагами
фигурами идущими между нами
колышущимися душами

Сколько идет письмо
от меня к тебе
пока мы стоим
дышим рядом

Сколько бы ни длилась близость
вечность –
это разлука
мера всех любовей

Я жду твоего слова
и не знаю с какого краю
встать ли мне ближе к сердцу
или дать сердцу больше простору
тебя заслонить от ветра
или отдать ветру
и его порыв
перепутать с твоим порывом

И как быть перед лицом солнца –
как удержать наши тени
которые ночь сольет
воедино
с кем бы нас
ни застала

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

PROXIMIDADE

البرتغالية

Como saber a distância entre nós
 medi-la em passos
 em figuras que andam entre nós
 quais almas vacilantes

Quanto levará minha carta
 a te alcançar
 enquanto respiramos
 lado a lado

 Por mais que se estenda a vizinhança
 o eterno
 é a distância
 que mede todo amor

 Espero tua palavra
 e não sei de que lado
 chegar-te ao coração
 ou dar ao coração maior espaço
 proteger-te do vento
 ou abandonar-te ao vento
 e fazer de sua rajada
 a tua rajada

E o que fazer sob o sol –
como reter nossas sombras
 que a noite mistura
 em uma única sombra
 qualquer que seja o alguém
 ao nosso lado

tradução Aurora Fornoni Bernardini
(Viatcheslav Kupriyanov, “Luminescência”, Antologia poetica, Kalinka, Sao Paolo, 2016)

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

O CANTO DE ODISSEU

البرتغالية

Quando meu navio se atraca ao cais,
Comigo irá sair uma canção,
Que antes do mar ninguém ouviu,
E onde irá competir com o chamado das sereias.
Nela há somente aquosos sons vocálicos,
Que soam assim quando mal se transpõem
Da língua da errância à dos atraques:

Amo-te com o grito rouco das gaivotas,
Com o grito das águias voando ao cheiro figadal de Prometeu ,
Com o silêncio-mil-faces das tortugas,
E o silvante piar dos cachalotes, querendo se parecer com um rugido,
E a pantomima tentacular dos polvos,
Por quem todas as algas se arrepiam.
Amo-te com todo meu corpo saído do oceano,
Com seus rios que afluem ao Amazonas e ao Mississipi,
Com os desertos que se imaginam mares,
Ouves como sua areia se infiltra em minha garganta ressecada.

Amo-te com coração, pulmão, pupila,
Amo-te com a crosta terrestre e o céu estrelado,
A queda das cascatas e a conjugação dos verbos,
Amo-te com a invasão da Europa pelos hunos,
A Guerra dos Cem Anos e o jugo dos mongóis,
O levante de Espártaco e a Grande Migração dos povos,
Com a coluna de Alexandre e a Torre de Pisa,
E a corrente do golfo que aquece o Polo Norte.

Amo-te com o pé da letra da lei da gravidade,
E com a condenação à pena capital,
Pena de morte pela queda eterna
Em teu triângulo sem fundo das Bermudas.

tradução Aurora Fornoni Bernardini
(Viatcheslav Kupriyanov, “Luminescência”, Antologia poetica, Kalinka, Sao Paolo, 2016)

ДИКИЙ ЗАПАД

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

OESTE SELVAGEM

البرتغالية

Lá longe
tudo lá é europ
a onde os sérvios cantam «lá longe»
onde os ingleses de toda a britânia vogam para a américa
onde os franceses em coro tomam diariamente a bastilha
onde os espanhóis dançam e vingam o rapto da europa
onde os alemães refazem seus papéis e correm [pela saúde
onde cada suíço tem seu buraco de queijo
onde os holandeses esperam esperançosos [invasões de dom quixotes
onde os suecos visitam os daneses
onde os italianos pulam numa perna só
onde os poloneses ainda não sumiram
onde os turcos reconstroem em silêncio sua bizâncio
onde os russos ainda não decidem
onde estão
onde é o leste e onde é o oeste
e mesmo assim todos querem ser essa europa

tradução Aurora Fornoni Bernardini
(Viatcheslav Kupriyanov, “Luminescência”, Antologia poetica, Kalinka, Sao Paolo, 2016)

ОДА ВРЕМЕНИ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

О!
О, половина седьмого!
О, без четверти семь! О, без пяти!
О, семь утра!
О, восемь! О, девять! О, десять!
О, одиннадцать, двенадцать, тринадцать!
О, обеденный перерыв! О, после-
Обеденный сон разума! О, после-
Полуденный отдых фавна! О, последние
Известия! О, ужас! О, ужин! О, уже
Последняя капля! О, последняя туча
Развеянной бури! О, последний
Лист! О последний день
Помпеи! О, после
Дождичка в четверг! О, после
Нас хоть потоп! О, половина
Двенадцатого! О, без пяти!
О, полночь!
О, полдень!
О, полночь!
О, по лбу! О, в лоб!
О, по московскому времени!
О, по Гринвичу
О, по ком звонит колокол!
О, бой часов! О. счастливые!
О, половина седьмого!
О, полдень!
О, полночь!
О, без пяти!

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ODE AO TEMPO

البرتغالية

Oh!
Oh, seis e meia!
Oh, quinze para as sete! Oh, cinco!
Oh, oito! Oh, nove! Oh, dez!
Oh, onze! doze! treze!
Oh, pauza para almoço! Oh, so-
No do juízo após o almoço! Oh, re-
Pouso do fauno meridiano! Oh, úl-
Timas notícias! Oh, pesar! Oh, jantar! Oh, já
A última gota! Oh, última nuvem
Do vendaval aplacado! Oh, última
Folha! Oh, ultimo dia de
Pompéia! Oh, depois da
Garoa de quinta! Oh, depois de
Nós o dilúvio! Oh, onze e
Meia! Oh, falta cinco!
Oh, meia-noite!
Oh, meio-dia!
Oh, meia-noite!
Oh, na cara! Oh, na testa!
Oh, na hora de Moscou!
Oh, na hora de Greenwich!
Oh, por quem os sinos dobram!
Oh, luta das horas! Oh, sejam felizes!
Oh, seis e meia!
Oh, meio-dia!
Oh, meia-noite!
Oh, falta cinco!

Traduzido por Aurora Bernardini (Sao Paolo, Brazil)

УРОК АНАТОМИИ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Aula de anatomia

البرتغالية

Deskulpem
alunos
mas de meu esqueleto
não sairá
nenhum subsídio pedagógico

vivo
eu tanto amava a vida e a liberdade
que quebrei o tórax
para libertar o coração
e de cada costela
tentei
crier una mulher

Tambiém quebrei a cabeça
enquanto vivo
sobre as questões da vida

Que crânio
aquele!

Traduzido por Aurora Bernardini (Sao Paolo, Brazil)

УРОК ПЕНИЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Aula de canto

البرتغالية

O homem
inventou a gaiola
antes
de inventar as asas

Nas gaiolas
cantam as aves
a liberdade
do voo

Frente às gaiolas
cantam os implumes
o direito
às barras

Traduzido por Aurora Bernardini (Sao Paolo, Brazil)