Julia Dengg 
Translator

on Lyrikline: 18 poems translated

from: الايطالية, الجورجية to: الألمانية

Original

Translation

la mia confessione fedele

الايطالية | Roberta Dapunt

Curo i prati come il pavimento della mia casa,
guardo l’erba come il tappeto sul quale
allignano i figli e un tempo contento.
Non vi è obbligo di appartenenza.
Ogni filo d’erba è una spettanza,
il diritto per l’umiltà di un altro
che l’ha preceduto e che io ho falciato,
raccolto e scelto per necessità e dottrina.
Pulire i prati è levare loro i sassi e contarli,
come un atto di compassione
ad ogni riverenza che gli concedi.
È raccogliere terra sputata dal fondo e seminarla,
di nuovo, in segno di generosità verso essa.

È forse un lavoro ingrato e fermo al punto di partenza
ma è anche la mia confessione fedele,
la coscienza che mi riconosco adosso,
di essere qui anche per questo.

© Giulio Einaudi Editore
from: la terra più del paradiso
Giulio Einaudi Editore, 2008
Audio production: Haus für Poesie / 2016

mein glaubensbekenntnis

الألمانية

Ich hege die wiesen wie die dielen meines hauses,
schaue auf das gras wie auf den teppich auf dem
die kinder wurzeln und eine heitere zeit.
Es gibt keine pflicht zum besitz.
Jeder grashalm ist eine zuwendung,
dank der bescheidenheit eines anderen
der vor ihm war und den ich geschnitten,
gelesen und ausgelesen habe aus notwendigkeit und vorschrift.
Die wiesen pflegen ist ihnen die steine ausklauben und zählen,
wie ein akt von mitfühlen
bei jedem achten das du ihnen zeigst.
Ist vom grund ausgespuckte erde sammeln und sie säen,
von neuem, sich ihr großzügig zeigen.

Ist vielleicht eine undankbare arbeit und steht still immer am anfang
aber ist auch mein glaubensbekenntnis,
das gewissen das ich mir zuweise,
da zu sein auch für das.

übersetzt von Versatorium (Khatuna Arshaulidze, Simon Arshaulidze, Julia Dengg, Helmut Ege, Ilia Gasviani, Nino Idoidze, Daniel Lange, Sonja Martinelli, Mathias Müller, Maria Muroni, Felix Reinstadler und Peter Waterhouse)

*** (მე პაპაჩემი მძულდა)

الجورجية | Lia Liqokeli

მე პაპაჩემი მძულდა და მინდოდა, მომკვდარიყო.
მძულდა მისი წყლისფერი თვალები, როცა მიყურებდა და ვგრძნობდი,
ერჩია, ვინმე სხვა დაენახა.
მძულდა მისი ქუდი, რომელსაც მხოლოდ ძილში იხდიდა
და ბავშვობიდან ვიცოდი, დავისჯებოდი, თუ შევეხებოდი.
მძულდა სახლის სიჩუმე მისი შინ ყოფნისას,
თითისწვერებზე სიარული და სიცილის მოთმენა, როცა ხასიათზე არ იყო.
მძულდა ჯოხი, რომელსაც ძროხებს ურტყამდა და ზოგჯერ ჩემს კატას,
ცული, რომლითაც ტყეში დადიოდა
და ხეებს ხოცავდა
ყოველდღე, შაბათ-კვირის გარდა, სანამ სიარული შეეძლო.
მძულდა მისი მსუბუქი, მოძრავი სხეული,
რომელსაც ვერაფრით ეწეოდა სიბერე.
და ვფიქრობდი, ვერც სიკვდილი დაეწეოდა.
წელიწადში ორჯერ მიდიოდა ქალაქში მანქანის ნაწილების საყიდლად,
ან რაღაც სხვა საქმის მომიზეზებით.
აუცილებლად შეივლიდა აბანოში და ნავთლუღის ბაზარში,
საიდანაც მოჰქონდა ბევრი უსარგებლო ნივთი
და ჭრელი საკაბეები დედაჩემისთვის.
ერთხელ ყური მოვკარი, ამბობდნენ, რომ ქალაქში ქალი ჰყავს,
და წელიწადში ორჯერ მისთვის მიაქვს ბებიაჩემის გაკეთებული ყველი.
უკან დაბრუნებულს მოჰქონდა ავტობუსების სადგურში ნაყიდი
ძველი, ძნელად დასაღეჭი თაფლაკვერები.
ის თაფლაკვერები ყველაფერს მერჩია და ისე ვჭამდი, არავის გაეგო.
ვჭამდი და ვფიქრობდი, რომ ეს კაცი არასოდეს მოკვდება.
როცა ბებიაჩემი აღარ იყო, ყველა ამბობდა, რომ ძალიან დააკლდა.
მე კი ვფიქრობდი, რომ ასე უკეთესად ცხოვრობს, -
დამთავრდა ყოველდღიური ჩხუბი
მიწამდე დახრილ, ხერხემალზე ცხოვრებაგადაკიდებულ ბებიაჩემთან,
და ზუსტად ვიცოდი, რომ დამნაშავეა -
მასთან მოსული სიკვდილი გააცურა და ჩემი გატანჯული ბებია შეაჩეჩა.
მერე თანდათან მოტყდა.
ტყეში ვეღარ დადიოდა, კიდევ უფრო დამძიმდა და გართულდა.
მე კანი მეწვოდა მისი თვალებისგან
და ყოველდღე ვუყრიდი საჭმელში უზომოდ ბევრ მარილს და წიწაკას,
იმდენად ბევრს, რომ მთელი დღეები ხველება ახრჩობდა.
მაგრამ ხმას არ იღებდა. მიყურებდა და ჭამდა.
და მე ვფიქრობდი, რომ ეს სიძულვილი არის ჩემი ჯოჯოხეთი.
მერე რამდენჯერმე მძაღე ღვინის ძმრით გაჟღენთილი
საზამთროს ნაჭრები ვაჭამე.
ხმა არ ამოუღია.
და ვიფიქრე, რომ ეს არის ჯოჯოხეთზე მეტი
და ჩემს თავში ცხოვრება აღარ შემიძლია.
ბოლოს დაპატარავება დაიწყო.
მეხსიერებაც დაკარგა და მოძრაობის უნარიც.
თოთო ბავშვივით უვლიდა მამაჩემი,
კოვზით აჭმევდა და საფენებს უცვლიდა.
ზუსტად ერთი წელი კვდებოდა,
და როცა ყველაფერი დამთავრდა,
მე დიდხანს მესიზმრებოდა, როგორ ბრუნდება სახლში
საიმედოდ დამარხული პაპაჩემი,
როგორ მიყურებს ღვინის ძმარში დამბალი თვალებით,
როგორ ჩამოსდის ნიკაპზე საჭმლის წიწაკიანი წვენი,
და ვიცოდი, რომ მხოლოდ ამის გამო,
თუნდაც მხოლოდ ამის გამო
ვისაც გავაჩენ, ვერ შემიყვარებს, სანამ არ მოვკვდები.
ახლა ვიცი, როგორ მიყვარდეს.
მიყვარდეს ბობოქარი, მძიმე და უჟმური,
ზუსტად ჩემნაირი პაპაჩემი,
ყველასგან შეუყვარებელი,
ქალაქიდან თაფლაკვერების მზიდავი უჯიშო შვილიშვილებისთვის,
კაცი, რომელმაც იარა, იარა და ბოლოს მაინც ბებიაჩემს მიუწვა
მიტოვებული სოფლის სასაფლაოზე.
ახლა ვიცი, მაგრამ მესამე ზედმეტია,
და ყველა ზედმეტია -
ისინი, ორნი,
ერთად წვანან და იციან, რომ არავინ უყურებს.

© ლია ლიქოკელი / Lia Liqokeli
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Ich hasste meinen Großvater und wollte, er würde sterben

الألمانية

Ich hasste meinen Großvater und wollte, er würde sterben.
Ich hasste seine wasserblauen Augen, wenn er mich anschaute und ich spürte,
dass er in mir eine andere zu sehen beschlossen hatte.
Ich hasste seinen Hut, den er nur zum Schlafen abnahm,
und schon als Kind wusste ich, dass er mich bestraft, wenn ich den Hut anfasse.
Ich hasste die Stille im Haus, wenn er daheim war und missgelaunt,
das Gehen auf Zehenspitzen und das Unterdrücken des Lachens.
Ich hasste den Stock, mit dem er die Kühe schlug und manchmal meine Katze,
die Axt, mit der er in den Wald ging
und die Bäume tötete,
Tag für Tag, außer am Wochenende, solang er gehen konnte.
Ich hasste seinen leichten, wendigen Körper,
den das Alter nicht einholen konnte.
Und ich dachte, auch der Tod kann ihn nicht einholen.

Zwei Mal im Jahr reiste er in die Stadt, um Autoteile zu kaufen,
oder suchte sich einen anderen Vorwand.
Unbedingt ging er dann ins Bad und auf den Nawtlughi-Markt,
von wo er allen möglichen Krempel
und bunte Kleiderstoffe für meine Mutter mitbrachte.
Einmal schnappte ich auf, wie sie sagten, er hat in der Stadt eine Frau
und bringt ihr zwei Mal im Jahr den von meiner Großmutter gemachten Käse.
Auf dem Rückweg brachte er am Busbahnhof gekaufte
alte, zäh zu kauende Lebkuchen mit.
Diese Lebkuchen hatte ich am liebsten und aß sie so, dass keiner es merkte.
Ich aß und dachte, dass dieser Mann nie sterben wird.

Als meine Großmutter nicht mehr war, sagten alle, sie fehlt ihm sehr.
Ich aber dachte, dass er so besser lebt ‒
wo er nicht mehr täglich zanken musste
mit meiner gekrümmten, leidgeprüften Großmutter,
und ich wusste genau, dass es seine Schuld war ‒
er hatte den ihn holenden Tod überlistet und ihm meine Großmutter aufgeschwatzt.

Dann brach er allmählich zusammen.
Er konnte nicht mehr in den Wald gehen, wurde noch unerträglicher und schwieriger.
Meine Haut brannte von seinen Augen
und jeden Tag schüttete ich maßlos viel Salz und Pfeffer in sein Essen,
so viel, dass er tagelang vor Husten erstickte.
Aber er sagte kein Wort. Er schaute mich an und aß.
Und ich dachte, dass dieser Hass meine Hölle ist.
Dann gab ich ihm einmal mit vergorenem Weinessig getränkte
Melonenstücke zu essen.
Er sagte kein Wort.
Und ich dachte, dass das schlimmer ist als die Hölle
und ich nicht mehr leben kann in mir.

Schließlich wurde er immer kleiner.
Er verlor das Gedächtnis und konnte sich nicht mehr rühren.
Mein Vater umsorgte ihn wie einen Säugling,
fütterte ihn mit dem Löffel und wechselte ihm die Windeln.
Genau ein Jahr lag er im Sterben,
und als alles zu Ende war,
träumte ich lange, wie mein sicher begrabener Großvater
nach Hause zurückkommt,
wie er mich mit essigtriefenden Augen anschaut,
wie ihm die gepfefferte Suppe vom Kinn rinnt,
und ich wusste, dass deshalb,
und nur deshalb,
mein künftiges Kind mich nicht lieben wird können, bis ich nicht sterbe.

Jetzt weiß ich, wie ich lieben kann.
Und ich liebe den ungestümen, schweren und grantigen,
mir so ähnlichen Großvater,
von allen ungeliebt,
der aus der Stadt Lebkuchen brachte für die missratenen Enkel,
den Mann, der ging, ging und sich schließlich doch neben meine Großmutter legte,
auf dem verlassenen Dorffriedhof.
Jetzt weiß ich, aber eine dritte ist überzählig,
und jeder ist überzählig ‒
die beiden
liegen beieinander und wissen, dass keiner sie sieht.

Übersetzung: Julia Dengg

სკამი

الجورجية | Lia Liqokeli

ჩემმა სკამმა გუშინ ფეხი მოიტეხა.
ვერ ვიტყვი, რას ვფიქრობდი, რატომ ვიყავი ასეთი მძიმე.
მერე მთელი ღამე ვტიროდით:
სკამს მოტეხილი ფეხი სტკიოდა, მე - მოტეხილი ფიქრი.
ჩამოჯდა იატაკზე, ზურგი მოხრილ საზურგეს მიაყრდნო,
ფიქრობს, რომ ახლა აღარ მჭირდება - კოჭლი და ბებერი,
ალბათ გადავაგდებ, ან დავანაწევრებ და დავწვავ…

მე კი ჯერ არაფერი გადამიგდია- ყველაფერს ჩემს თავში ვინახავ.
ჯერ არაფერი დამიწვავს საკუთარი თავის გარდა.

ბოლოს მოვიფიქრე:
მოდი, მიჯექი კუთხეში,
ჩემს ტანსაცმელს მოგაფარებ, რომ არ შეგცივდეს,
დაჯექი და დამელოდე,
აუცილებლად დამჭირდები:
ერთხელაც, როცა ფიქრის ყველა ფეხს მოვიმტვრევ,
შემომიყუდე შენი დარჩენილი ფეხები.

© ლია ლიქოკელი / Lia Liqokeli
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Der Sessel

الألمانية

Mein Sessel hat sich gestern das Bein gebrochen.
Ich weiß nicht, warum ich so schwere Gedanken hatte.
Dann weinten wir die ganze Nacht:
Den Sessel schmerzte das gebrochene Bein, mich der gebrochene Gedanke.
Er setzte sich auf den Boden, lehnte sich an die krumme Lehne
und dachte, dass ich ihn, so hinkend und alt, nicht mehr brauche,
dass ich ihn wegwerfe oder kleinhacke und verheize ...

Aber ich habe noch nie etwas weggeworfen – ich hebe alles auf in mir,
habe noch nie etwas verheizt außer mich selbst.

Schließlich kam mir ein Gedanke:
Komm, setzt dich ins Eck,
ich deck dich mit meinen Kleidern zu, damit dir nicht kalt wird,
setz dich hin und warte auf mich,
ich werde dich ganz gewiss brauchen:
Einmal, wenn ich allen Gedanken die Beine gebrochen habe,
stütz du mich mit deinen übrigen Beinen.

Übersetzung: Julia Dengg

(არავინ იცის) რატომ მიყვარდა ფაშისტი

الجورجية | Eka Kevanishvili

ბოდიში მოიხადეთ,
თავიდან ყველაფერი კარგად იყო.
ის მფარველ ანგელოზს ჰგავდა.
მეგონა – ჩემსას.
 
მეცვა გამჭვირვალე ვერცხლისფერი კაბა და ვმღეროდი.
ის კი კმაყოფილი მიყურებდა და არაფერს მიშლიდა.
მესვა კაშკაშა წითელი პომადა და სხვებს ვკოცნიდი,
ის კი ღიმილით შემომცქეროდა და არაფერს მიშლიდა.
თვალებში შევცქეროდი და ისე ვაფუჭებდი.
ის კი მშვიდად შემომცქეროდა და არაფერს მიშლიდა.
ის ამბობდა, რომ გამივლის და იცინოდა.
ის ამბობდა, რომ არ უნდა მედარდა და გულში მიკრავდა.
ის ამბობდა, რომ სიყვარული არ არსებობს და თვალებით მწონიდა.
არასოდეს არაფერს მთხოვდა.
ჩემით ვიხდიდი.
და ვიდექი მის წინ გაზის კამერისთვის გამზადებული.
სასიამოვნო შხაპი იყო, ნელ–ნელა ვიწამლებოდი.
ჩემით გადავბარგდი მის ბანაკში –  ვცხოვრობდით ორნი.
ბანაკი კი იყო გასაიდუმლოებული და შემოღობილი.
საღამოობით მას მოჰქონდა ცოტა საჭმელი.
და მე ვისმენდი თეორიებს (თურმე) ფაშისტურ სიყვარულზე.
და მე ეს მომწონდა.
თავიდან ყველაფერი კარგად იყო.
მე ის მიყვარდა.
თავიდან ყველაფერი იყო კარგად,
ვიდრე მაჯაზე, გადავწყვეტდი, დამეწერა ჩემი ნომერი.
ნომერი მისი კუთვნილების.
და ჩემი ფლობის.
მე აღარ მესვა ხასხასა წითელი პომადა.
არც გამჭვირვალე კაბა მეცვა.
ვიყავი მისი პერსონალური უსინათლო.
ვეღარ ვკვეთდი მარტო ქუჩას,
ვიდექი ამოჩემებულ ადგილას, ბანაკში
და ველოდებოდი.
გაგეცინებათ და თურმე,
დახვრეტას.
სინამდვილეში,
დახვრეტა არც ისე მტკივნეულია.
უკვე ვიცი.
და ისიც ვიცი – სისულელეა,
არ არსებობენ პირადი  ანგელოზები.
მითუმეტეს, მფარველები.
და მითუმეტეს, კაცები.

© ეკა ქევანიშვილი / Eka Kevanishvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

(Niemand weiß) warum ich einen Faschisten liebte

الألمانية

Verzeiht mir,
am Anfang war alles gut.
Er war wie ein Schutzengel.
Meiner, glaubte ich.

Ich trug ein durchsichtiges, silbernes Kleid und sang.
Er aber sah mir zufrieden zu und ließ mich gewähren.
Ich malte mir die Lippen knallroten an und küsste andere,
er aber lächelte mich an und ließ mich gewähren.
Ich blickte ihm in die Augen und törnte ihn an.
Er aber blickte mich ruhig an und ließ mich gewähren.
Er sagte, das gehe vorüber, und lachte.
Er sagte, ich solle nicht traurig sein, und umarmte mich.
Er sagte, es gäbe keine Liebe, und maß mich mit seinen Blicken.
Nie bat er mich um etwas.
Ich zog mich von selbst aus.
Und stand vor ihm, bereit für die Gaskammer.
Die Dusche war angenehm, ich vergiftete mich langsam.
Ich zog freiwillig in sein Lager – und wir lebten zusammen.
Das Lager war geheim und eingezäunt.
Am Abend brachte er Essen mit.
Und ich lauschte seinen Theorien über die (wie sich zeigte) faschistische Liebe.
Und sie gefielen mir.
Am Anfang war alles gut.
Ich liebte ihn.
Am Anfang war alles gut,
bis ich mir meine Nummer aufs Handgelenk schrieb.
Die Nummer, die mich zu seinem Besitz machte.
Und zur Besessenen.
Ich malte meine Lippen nicht mehr knallrot an.
Und trug auch kein durchsichtiges Kleid mehr.
Ich gehorchte ihm blind.
Konnte ohne ihn nicht mehr die Straße überqueren,
stand an dem mir auserwählten Platz im Lager
und wartete,
ihr werdet lachen,
auf meine Hinrichtung.
In Wirklichkeit
tut es gar nicht so weh, erschossen zu werden.
Das weiß ich jetzt.
Und auch, dass es dumm ist zu glauben,
es gäbe persönliche Engel.
Oder gar Schutzengel.
Noch dazu männliche.

Übersetzung: Julia Dengg

დროა, დავფიქრდე მეც

الجورجية | Eka Kevanishvili

დროა, დავფიქრდე ჩემს მოვალეობაზე.
დროა დავფიქრდე იმაზე, რატომ არ ბზინავდა ჩემი ოჯახი.
ნამდვილად იმიტომ, რომ ვმუშაობდი.
ნამდვილად იმიტომ, რომ ლამაზი ვიყავი.
ნამდვილად იმიტომ, რომ ხმამაღლა ვლაპარაკობდი.
ნამდვილად იმიტომ, რომ თავი არ გავწირე.
სიყვარული კი, რატომღაც,
არ მეგონა ძილის წინ ხუთწუთიანი სექსი და დიდი სუპერმარკეტიდან ქმართან ერთად ამაყად გამოსვლა.  სამოცდაათი შეკვრით.
არც ხელგადახვეული სიარული მეგონა სიყვარული,
როცა ორსულად ვიყავი,
არც გარემონტებული ბინა.
არც ორი ნაბიჯით ქმრის უკან სიარული.
იქნებ, ამიტომ ჩამოიშალა.
დროა, დავფიქრდე ჩემს მოვალეობაზე და დავიჯერო:
დაღლილი შეიძლება იყოს მხოლოდ ის.
მე კი წინსაფრის ჯიბეში ვიტენო
გაფენილი სარეცხი, ტაფაზე მიმწვარი თითი, ეჭვიანობის დოზები, მინაზე მიჭყლეტილი ცხვირი, ბავშვების პამპერსები, სერიალის ბედნიერი ფინალები
და ასე ვიცხოვრო -
მოთმენით და მორჩილებით - ამაში ცუდი არაფერია.
გააჩნია როგორ  შეხედავ.
მე კი საიდანაც არ შევხედე, ყველა მხრიდან იგივე გამოჩნდა.
დროა, მე ვიყო თვრამეტჯერ უფრო თბილი (მაგრამ არა სექსუალური),
მაშინაც, როცა სხვისი სუნი ასდის,
და ოჯახს, როგორც მოყანყალებულ მაგიდას - ოთხად დაკეცილი ფურცელი,
ისე გავერჭო - დროებით სიმყარედ.
მე ასეთი ქვეშგაგება უნდა მომეწონოს.
საერთოდ, მუდმივად ქვეშყოფნა უნდა მომწონდეს.
ოთხშაბათს და პარასკევს არ უნდა მიყვარდეს,
თუ შემთხვევით მთვრალმა ხელი არ მომიფათურა.
მაგ დღეებში უნდა მოკრძალებით მოიშორო და ღმერთისკენ აახედო.
მან კი თქვას, ჩემი ცოლი ხარ, ღმერთს ვინ ეკითხება.
მერე კი სანთლები დავანთოთ. სიყვარული მოვინანიოთ.
დროა, ბედნიერი ვიყო თავგანწირვით,
რადგან მე, ღმერთმა, თუ მაინცდამაინც ამას დავუშვებთ,
მომცა ძუძუები და საშო.
მას  კი უფრო აღმატებული ორგანოები.
დროა, თაყვანი ვცე მათ, რომ გავმრავლდე.
დროა დავბანო ფეხები,
და არასოდეს გამეპაროს თვალი უფრო ზემოთ.
და ვხედავდე ტერფიდან მუხლამდე და მკერდიდან შუბლამდე.
დანარჩენი სხეული სიბნელეში უნდა დავინახო.
დროა ამ სხეულზე ამოსული ჩემი თავი გველეშაპივით მომაჭრას,
რადგან თურმე ვერ ვეტევი.
დროა ის იყო მთავარი და მოიტანოს ფული.
მე კი ყოველდღე გავუწოდო სია - დღეს გვინდა პური, მაიონეზი, ზეთი, მწვანილი.
და სიის ბოლოს მოკრძალებით მივაწერო:
ჰიგიენური საფენი.
და ამით ვიყო ბედნიერი.
ალბათ, დროა.
 
მაგრამ მე მახსოვს:
 
ერთხელ, კაცმა მართლა დამბანა ფეხები და მე მას ვუყვარდი.
ერთხელ მე ჩემს კაცს მართლა დავბანე ფეხები და მე ის მიყვარდა.
მაგ დროს არცერთს არ გვახსოვდა საღვთო წერილი.
მაგ დროს არც ერთს არ გვახსოვდა რომელიღაც დეკლარაცია.
და ჩვენ გვქონდა
ორი სხეული.
ორი თავი.
შესაბამისად, ოთხი ფეხი და ოთხი ხელი.
და ვეტეოდით.

© ეკა ქევანიშვილი / Eka Kevanishvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Es ist Zeit, mir Gedanken zu machen

الألمانية

Es ist Zeit, mir Gedanken zu machen über meine Pflichten.
Gedanken darüber, warum meine Ehe nicht glücklich war.
Bestimmt, weil ich arbeitete.
Bestimmt, weil ich schön war.
Bestimmt, weil ich meine Stimme erhob.
Bestimmt, weil ich kein Opfer sein wollte.
Liebe war für mich nicht
fünf Minuten Sex vor dem Einschlafen
und mit zig Sackerln neben dem Ehemann
aus einem großen Supermarkt herauszustolzieren.
Liebe war für mich nicht Hand in Hand zu spazieren,
als ich schwanger war.
Auch nicht, eine tolle Wohnung zu haben.
Und zwei Schritte hinter dem Ehemann zu gehen.
Vielleicht scheiterte meine Ehe deshalb.
Es ist Zeit, mir Gedanken zu machen über meine Pflichten:
Ganz gewiss kann nur er müde sein.
Ich aber soll alles mit mir herumtragen:
die Wäsche in der Schürze, den an der Pfanne verbrannten Finger, die Eifersüchteleien,
die an der Scheibe plattgedrückte Nase, die Babywindeln, die glücklichen Enden der Serien,
geduldig und gehorsam –
das ist doch nicht zu viel verlangt.
Kommt drauf an, aus welchem Blickwinkel man das sieht.
Für mich sah es aus jedem Winkel gleich aus.
Es ist Zeit, achtzehn Mal liebevoller zu sein (aber nicht sexy),
auch dann, wenn er nach einer anderen riecht.
Und mich in die Familie zu keilen wie ein gefalteter Zettel
unter den wackligen Tisch – als Provisorium.
So unterwerfen soll ich mich.
Und überhaupt mich immer gering schätzen.
Mittwochs und freitags soll ich ihn nicht lieben,
außer seine betrunkene Hand begrapscht mich zufällig.
An solchen Tagen soll ich sie wegschieben und zu Gott aufblicken,
er aber darf sagen, ich sei seine Frau und was Gott das angehe.
Dann aber müssen wir eine Kerze anzünden. Uns reuig zeigen.
Es ist Zeit, glücklich zu sein mit meiner Selbstaufopferung,
denn wenn schon, dann gab Gott mir Titten und Muschi,
ihm aber weit erhabenere Teile.
Es ist Zeit, ihnen zu huldigen um mich zu vermehren.
Es ist Zeit, ihm die Füße zu waschen
ohne je meinen Blick zu heben.
Nur von den Füßen bis zu den Knien und von der Brust bis zur Stirn soll ich ihn anschauen.
Den Rest im Finstern.
Es ist Zeit, dass er mich köpft wie einen Drachen,
weil nirgends Platz für mich ist.
Es ist Zeit, dass er das Oberhaupt ist und die Familie ernährt.
Ich aber soll ihm jeden Tag die Einkaufsliste reichen: Brot, Mayonnaise, Öl, Gemüse,
und am Ende der Liste ganz bescheiden:
Damenbinden.
Und damit glücklich sein.
Vielleicht ist es Zeit.

Aber ich erinnere mich:

Einmal wusch ein Mann mir wirklich die Füße und liebte mich.
Einmal wusch ich einem Mann wirklich die Füße und liebte ihn.
Damals erinnerte sich keiner von uns an eine Heilige Schrift.
Damals erinnerte sich keiner von uns an eine Vereinbarung.
Und wir hatten
zwei Körper.
Zwei Köpfe.
Vier Füße und vier Hände.
Und Platz genug.

Übersetzung: Julia Dengg

საფრთხობელების წიგნი

الجورجية | Giorgi Kekelidze

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ჩემს სოფელში არასდროს – სხვისაში 
შემხვედრია


ჩვენ მძინარე ხის 
ნეკნისგან 
შეგვქმნეს და მერე სული შეგვიბერეს,
რომ ჩვენი მტვერი გაგვცლოდა 
და სხვისი ტანი მოგვეთმინა.
ჩვენ, თქვენზე ოდნავ მაღალი ვართ,
მუდამ ჩვენი ქუდის ფრთას ვუყურებთ,
რომ თქვენი სახე არ შევნიშნოთ
და მოზელილი ნახშირისგან,
თვალებმა,
სათვალედ მიხატულმა,
ჩუმად არ ისწავლონ ცრემლი.
ჩვენ, პირი არ გვაქვს,
ჩვენ ვერ ვსუნთქავთ –
ჰაერი, რომელიც თქვენი ხერხის 
გამოხრულ კბილისგან შეგვეპარა,
ჯერაც ფილტვებში გვაქვს – დგომად გვყოფნის
და მხოლოდ მაშინ თუ ამოვუშვებთ,
როცა წელზე სველი, ცივი ქამარივით
ისევ მოგვეხვევა ხერხი.
ჩვენ ენა არ გვაქვს,
თქვენივე ცულებით მოვიკვნიტეთ,
რომ ფერდშევარდნილ ყვავებისთვის
უჩვენო ბოსტნებზე არ გვეამბო.
ჩვენ ფეხი არ გვაქვს
და ირგვლივ ჩრდილებსღა დავაბიჯებთ,
ისიც უცაბედად ზურგზე ხელს თუ წაგვკრავს ქარი.
სიზმარი, რომელიც დავიჩემეთ –
ცარიელ, უხმაურო ცაზე ყვება,
თოფზე და დაფანტულ ბუმბულზე
და ნიშნავს თავისუფალ ბოსტნებს.
სიზმარი, რომელიც დავიჩემეთ,
ასე მოკლეა და სიკვდილს ნიშნავს,
ასე მოკლეა და გვეშინია –
ტანზე ჭრელი ძონძი გვებურძგლება,
ზურგზე ცივი ხავსი გვასხამს.
მტევნებზე სიცოცხლის გრძელი ხაზი,
ჯიბის დანებით რომ დაგვიკაწრეთ,
მოდით და მალევე გადაჭერით,
მოდით და ღრუბლებში შეგვიკეთეთ,
რომ სხვა ზაფხულების ბოსტნებისთვის
გაითბოთ დამზრალი 
ნეკნი.

© გიორგი კეკელიძე / Giorgi Kekelidze
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Vogelscheuchen-Buch

الألمانية

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
in meinem Dorf nie – in anderen
traf ich sie

Aus der Rippe
des schlafenden Baumes
schufen sie uns und hauchten uns Seele ein,
um uns abzustauben
und den Körper eines andren ertragen zu lassen.
Wir sind ein wenig größer als ihr,
schauen immer unsere Hutfeder an,   
um euer Gesicht nicht zu sehen,
und damit die Augen
aus gekneteten Kohlen,
wie Brillen aufgemalt,
nicht still die Träne lernen.
Wir haben keinen Mund,
können nicht atmen –
die Luft, die von den löchrigen Zähnen
eurer Säge sich in uns stahl,
ist noch in unseren Lungen – reicht zum Stehen,
und nur dann lassen wir sie aus,
wenn uns die Säge wieder
als nasser, kalter Gürtel umgeschnallt wird.
Wir haben keine Zunge,
mit euren Äxten bissen wir sie ab,
um den ausgemergelten Krähen 
nicht von Gärten ohne uns zu erzählen.
Wir haben keinen Fuß
und nur als Schatten schritten wir herum,           
wenn uns der Wind von hinten plötzlich stößt.
Der Traum, an den wir uns klammern, 
erzählt von leerem, stillem Himmel,
von Flinte und verstreuten Federn
und heißt freie Gärten.
Der Traum, an den wir uns klammern,
ist so kurz und heißt Sterben,
ist so kurz und wir haben Angst –
auf dem Körper sträuben sich uns bunte Lumpen,
den Rücken hinunter rinnt uns kaltes Moos.
Auf den Händen die lange Lebenslinie,
die sie uns mit Taschenmesser einritzten,  
kommt und schneidet sie schnell durch,
kommt und werft uns schnell auf die Wolkenhaufen
um für die Gärten anderer Sommer
die gefrorene Rippe
aufzuwärmen.

Aus dem Georgischen übersetzt von Julia Dengg und Nino Popiashvili

მონატრება.სოფელი. მონატრება

الجورجية | Giorgi Kekelidze

თანამოსასმენი

Tuxedomoon – soma


მე ვეღარ გეტყვი –
მენატრები.
ეს ისე გაცვდა,
როგორც სევდა,
ბეჭდის მაგიერ რომ გავცვალეთ
და მეძინება.
მეძინება.
ეს სოფელია.
აქ ჯერ ისევ დარჩა ქოხები
და წვიმაც დარჩა
და ცოტა კვამლი
(მომაკვდავი ბუხრის ნაფაზი)
და ჩვენ დავრჩით,
რადგან ქალაქმა,
თამბაქოსავით დაგვღეჭა და გადმოგვაფურთხა –
მღვრიე ასფალტზე მონატეხი სიტყვები გვტკივა
და ერთმანეთთან მისასვლელად
ისევ თვალებს ვიდგმათ ყავარჯნად.
და წვიმა დარჩა,
წვიმამ – ქოხებში,
ახლოს კი, იქვე,
გაზაფხულის წვიმის ქოხებში –
ძველმა მთვარემ გამოუარა.
ახლა ისევ მთვარით ვსველდებით
და გიმეორებ:
ამ გამხმარ ხეებს გაზაფხულის მოსვლა აშიშვლებს,
ზამთარში, როგორც სამოთხეში დგანან ხეები,
ზამთარში, როგორც სამოთხეში დგანან ხეები,
ამ გამხმარ ხეებს გაზაფხულის მოსვლა აშიშვლებს,
და გამხმარ ხეებს კვლავ რცხვენიათ მწვანე თვალების
და მენატრები,
ვეღარ გეტყვი,
რადგან გაცვდა,
როგორც ბეჭედი,
ფიქრის მაგიერ რომ გავცვალეთ
და მეცინება,
მეცინება,
რადგან ეგებ სულაც ჩვენ გავცვდით
და გუშინ,
შუადღეგადამცდარზე,
დედაშენის თეთრ კუბოზე ღამეს ვაყრიდი
და მამაშენის ჭრელ კუბოში 
მოშივებულ ჭიაყელას გამოეღვიძა
და დედაშენის თეთრ კუბოში გადაიპარა.

© გიორგი კეკელიძე / Giorgi Kekelidze
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Fehlen. Dorf. Fehlen

الألمانية

mitzuhören
Tuxedomoon – soma

Kann nicht mehr sagen:
du fehlst mir.   
Es ist so verfehlt
wie der Kummer,
den wir tauschten statt Ring,   
und in Schlaf verfall ich. 
Schlaf.
Da ist Dorf.
Hütten blieben noch
und Regen blieb,
ein wenig Rauch
(sterbender Zug am Kamin)
und wir blieben,
denn die Stadt,
wie Tabak kaute spuckte sie uns aus –
auf mattem Asphalt schmerzten gespaltene Wörter,
um einander zu treffen
nehmen wir die Augen wieder als Krücken. 
Und Regen blieb,
Regen – in Hütten,
doch dort, daneben,
in Hütten des Frühlingsregens –
kam der alte Mond vorbei.
Jetzt werden wir wieder mondnass
und ich wiederhol dir:
das Kommen des Frühlings entkleidet die dürren Bäume,
im Winter stehen die Bäume wie in Paradies,
im Winter stehen die Bäume wie in Paradies,
das Kommen des Frühlings entkleidet die dürren Bäume,
und die dürren Bäume schämen sich der grünen Augen
und du fehlst mir,
kann nicht mehr sagen,
denn es ist verfehlt,
wie der Ring,
den wir tauschten statt Gedanken   
und in Lachen verfall ich,   
Lachen,
denn vielleicht sind wir verfehlt  
und gestern,
nachmittags,
schaufelte ich Nacht auf den weißen Sarg deiner Mutter
und im bunten Sarg deines Vaters
erwachte der hungrige Wurm
und schlich in den Sarg deiner Mutter.

Aus dem Georgischen übersetzt von Julia Dengg und Nino Popiashvili

კლიტემნესტრა

الجورجية | Diana Anfimiadi

ჩემი ქმარი ხარ -
 ჰერაკლე ხარ.
 ყოველ საღამოს
 ომში მიდიხარ,
 ყოველ დილით
 ვეღარ ბრუნდები
 მე შენს დაღლილ და მტვრიან სხეულს
 რძით, ზეთით განვბან,
 მერე კი თავთან დაგიჯდები –
 შენი ლამაზი, მგლოვიარე, ერთგული ცოლი.
 ჩემი ქმარი ხარ -
 პერსევსი ხარ.
 ყოველ საღამოს
 ომში მიდიხარ,
 ყოველ დილით
 ვეღარ ბრუნდები
 მე შენს დაღლილ და მტვრიან სხეულს
 რძით, ზეთით განვბან,
 მერე კი თავთან დაგიჯდები –
 შენი ლამაზი, მგლოვიარე, ერთგული ცოლი
 ჩემი ქმარი ხარ -
 თეზევსი ხარ.
 ყოველ საღამოს
 ომში მიდიხარ,
 ყოველ დილით
 ვეღარ ბრუნდები
 მე შენს დაღლილ და მტვრიან სხეულს
 რძით, ზეთით განვბან,
 მერე კი თავთან დაგიჯდები –
 შენი ლამაზი, მგლოვიარე, ერთგული ცოლი.
 ეს ვიწრო მხრები – შენი ვიწრო თვალსაწიერი,
 წითელ ხალიჩად ენას გიფენ –
 გმირო, იარე . . .
 და რადგან ცოცხლად ვერ ტოვებენ გმირები ბრძოლას
 შენივე სისხლის აბაზანას გიმზადებს ცოლი.
 ჩემი ქმარი ხარ..

© დიანა ანფიმეადი / Diana Anfimiadou
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Klytaimnestra

الألمانية

Du bist mein Mann –
bist Herakles.
Jeden Abend
ziehst du in den Krieg,
jeden Morgen
kehrst du nicht zurück.
Deinen müden, staubigen Körper
wasch ich mit Milch und Öl,
setz mich ans Kopfende –
deine schöne, trauernde, treue Frau.
Du bist mein Mann –
bist Perseus.
Jeden Abend
ziehst du in den Krieg,
jeden Morgen
kehrst du nicht zurück.
Deinen müden, staubigen Körper
wasch ich mit Milch und Öl,
setz mich ans Kopfende –
deine schöne, trauernde, treue Frau.
Du bist mein Mann –
bist Theseus.
Jeden Abend
ziehst du in den Krieg,
jeden Morgen
kehrst du nicht zurück.
Deinen müden, staubigen Körper
wasch ich mit Milch und Öl,
setz mich ans Kopfende –
deine schöne, trauernde, treue Frau.
Die engen Schultern – dein enger Gesichtskreis,                        
ich roll dir die Zunge als roten Teppich aus –
Held, zieh los ...
Und weil die Helden die Schlacht nicht lebend verlassen,
bereitet deine Frau dir von deinem Blut ein Bad.
Du bist mein Mann ...

Aus dem Georgischen übersetzt von Julia Dengg und Nino Popiashvili

ჩემი ფრაგმენტული სამშობლო

الجورجية | Diana Anfimiadi

1. სიყვარულის შესახებ

თვალგახელილი ძილია ჩემი სიყვარული,
ჩემი ყოველდღე თვალგახელილი ძილი,
თოკზე თვალდახუჭული სიარული
ვით
მარტივია
ოღომდაც გეყოს ძალა -
რომ წამწამები - მიწებებული ცვილით  -
ერთხელ დახუჭო
მერე კი შეძლებ, თუნდაც გადადგა მთები
ან მოკვეთილი კიდურები -
გადახერხილი ძვლები.
( აქ საჭიროა სიმძიმის ცენტრი ცვალო)
მტკივნეულია -
ზოგიერთები ძლებენ.

     2. სულიკო

                         „ნივთი განძად ითვლება მაშინ და მხოლოდ მაშინ,
                                                      როცა არ არის ცნობილი მისი  
                                                        მესაკუთრე და დიდხანს იყო
                                                                      მიწაში ჩაფლული“
                                             ( სამოქალაქო კოდექსი, მუხლი 192)


     საყვარლის საფლავს დავეძებ!
     ცოცხლად დავმარხე,
     ცოცხლად დავმარხე,
     ვტირი.
     მარილის ტყვიის დამიზნება თვალის    გუგებში,
     ძალიან დიდხანს ვერთობოდით
     ამგვარი ტირით,          
     ერთ დღესაც მითხრა - იქნებ გაგეშვი?
     გავუშვი, ახლა ვინ მანუგეშებს?
     ცოცხლად დავმარხე
     სხვის ოცნებებში მოყიალე მშიერი გმირი.

     ცოცხალი სატრფოს საფლავს დავეძებ.


     3. იავნანა დედაჩემს

თვალები დახუჭე - ტყუილი უებარი მალამოა.
თვალები დახუჭე - მამა მუშაობს და მალე მოვა.
თვალები დახუჭე  - ეს მტვერი ფრთა არის ანგელოზის.
თვალები დახუჭე - ეს ანგელოზია, აგერ რომ ზის.
თვალები დახუჭე - თვალები მილულე და ეს სენიც
გაქრება,
დაიძინე
სიყვარულისაგან დაისვენე.


თვალგახელილი ძილია ჩემი სიყვარული
ჩემი ყოველდღ თვალგახელილი ძილი.

© დიანა ანფიმეადი / Diana Anfimiadou
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

meine fragmentarische Heimat

الألمانية

1. über Liebe

Ein augenoffener Schlaf ist meine Liebe,
mein täglicher augenoffener Schlaf,
augengeschlossenes Seiltanzen
wie
leicht ist es,
wenn du es schaffst,
die Wimpern – angeklebt mit Wachs –
einmal zu schließen,
dann kannst du auch Berge versetzen
oder abgetrennte Gliedmaßen –
durchgesägte Knochen.
(Hier muss man den Schwerpunkt wechseln)
es schmerzt –
manche halten es aus.

2. Suliko

„Eine Sache gilt nur dann als Schatz,
wenn sie so lange verborgen gelegen hat,
dass der Eigentümer nicht mehr zu ermitteln ist.“
(Zivilgesetzbuch, Art. 192)

Such ich ach das Grab meiner Liebsten!
Ich begrub sie lebendig,
begrub sie lebendig,
weine,
salzige Kugeln in die Pupille zielen,
lange Zeit vergnügte uns
solches Schießbudenschießen,
Eines Tages sagte sie mir – Vielleicht lässt du mich gehen?
Ich ließ sie gehen, wer tröstet mich nun?
Ich begrub sie lebendig,
hungrige Heldin wandernd in den Träumen des andern.

Such ich das Grab der lebenden Lieben.

3. Schlaflied mit Autohupen im Hintergrund

Ein Morgenstern ist mein Kind,
wenn es aufwacht, leuchtet es,
Ein Abendstern ist mein Kind,
es leuchtet, wenn es einschläft –
Hupen, Schritte, Reifen
greifen über
auf Wege, Pflaster und Plätze,
und als Preis für das Leuchten
werfen sie uns rostige Münzen zu.

4. Schlaflied für meine Mutter

Schließ die Äuglein – Lüge ist eine Wundersalbe.
Schließ die Äuglein – Vater arbeitet, kommt bald.
Schließ die Äuglein – Staub ist Engelsflügel.
Schließ die Äuglein – der da sitzt ist ein Engel.
Schließ die Äuglein – lass die Äuglein zufallen und die Krankheit
geht vorbei,
schlaf
ruh dich aus von der Liebe.

Ein augenoffener Schlaf ist meine Liebe,
mein täglicher augenoffener Schlaf.

Aus dem Georgischen übersetzt von Julia Dengg und Nino Popiashvili

ომი

الجورجية | Diana Anfimiadi

I
 ჩემი ჭა დაშრა
 წვეთები ხეებს ნაყოფებად ჩამოეკიდნენ,
 არ მაქვს სამშობლო.
 II
 კარის მეზობლის კარზე – დაფაზე
 მაგალითი გამოვიყვანე –
 კუბური ფესვი მცენარიდან
 და ფეხები რბენის ხარისხში,
 არ მაქვს სამშობლო.
 III
 მე მკვდარი ზღვა ვარ
 აქ მარილიც ის მკვდარია
 ენის წვერიც ვეღარ აცოცხლებს
 და ვეღარც ორი შესართავი
 სირდარია
 ამუდარია –
 მკერდი, რომელიც უნდა გეწოვა.

არ მაქვს სამშობლო.
 IV
 ნუ მეუბნები, რომ გიყვარვარ,
 არ მსურს და ყურებს
 თითებით ვიცობ,
 ხმით გაჩენილს ვიხშობ იარებს
 არ მაქვს სამშობლო
 და სიყვარულს არა აქვს აზრი
 და ალბათ ზღვაში ვიმშობიარებ.
 V
 ჩემი ჭა დაშრა
 წვეთები ხეებს ნაყოფებად ჩამოეკიდნენ,
 არ მაქვს სამშობლო.

© დიანა ანფიმეადი / Diana Anfimiadou
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Krieg

الألمانية

I
Mein Brunnen trocknete aus
die Tropfen hängen als Frucht auf Bäumen,
ich hab keine Heimat.

II
An der Tür der Türnachbars – an der Tafel
löste ich ein Beispiel –
Kubikwurzel der Pflanze
und Füße in Steigerungsform von Laufen,
ich hab keine Heimat.

III
Ich bin das Tote Meer
hier ist auch das Salz tot,
auch Zungenspitze kann es nicht verlebendigen,
auch zwei Zusammenflüsse nicht
Syrdarja
Amudarja –
die Brust, die du trinken sollst.
Ich hab keine Heimat.

IV
Sag mir nicht, dass du mich liebst,
ich will es nicht und die Ohren
halte ich mir zu,
stopfe Wunden zugefügt mit Stimme,
ich habe keine Heimat
und Liebe hat keinen Sinn
und vielleicht gebäre ich im Meer.

V
Mein Brunnen trocknete aus
die Tropfen hängen als Frucht auf Bäumen,
ich hab keine Heimat.   

Aus dem Georgischen übersetzt von Julia Dengg und Nino Popiashvili

მედეა

الجورجية | Diana Anfimiadi

ის, ვინც საკუთარ გამონაბოლქვ სუნთქვას გაჰყვება
უცხო მხარეში –
გასაქცევად დაეძებს მიზეზს,
რადგან ერთ დღესაც
აივსება ყველა ბეღელი
და მოხარშული ხორბალიც კი აბიბინდება.
ის, ვინც ღრუბლიდან
შუა ზღვაში გადავარდება -
გასაქცევად დაეძებს მიზეზს,
რადგან ვერცერთი,
თუნდაც შავი,
ზღვა ვერ დაგახრჩობს
თუკი შენი სახელი ჰქვია.
ის, ვინც საკუთარ ტყავს გაიხდის,
დარაჯს მიუჩენს -
გასაქცევად დაეძებს მიზეზს
რადგან ერთხელაც
ეძინება ყველა გველეშაპს
ყველა სიფრთხილე და სიფხიზლე
დასაძლევია.
ის, ვინც მინდორში კბილებს დათესს -
მოიმკის შიმშილს
- გასაქცევად საჭირო მიზეზს,
რადგან მიწიდან ამოწვერილ
ყველა გოლიათს
ფესვებს მაინც მახრა შეუჭამს.
ის, ვინც უცხოელს შეიყვარებს
(სწრაფმავალ ხომალდს )
გასაქცევად დაეძებს მიზეზს,
რადგანაც ყველა იმ მდინარის პირას ბრუნდება,
სადაც ცალი სანდალი დარჩა.


შენ ვინც საკუთარ თავს დაეძებ,
ნუ მოხვალ ახლოს,
ღამე მინდორში გაათენე,
დიდი ხანია მდინარეებს არ მოაქვთ ოქრო
მხოლოდ თევზები ანათებენ,
და სიტყვებს შორის მანძილები
მიჩირქდება,
მიმიზეზდება…,
გზები რომ არა,
დაგტოვებდი,
მოგიბეზრებდი . . .

და ისე მშვიდად,
როგორც ნიმფა ტანზე რძეს ივლებს, –
მეც გასაქცევად დავეძებ მიზეზს –
ვხოცავ ჩვენს შვილებს… . . .

© დიანა ანფიმეადი / Diana Anfimiadou
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Medea

الألمانية

Wer seinem Abgasatem folgt
in eine fremde Gegend –
sucht einen Grund zum Weglaufen,
denn eines Tages
füllt sich jede Scheune
und sogar gekochter Weizen wogt.
Wer von den Wolken
ins offene Meer fällt –
sucht einen Grund zum Weglaufen,
denn kein Meer,
auch nicht das Schwarze,
kann dich ertränken,
selbst wenn es deinen Namen trägt.
Wer mit der eigenen Haut bezahlt,
heuert einen Wächter an –
sucht einen Grund zum Weglaufen,
denn einmal
schläft jeder Drache ein,
wird jede Vorsicht und Wachsamkeit
überwunden.
Wer auf dem Feld Zähne sät,
erntet Hunger –
den nötigen Grund zum Weglaufen,
denn jedem aus der Erde sprießenden Riesen
frisst die Maulwurfsgrille
die Wurzeln.
Wer sich in einen Fremden verliebt
(Schnelldampfer),
sucht einen Grund zum Weglaufen,
denn jeder kehrt an das Flussufer zurück,
an dem er die eine Sandale ließ.

Du, dich suchend,
komm mir nicht nahe,
du durchwachst die Nacht im Feld,
lange schon bringen die Flüsse kein Gold mehr,
nur die Fische glitzern,
und die Entfernung zwischen den Wörtern
eitert mir,
heilt nicht ...
Wenn die Wege nicht wären,
würd ich dich verlassen,
würd ich dich langweilen ...

Und so ruhig,
wie die Nymphe sich mit Milch wäscht –
such auch ich einen Grund zum Weglaufen –
hab unsere Kinder getötet ...

Aus dem Georgischen von Julia Dengg und Nino Popiashvili

ომის ოდა

الجورجية | Giorgi Kekelidze

ფშაველი ჯარისკაცის წერილი –
სიკვდილი #2


ლ-ს
რ-ს

აქ ახლა ცოტა უფრო გრილა,
მაცვია თითქმის ისევ ისე –
ქუდი დავკარგე და იარაღი.
ჯიბეში ოფლით გარეცხილი პური შემომრჩა.
აქ ოთახები სუფთაა და კედლები თბილი,
ვსვამ ყავას,
აღარ ვიგინებდი,
ცოტას ვეწევი.
ჰო, ასე მოხდა –
შიში დავკარგე,
იმ გაუსაძლის სიცხეებში შიშისათვის არვის ცხელოდა,
არც მიძებნია –
სადღაც უკან დავკრაგე შიში
და მერე მაძღარ მეგობრებზე მივაბიჯებდი,
რომლებმაც ისევ შეიყვარეს ჭამის მერე
ძილი მკვდარივით..
ჰო, ექვსი დღე ტყვიებს ვჭამდით
და მშრალ ცრემლებს ვაყოლებდით,
ყელში გაჩრილი ტყვიები რომ გადაგვეტანა..
ჩვევის საქმეა ჭამის მერე საღათას ძილი,
მე კი ძილი ღამითაც კი ჭირივით მძულდა,
აი, ახლაც კი ვერ გავძელი და გავიღვიძე –
აქ ახლა ცოტა უფრო გრილა,
ღია ფანჯრიდან ქუჩის ფრთხილი ხმაური მესმის
და მეზობლები უნებლიე სიმღერებს თხზავენ.
აქ არვის ვიცნობ.
იმ ფანჯრიდანაც ერთადერთხელ გადმოვიხედე,
შენ გახსოვს როგორ მეშინოდა სიმაღლეების,
ეს შიში ახლაც შემრჩენია –
ამ ფანჯრიდან ისე შორი ჩანან ღრუბლები,
ისე ქვევით ჩანან ღრუბლები,
ისე ქვევით
და ისე შორი.

© გიორგი კეკელიძე / Giorgi Kekelidze
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Kriegsode

الألمانية

Brief eines Soldaten aus Pschawi
Tod Nr. 2

Für L
Für R


Hier ist es jetzt ein wenig kühler,
bin fast wieder so angezogen –
hab den Hut verloren und die Waffe.
In der Tasche geblieben ist mir schweißnasses Brot.
Hier sind die Zimmer sauber und die Wände warm,
ich trinke Kaffee,
fluche nicht mehr,
rauche wenig.
Ja, so war es –
ich hab die Angst verloren,
in der unerträglichen Hitze hier ließ die Angst jeden kalt,
hab sie auch nicht gesucht –
hab die Angst dort hinten wo verloren
und stieg dann über satte Freunde,
die nach dem Essen den Schlaf
wieder liebten wie Tote ...
Ja, sechs Tage aßen wir Kugeln,
als Zutat trockene Tränen,
um die Kugeln im Hals hinunterzuschlucken ...
Die Gewohnheit macht einen nach dem Essen todmüde,
aber auch in der Nacht hasste ich den Schlaf wie die Pest,
schau, auch jetzt hielt ich es nicht aus und bin ich aufgewacht –
hier ist es jetzt ein wenig kühler,
durch das offene Fenster höre ich vorsichtige Straßengeräusche
und die Nachbarn erfinden unwillkürliche Lieder.
Hier kenn ich niemanden.
Aus diesem Fenster hab ich nur einmal geschaut,
weißt du noch, meine Höhenangst,
die Angst ist mir geblieben –
aus jenem Fenster scheinen die Wolken so weit weg,
so weit unten scheinen die Wolken,
so weit unten
und so weit weg.

Aus dem Georgischen von Julia Dengg (mit Dank an Ilia Gasviani)

[Nessuno di noi qui presenti]

الايطالية | Sara Ventroni

Nessuno di noi qui presenti ha da piangere morti,
ci monta l’invidia per delle granate.
I giovani hanno la moda dei viaggi in terre di guerra:
mine da schivare, la vita li sfiora.

Quando tutti colpivano i muri che cadevano: c’ero anch’io.
Io c’ero: ero lì, proprio lì, ti ricordi? Leben geht an uns vorbei.
La vita ci sfiora e se ne va. L’hai visto anche tu
che la vita sfiorisce immatura, arriva all’ora
ancora acerba, la pelle in tiro come il cuoio di un tamburo.

Dopo il latte ci viene sonno. Il nostro impegno più serio
è piangere i vostri morti, commemorare stragi.
Quella del pane e del pesce. Anche quella del mercato.

E grazie allora. Dopo le cene e i caffè,
dopo la rakja c’è ancora molto da fare,
tutto da ricostruire. Devo dirlo al dottore
che la forza di un popolo si misura
sulla resistenza al mercato mondiale.
Nemmeno mi ascolti, a che pensi quando ti parlo.

© Sara Ventroni
from: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

[Keiner der hier Anwesenden]

الألمانية

Keiner der hier Anwesenden hat Tote zu beweinen,
wir beneiden die Granatenbesitzer.
Viele reisen in Kriegsgebiete, besonders die Jungen:
den Minen ausweichen, das Leben streift sie.

Als alle auf die fallenden Mauern einschlugen, war ich dort.
Dort: genau dort, erinnerst du dich? Leben geht an uns vorbei.
Das Leben streift uns und geht. Du hast es gesehen,
das Leben verwelkt unreif, kommt zur noch sauren
Stunde, die Haut straff wie Trommelleder.

Nach der Milch sind wir müde. Den größten Einsatz zeigen wir
beim Beweinen der Toten, dem Gedenken der Massaker.
Das von Brot und Fischen. Auch das des Marktes.

Danke also. Nach dem Abendessen und dem Kaffee,
nach dem Raki gibt es noch viel zu tun,
alles wieder aufzubauen. Ich muss es dem Doktor sagen,
die Stärke eines Volkes misst man
an der Widerstandsfähigkeit auf dem Weltmarkt.
Du hörst nicht zu, woran denkst du, wenn ich mit dir rede.

Aus dem Italienischen von Julia Dengg

Le cose che seguono alle cose.

الايطالية | Sara Ventroni

Pulviscolo con capacità di calcolo, il corpo umano
è composto di parti meccaniche che presiedono
all’azione

(è necessario del peso
o forza gravitazionale
al moto concreto)

e tute da combattimento
leggère, fatte di nuovo materiale
dotate di sensori nelle fibre, capaci di fermare
i veleni, gli umani.

Volendo, si combatte anche di notte
− sempre come forma di simulazione
per la sperimentazione e lo sviluppo
delle tecnologie di difesa e aggressione −


Ma c’è chi vede più cose
                              di quanto può permettersi di capire                                            

esegue un ordine inflessibile
                                  e trova sempre un argomento ragionevole,

si spinge anche oltre le operazioni imposte
                                                     seguendo nascoste ragioni.

                                           
                                                                                      
Seguono le valute, le zone di influenza
alle voragini aperte come cave sull’asfalto.
Steli bianche nel prato dello stadio
comunale
e targhe di ottone alla piazza del mercato:
Sarajevo.

Seguono i viali dagli alberi tagliati
seguono i tram che passano, gli sguardi bassi
che non si incrociano.


Colline, dossi con nomi ed estremi
incisi sui paletti.

Seguono lingue di fuoco nere e palanche inchiodate
alle orbite vuote delle finestre.
Seguono nuovi alberghi davanti ad alberghi fantasmi.


Seguono fili, seguono cartelli che seguono strade
impraticabili. Segue l’infezione che non ha confine.
Seguono avvisi e indicazioni: attento a dove cammini,
per ogni uomo ci sono cento mine.

© Sara Ventroni
from: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

Die Dinge die den Dingen folgen.

الألمانية

Staub mit Rechenfähigkeit, der menschliche Körper
besteht aus mechanischen Teilen, sie leiten
die Aktivitäten

(konkrete Bewegung
braucht
Gewicht oder Schwerkraft)

und leichte Kampfanzüge
aus neuem Material
mit Sensoren in den Fasern, fähig die Gifte,
die Menschen zu stoppen.


Auch in der Nacht wird gekämpft, wenn man will
– stets in Form von Simulation,
zum Testen, zur Entwicklung
der Verteidigungs-, Angriffstechnologien –


Doch manche sehen mehr
                                        als sie verstehen sollen

führen strikte Befehle aus
                                       finden stets vernünftige Argumente

tun mehr als vorgeschrieben
                                             versteckten Gründen folgend.

Es folgen die Valuten, die Einflusszonen
den Kluften offen wie Risse im Asphalt.
Weiße Stängel auf der Wiese des Gemeinde-
Stadions
und Messingkennzeichen auf dem Marktplatz:
Sarajevo.

Es folgen die Straßen mit den gefällten Bäumen,
es folgen die Straßenbahnen, die gesenkten Blicke,
die sich nicht kreuzen.

Hügel, Rücken mit Namen und Spitzen
eingeritzt in die Pflöcke.

Es folgen schwarze Feuerzungen und Planken
festgenagelt an den leeren Fensterhöhlen.
Es folgen neue Hotels vor Geisterhotels.

Es folgen Drähte, folgen Schilder, die unbefahrbaren Straßen
folgen. Es folgt die Infektion, die keine Grenzen kennt.
Es folgen Warnungen, Hinweise: gib acht wo du hinsteigst,
auf jeden Mensch kommen hundert Minen.

Aus dem Italienischen von Julia Dengg

Janas

الايطالية | Sara Ventroni

Le streghe non le fate dentro le rocce fanno le tane.
Non hanno pace e non la danno. Parlano nelle teste, dicono
una cosa sull’altra, confondono le vocali e gli umori.
Giorno e notte hanno da fare, cigolare nella legna che arde,
fabbricare vento nell’armadio, strofinare il naso
sull’orecchio del bambino spaventato, consigliare
un coltello affilato e lanciare indietro un bicchiere finito.
Non possono riposare, non possono cantare,
non possono avvicinarsi al miele:
questo fatto le rende cattive. La notte se diventano tristi
entrano nelle teste degli amanti.

© Sara Ventroni
from: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

Janas

الألمانية

Die Hexen nicht die Feen bauen in den Felsen ihr Nest.
Sie haben keinen Frieden und geben keinen. Reden in den Köpfen, 
sagen eins ums andre, wechseln Vokale und Launen.
Tag und Nacht sind sie geschäftig, ächzen im brennenden Holz,
sie machen Wind im Kasten, streifen mit der Nase
das Ohr des erschreckten Kinds, beraten
ein scharfes Messer und werfen ein leeres Glas hinterher.
Sie können nicht ruhen, können nicht singen,
können nicht zum Honig gelangen:
drum sind sie böse. Des Nachts, wenn sie traurig sind,
schlüpfen sie in die Köpfe der Liebenden.

Aus dem Italienischen von Julia Dengg

Domenica a pranzo

الايطالية | Sara Ventroni

Il vento batte i pali della luce, i fili non tirati.
Altissima è la tensione anche se qui non accade
mai niente. Si alza e cammina la grande ombra
da terra a cielo, dal letto al salotto.

Domenica squillano i colpi
delle posate sui  bordi dei piatti.
Le donne insegnano a stare zitti e composti
con traiettorie di sguardi indiretti.

© Sara Ventroni
from: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

Sonntagsmahlzeit

الألمانية

Der Wind rüttelt die Lichtpfosten, die losen Drähte.
Hoch ist die Spannung, doch nichts
geschieht je. Der große Schatten erhebt sich, wandert
von der Erde zum Himmel, vom Bett zum Esszimmer.

Sonntags gellen die Schläge
des Bestecks auf den Tellerrändern.
Die Frauen lehren still und aufrecht zu sitzen
mit indirekten Blickbahnen.

Aus dem Italienischen von Julia Dengg

[Sui muri i graffiti primitivi]

الايطالية | Sara Ventroni

Sui muri i graffiti primitivi,
impronte della bestia sulla roccia
e canti dalla gola della terra.

Campanacci legati al collo, maschere di legno
perché non si sappia da dove viene
questa voce tremenda.

© Sara Ventroni
from: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

[Auf den Mauern die primitiven Graffiti]

الألمانية

Auf den Mauern die primitiven Graffiti,
Spuren der Bestie auf dem Stein
und Lied aus dem Schlund der Erde.

Glocken um den Hals gebunden, Holzmasken, 
damit niemand weiß, woher
die schreckliche Stimme kommt.  

Aus dem Italienischen von Julia Dengg

[L’amore è brusco, di poche parole]

الايطالية | Sara Ventroni

L’amore è brusco, di poche parole.
Cerimonia coperta di lana grezza.

Uno qui impara a non dire
                                       l’essenziale.
Solo si capisce che siamo delle ombre.

© Sara Ventroni
from: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

[Die Liebe ist brüsk, will keine Worte]

الألمانية

Die Liebe ist brüsk, will keine Worte.                  
Zeremoniell bedeckt mit roher Wolle.

Sie lehrt einen das Wesentliche                                      
                                          nicht zu sagen.
Bloß begreifen, dass wir ein Schatten sind.

Aus dem Italienischen von Julia Dengg