Aki Salmela 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: الألمانية to: الفنلندية

Original

Translation

Muybridge

الألمانية | Hendrik Jackson

am Anfang war das Pferd
es riss die gespannten Schnüre
und jede hundertstel Sekunde brach den Einfall
zur gefrorenen Bewegung
die es aufzutauen galt
das schwarze sichtverdeckende Tuch
um die Augen gelegt

es müssen seltsame Geschöpfe gewesen sein
die sich über Farben so sehr
freuten es müssen pompöse
Tage gewesen sein
voll Spielereien
bunter Trikots und Anfeuerungen
im Licht, mitunter
abgeblendet
Stille breitet sich aus
Loch Loch Loch
dumpfes Klatschen

im Panorama
stehen 36 Ansichten
jede von ihnen ein Pionier
der Menschheit ein Tier
der Wächter geht
und ruft:
„es wird jetzt geschossen –
drehen Sie sich
eine letzte Minute lang herum“
dann reißt der Film

© Kookbooks, 2012
from: Im Licht der Prophezeiungen. Gedichte
Berlin: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Muybridge

الفنلندية

alussa oli hevonen
se tempoi kireitä ohjaksia
ja joka sadasosasekunti pirstoi lankeavaa valoa
jäätyneeksi liikkeeksi
jota liike sulatti
musta katseenpeittävä huppu
oli vedetty silmien yli

ne olivat varmaan outoja otuksia
jotka väreistä niin kovin
riemastuivat ne olivat varmaan
pompöösejä päiviä
täynnä huvituksia
kirjavia pelipaitoja, kannustusta
valossa, toisinaan
häivytykseen leikkaantuvaa –
hiljaisuus leviää
aukko, aukko, aukko
vaimeaa läpsytystä

kuvasarjassa
on 36 mielipidettä
jokainen niistä on uranuurtaja
ihmiselle eläimelle
museovahti tekee kierrostaan
ja huutaa:
"kohta laukeaa sulkemisaika
vielä hetki aikaa katsella"
sitten katkeaa filmi

Aki Salmela, Jacksonin runojen raakakäännös Hanna Laajalahti