Aki Salmela
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: الألمانية to: الفنلندية
Original
Translation
Muybridge
الألمانية | Hendrik Jackson
am Anfang war das Pferd
es riss die gespannten Schnüre
und jede hundertstel Sekunde brach den Einfall
zur gefrorenen Bewegung
die es aufzutauen galt
das schwarze sichtverdeckende Tuch
um die Augen gelegt
es müssen seltsame Geschöpfe gewesen sein
die sich über Farben so sehr
freuten es müssen pompöse
Tage gewesen sein
voll Spielereien
bunter Trikots und Anfeuerungen
im Licht, mitunter
abgeblendet
Stille breitet sich aus
Loch Loch Loch
dumpfes Klatschen
im Panorama
stehen 36 Ansichten
jede von ihnen ein Pionier
der Menschheit ein Tier
der Wächter geht
und ruft:
„es wird jetzt geschossen –
drehen Sie sich
eine letzte Minute lang herum“
dann reißt der Film
from: Im Licht der Prophezeiungen. Gedichte
Berlin: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Muybridge
الفنلندية
alussa oli hevonen
se tempoi kireitä ohjaksia
ja joka sadasosasekunti pirstoi lankeavaa valoa
jäätyneeksi liikkeeksi
jota liike sulatti
musta katseenpeittävä huppu
oli vedetty silmien yli
ne olivat varmaan outoja otuksia
jotka väreistä niin kovin
riemastuivat ne olivat varmaan
pompöösejä päiviä
täynnä huvituksia
kirjavia pelipaitoja, kannustusta
valossa, toisinaan
häivytykseen leikkaantuvaa –
hiljaisuus leviää
aukko, aukko, aukko
vaimeaa läpsytystä
kuvasarjassa
on 36 mielipidettä
jokainen niistä on uranuurtaja
ihmiselle eläimelle
museovahti tekee kierrostaan
ja huutaa:
"kohta laukeaa sulkemisaika
vielä hetki aikaa katsella"
sitten katkeaa filmi