Ali Alizadeh 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: الفارسية to: الانجليزية

Original

Translation

آشوب کوچک من

الفارسية | Mohammad Hossein Abedi

این خواب ها برآیند همین حوصله ماست
عقربه های مدام
عقربه هایی که برمی خیزند و هر بار
تو را با دیگری راه می برند
در خیابان های نیمه تمام و این شب هایی
که هرگز هیاهوی زن ها و مردهای خیابانی را فراموش نمی کنند

اگر این بار برگردی
شهری خواهی دید
که هیچ خاطره ای از آن نداری
اما سال هاست که همراه من است
منی که همراه گریه هایم گاهی فریاد هم زده ام
گاهی با تو بوده ام
و زمانی با دیگری
گاهی یقه تو را هم گرفته ام
و خاطرت می آید
زمانی هم دیوانه بودم

هنوز طعم عصیان را – مثل یک اسلحه سرد –
روی لبانم حمل می کنم
و مثل یک اسلحه گرم
هر لحظه می توانم
این شهر را به آشوب کشم

اینطور نگاهم نکن
بمان در خانه ای که تو را ...
شهر هم اگر شهر باشد
تنها به خاطر من است
آشوب کوچک بهتر از خواب است
دیگر بیخود عربده می کشد این غرومب آسمان
همین آشوب کوچک من
صدایش از هر آسمانی
آسمان تر است
حالا هر بار می پرسم تو آسمان تری یا من
تنها لبانت را جمع کن
در چشمانم بنگر و هیچ نگو!
لبانت را جمع کن
تا من خاطره هایم را بردارم
و از روی همین بالکن کوچک
به میان این پارک کنار خانه پرتاب کنم
بر سر هر کس فرود آید
او پادشاه مسکینان این شهر خواهد شد
و ما به شهر دیگری خواهیم رفت

حالا هر بار می پرسم تو آسمان تری یا من
تنها لبانت را جمع کن
در چشمانم بنگر و هیچ نگو.

© Mohammad Hossein Abedi

My Little Chaos

الانجليزية

These dreams test my patience.
The eternal hands of the clock,
hands that rise and each time
take you for a walk with the other
in half-finished streets,
and these nights that never forget the buzz
of women and men of the street.

If you return again,
you'll see a city
of which you have no memory.
But she’s been my companion for many years.
I have often been wailing as a companion.
Sometimes I’ve been with you
and at times with another.
Sometimes I’ve pissed you off
and do you remember
at times I’ve been crazy.

I still carry on my lips
the taste of rebellion – like a blade –
and like a firearm,
I can instantly
turn this city upside down.

Don’t look at me like this
and stay in that place where ...
If this city is a proper city
it’s because of me.
A small chaos is better than dreams.
The stormy sky has nothing to scream.
This little chaos of mine
screams louder than the sky.
When I compare us to the sky,
just close your lips
look into my eyes and don’t say a thing.
Close your lips
so that I collect my memories,
and from this little balcony
throw them into the park next to the house,
and when they hit someone’s head
that person becomes the shah of the wretched of the city
and we’ll move to another city.

And when I compare us to the sky,
just close your lips
look into my eyes and don’t say a thing.

Translated by Laetitia Nanquette and Ali Alizadeh

فال قهوه برای ماه مهر

الفارسية | Mohammad Hossein Abedi

دوشنبه
دوشنبه های قهر تو با قامت من
ثانیه
ثانیه های قاتل
تیک
تاک
وقتی تاک را به قتل می رسانی
ما یکدیگر را از خانه بیرون می کنیم
و شراب در خاک گل می شود

بوسه
بوسه های انزجار
در دوشنبه های قاتل ماه
ماه ها به صف:
فروردین
تابستان
مهر...
... صدای گلوله
و برف ...
یک گلوله برای دوازده ماه
سال تمام می شود
و بعد، انتظار...
تو نمی آیی،
مهر، ماه دوازدهم سال می شود
و بیست و هفت مهر که می آید
تیک، بالا سر تاک است
صدای گلوله می آید و
برف...
و سال همیشه تمام

تیک
تاک
تیک
تاک
تیک.

© Mohammad Hossein Abedi

Coffee Reading for the Month of September

الانجليزية

Monday
Mondays when you are angry with my ego
one second
murderous seconds
tick
tock.
When you become the murderer of tock,
we expel each other from the house,
and the wine turns soil to mud.

Kiss
disgusting kisses
those Mondays murdering the month.
The months in a queue:
March
Summer
September…
The sound of a bullet
and the snow…
One bullet for twelve months
the year ends
and then, the wait…
You don’t come.
September becomes the 12th month.
When the 27th day of the month arrives,
tick is above tock.
There’s the sound of a bullet
and the snow…
The year, always passé

tick
tock
tick
tock
tick.

Translated by Laetitia Nanquette and Ali Alizadeh

بلدم چگونه عاشق باشم

الفارسية | Mohammad Hossein Abedi

بلدم چگونه عاشق باشم
تنها فراموش کرده ام
که روی دریا گاهی هم باید خندید
امواج ، نگاه از دلهره ما بر نمی دارند  و
راستی مگر یادم رفته اینجا که جای اخم نبود
که تابلوی بزرگترین نقاش این بندر را
وسط این گیر و دار عاشقی
بر سر دست نگه دارم و
بعد، اشک هایم
تو را یاد این بیندازد
که امسال
همه زنان این بندر
با طلسم و زار و هوا
می خواهند که مردان را نگه دارند

بلدم چگونه عاشق باشم
اگر اشک هایت را آنسوی بندر نگه داری
چشم هایت را ببندی و هرگز
نخواهی این جنازه های روی آب را بشماری
جنازه های این بندری را که بر دست گرفته ام
و می ترسم که شاید بر سرم خراب شود
طلسم قدیم را دور انداخته ام
تا زنان این بندر
شاید طلسمی دیگر بیاورند
این تابلو را از من بگیرند
این جنازه ها را ببرند
این آب را نگاه کنم و
آرام نجوا کنم:
هیچ وردی مقدس نیست
هیچ مرگی مقدس نیست
هیچ جنازه ای بر آب نمی گذرد
هیچ بندری بدون زن نیست
هیچ جنازه ای بر آب نمی گذرد
هیچ مرگی مقدس نیست
هیچ وردی مقدس نیست
هیچ
هیچ
هیچ
هیچ

بلدم چگونه عاشق باشم.

© Mohammad Hossein Abedi

I Know How to be in Love

الانجليزية

I know how to be in love,
but I have forgotten
that at times one must laugh in the face of the sea.
The waves, they do not look at our anguish,
and, you know, as if I could forget
this is not the place to frown.
In the middle of love’s trials,
I carry in my hands
the masterpiece by the greatest artist of this harbour.
Later, my tears
remind you of this.
This year
all the women of this harbour
wish to keep their men close
with charms and lament and hope.

I know how to be in love.
If you could keep your tears on that side of the harbour
and close your eyes and never wish
to count the corpses on the water,
the corpses of this harbour that I have carried
I fear could destroy me.
I have thrown away the old charms
so that the women of this harbour
might create a new one,
take the masterpiece away from me,
take away the corpses.
I will look at the water
and whisper softly:
No enchantment is sacred
No death is sacred
No corpse floats on the water
No harbour exists without women
No corpse floats on the water
No enchantment is sacred
No
No
No
No

I know how to be in love.

Translated by Laetitia Nanquette and Ali Alizadeh

پنج دقيقه

الفارسية | Mohammad Hossein Abedi

در مراسمي از خيابان و هراس
وقتي هر راه بيهوده مي شود در ما
و ما پوچي راه را مي رويم
با ساعتي كه هميشه پنج دقيقه جلو

از خيابان كه مي گذريم
بوي عروسك هاي تو مي آيد
حرف هاي مادر بزرگ
چشم غره مي رود
و اضطراب صدايت:
ديشب تا صب
 ديوارو  تو خواب دوره مي كردم

: از جنگل كه مي گذري
ميان آواز كه مي روي
كنار ساحل، اسبي
رنگش كه مهم نيست
گيرم سپيد
سوار كه مي روي
اسب كوچك تر مي شود و
آواز، دور
تنها كه مي شوي
فقط ديوار
با تو همراه است

پنج دقيقه ي بعد
با پاهايي كه هميشه پنج دقيقه عقب
از خيابان كه مي گذريم
با عروسك هايي
با خياباني
با .

© Mohammad Hossein Abedi

Five Minutes

الانجليزية

In the street’s celebration, fear,
when every path is wasted on us.
We walk the path of vanity
with a watch that’s always five minutes early.

When we cross the street
that smell of your dolls,
the sayings of grandma,
and her dirty looks.
The anguish in your voice:
All night
I circumambulated the wall
in my dreams.

When we cross the forest,
when you go through the song
on the beach,
a horse, its colour isn’t important
let’s say white.
When you ride it
the horse seems smaller,
the song seems distant.
When you become lonely
only the wall
is your companion.

Five minutes later
we cross the street
with feet that are always five minutes late
with your dolls
with this street
with.

Translated by Laetitia Nanquette and Ali Alizadeh

آن پرندهء ترسان

الفارسية | Mohammad Hossein Abedi

از اين پنجرهء هزار ساله
مگر آن نگاه چند ساله ات را
كه مي ريخت به رفتار ناشي من
مي توان گم كرد؟
كدام رودخانهء عريان ، تن تو بود با قطره هاي ماه
كه مي پيچيد در كوير من؟
كدام چشمه آشيان آن پرندهء ترسان بود
و خورشيد كجا بود؟
در مسير چشمانم
چشمه ها خشك بودند و چشم ها خيس
سال هاي پوسيده از دست هامان فرو مي ريخت
… تو چه بزرگ شده بودي
ومن ميان قبر ها رودخانه را مي جستم
به من گفتي
ما شنا بلد نيستيم
ما فقط خوب گريه مي كنيم
ما فقط خوب مي ميريم
و دو چشم به زيبايي دو چشم
در من نگريست
و گريست

… من چه پير شده ام
نگاه كن!
در آسمان آن پرنده
سقوط را پر مي زند

© Mohammad Hossein Abedi

The Fearful Bird

الانجليزية

Could I lose that old look of yours
spilling on my clumsiness
from your ancient window?
Was your body the naked river
twisting in my desert
wet with the beautiful drops?
Was the spring, a nest
for the fearful bird, and where was the sun?
In the path of my eyes
all springs were dry and all eyes moist.
Putrid years spilt from our hands.
You had grown up so fast.
I looked for the river between the graves,
you were telling me:
I don’t know how to swim
I only know how to cry
I only know how to die.
Two eyes as beautiful as two eyes
observed me
and wept.

Look
how old I’ve grown!
In the sky, the bird
flies as it falls.

Translated by Laetitia Nanquette and Ali Alizadeh