Esther Orner 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: العبرية to: الفرنسية

Original

Translation

מַעְיָן מִרְיָם (עין כרם /ירושלים)

العبرية | Sabina Messeg


  לְיַד הַמַּעְיָן הַזֶּה
שֶׁבּוֹ הַכֹּמֶר טִיחוֹן
 מָצָא, לְאוֹר הַנֵּר,
 אֶת הָאֱמֶת

וְלָהּ הֵקִים מִנְזָר חוֹבֵק הָרִים –

 שָׁרִים כָּעֵת הַחֲסִידִים
 בְּמֵאוֹתיהַם :
"כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ"

 וּפַעֲמוֹן קוֹרֵא בְּקוֹל גָּדוֹל :
לִטְבֹּל לִטְבֹּל  לִטְבֹּל  לִטְבֹּל...


 כִּכָּר קְטַנָּה שֶׁל "כְּפַר הָאֱלֹהִים",
 מוֹנְטָנָה,  בֵּית הַכֶּרֶם,
רַאְס אַ'רַאב

 כֻּלָּם צוֹבְאִים עָלַיִךְ ,
 כֻּלָּם צוֹבְעִים אוֹתָךְ  בַּזֶּפֶת הַחַמָּה,
 כְּמָרִים וַחֲסִידִים עוֹשִׂים
 אוֹתוֹ שָׁחֹר
 עַל רָחֲבָה מֵאֶבֶן בְּהִירָה ,
לְיַד זַרְזִיף
שֶׁהַסִּפּוּר כֻּלּוֹ גָּדוֹל עָלָיו כָּל- כָּךְ
שֶׁהוּא  מוֹסִיף אֶת אִוְשָׁתוֹ עַל כָּל הַהֲמֻלָּה
 מְשֻׁעְשָׁע
 עַד
דֶּמַע.


 בְּעֶצֶם, הוּא נִזְכַּר, תָּמִיד הָיוּ בָּאִים
 בִּלְבָבוֹת מְלֵאִים וּבְכֵלִים רֵיקִים

 אֶת אֵלֶּה הֵם רוֹקְנוּ,  אֶת אֵלֶּה הֵם מִלְּאוּ –
וְהִתְרַחֲקוּ
         כְּמוֹ נָפַל דָּבָר

 אַךְ מַה יָּכֹל הָיָה לִפֹּל  פֹּה  
מִלְּבַד טיפּוֹת
חַיוֹת
     עַל פנֵי קַרקַע   
חַיָּה   


מָה עוֹד היָהּ ?

אֲנִי וּבֶן שִׂיחִי הָעֲרָבִי
(אֲשֶׁר יָרַד מִבֵּית הַסֵּפֶר לִרְפוּאָה  
לִקְנוֹת לַחֲמוֹ  בַּכְּפָר )
 צוֹפִים בְּכָל, יוֹשְׁבִים עַל הַגָּדֵר
      ( כְּמוֹ הַשּׁוֹטֵר )
וּמְעִיפִים מִלִּים קַלּוֹת כְּמוֹ מַיִם

 עַל עִנְיָנִים כְּבֵדִים
         כְּמוֹ

 אֲ דָ מָ ה.


*נכתב בעין כרם ביום בו הסתיימה מלחמת המפרץ הראשונה ובדיוק נערכה תהלוכה של המנזר הרוסי, ובדיוק מאות חסידים באו לשאוב מים למצות

© Sabina Messeg
Audio production: Amir Or, 2013

LA SOURCE DE MARIE, Jerusalem

الفرنسية

Près de cette source

où le prêtre Tikhon

à la lumière de la bougie trouva

la vérité


pour elle érigea un monastère qui embrasse la                              montagne -

et maintenant des Hassidim chantent

par centaines

“que sa grâce demeure à jamais”     


et une cloche appelle vivement

au baptême, au baptême, au baptême...


Petite place dans ce “village de Dieu”,      

Montana, Beith Hakerem,

Ras A’rab


tout le monde déferle sur toi

tout le monde déverse sur toi une coulée de goudron

les prêtres et les Hassidim forment

une même masse noire

sur l’esplanade en pierre claire,




à côté d’un filet d’eau

l’histoire est si lourde pour lui

qu’il recouvre d’un murmure toute cette agitation

 amusé

jusqu’aux

larmes.


Au fond il se souvient on venait

le coeur plein et les vases vides  


celui-ci on le vidait, ceux-là on les remplissait -

on s’éloignait                  

      comme si quelque chose était arrivé


mais que peut-il arriver ici

sinon une eau

vive

      sur une terre vivante


 et quoi encore ?


Moi et mon interlocuteur arabe

( il descendait de l’école de médecine

acheter son pain au village)

on regarde avec nonchalance autour de nous, assis sur le muret

      (comme le policier)

et on lançe des mots en l’air qui s’évaporent comme l’eau





sur des choses


         aussi chargées

                              

que la terre

Traduction : Esther Orner

אֵשֶׁת חַיִל

العبرية | Anat Zecharia

35 חיילים בשירות חובה ועוד אזרחים עובדי צה"ל המשרתים בבסיס חיל האוויר קיימו יחסי מין עם "
נערה בת 14 לאורך השנה האחרונה. רבים מהחשודים טענו בחקירתם כי הנערה טענה שהיא לפני
(ynet- גיוס". (מתוך הידיעה של חנן גרינברג ב

הָרִאשׁוֹן
מַנְחֶה רֹאשֵׁ אֶל חֲלָצָיו הַחֲשׂוּפִים
עַד שֶׁאֶפְשָׁר לִטְעוֹת וְלַחְשֹׁב
שֶׁלֹּא מְדֻבָּר כָּאן בְּכֹחַ אֶלָּא
רַק בַּאֲמִירַת תּוֹדָה וּלְטִיפָה
עַל הָרֹאשׁ.
הַשֵּׁנִי מַחֲלִיק עַל גַּבֵּ בְּאִטִּיּוּת
הַתְּחוּשׁוֹת בַּגּוּף חֲדָשׁוֹת
וְאַתְּ קַשּׁוּבָה עֲדַיִן.
הַשְּׁלִישִׁי מַכְנִיס שָׁלֹש אֶצְבָּעוֹת
"אַל תָּזוּזִי". לֹא זָזָה
אַתְּ רוֹאָה מִמּוּל אֶת מַפַּת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
הַשְּׁלֵמָה.
הָרְבִיעִי מֵזִיז עֲרֵמַת דּוּ"חוֹת
עַל תְּאוּנַת אֲוִיר בַּדָּרוֹם
וּבוֹעֵל אוֹתָ מֵאָחוֹר.
אַהֲבָה גְּדוֹלָה אַתְּ חוֹשֶׁבֶת
אַהֲבָה גְּדוֹלָה חוֹרֶכֶת אוֹתִי
וְלֹא מַרְפָּה.
אַתְּ מְרִימָה יָדַיִם וּמוֹרִידָה
בְּשׁוּלֵי הַשָּׁמַיִם הַגּוּף נִמְתָּח
וְהַיָּד נִפְקַחַת לַגֶּשֶׁם.
בִּלְתִּי נִמְנָעִים קוֹרְסִים לְתוֹכֵ גַּם
הַחֲמִישִׁי וְהַשִּׁשִּׁי.
מֶלַח הָאָרֶץ, זְחוּחִים, חֲמַקְמַקֵּי עֵינַיִם,
הַמְחַכִּים לְתוֹרָם. עוֹד מְעַט
אוּלַי יַהֲפֹ הַגּוּף יָפֶה
גַּם בְּעֵינַיִ .ְ

© Anat Zecharia
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Femme vertueuse

الفرنسية

« 35 soldats effectuant leur service national et des citoyens employés dans une base militaire de l'aviation ont eu des rapports sexuels avec une adolescente de 14 ans au cours de cette année. Lors d'une enquête un grand nombres de soldats évoquèrent pour leur décharge que la jeune-fille se disait à la veille de son enrôlement à l'armée. » ( Hanan Grinberg - ynet)

Le premier
pose ta tête entre tes jambes nues
on pourrait se tromper et croire
qu'il ne s'agit pas de force mais
de dire merci et de caresser
la tête.
Le deuxième se glisse sur ton dos lentement
les sensations dans ton corps sont nouvelles
tu es encore à l'écoute.
Le troisième fourre trois doigts
« Bouge pas » elle ne bouge pas
en face de toi tu vois la carte du
Grand Israel.
Le quatrième remue un tas de rapports
sur un accident d'aviation militaire dans le sud
et il te prend par derrière.
Le grand amour tu penses
le grand amour m'envahit
sans répit.
Tu lèves les bras et tu les baisses
aux marges des cieux le corps s'étire
et la main s'ouvre à la pluie.
Ils ne peuvent s'empêcher de s'effondrer en toi
aussi bien le cinquième et le sixième.
Le sel de la terre, arrogants, roulant les yeux,
ils attendent leur tour. D'ici peu
peut-être ton corps sera beau
aussi à tes yeux.

Traduction : Esther Orner

העולם האמיתי

العبرية | Anat Zecharia

שָׁכַבְנוּ זוֹ לְצַד זֶה
נוֹגְעִים בַּבִּרְכַּיִם, בַּיְרֵכַיִם בַּיָּדַיִם
יָכֹלְנוּ לַעֲשׂוֹת יֶלֶד
לְהִתְרַבּוֹת מִתּוֹ אֵמוּן גָּדוֹל
כָּל כָּ .ְ
וְיָכֹלְתִּי לוֹמַר: לְחַיֵּי הַיּוֹמְיוֹם
אֲבָל אֲנִי תָּמִיד רָצִיתִי אֶל הַיַּעַר.
לְהָעִיף שְׂמִיכָה וּלְהַגִּיד לְמִישֶׁהוּ:
קַח בְּבַקָּשָׁה מַה שֶּׁמַּגִּיעַ לְ .ָ
מְשַׁחְרֶרֶת אֶת הַכְּלָבִים
לוֹכֶדֶת צְבָאִים עֲטוּרֵי קַרְנַיִם
הוֹרֶגֶת וּמְאַבֶּדֶת
(וּמְמַהֶרֶת מְאֹד רָצִיתִי אֶל הַיַּעַר)

פֹּה יֵשׁ יוֹתֵר מִדַּי קָפֶה, אֹכֶל סִינִי
יוֹתֵר מִדַּי סִינִים וּמַחְשָׁבוֹת
עַל דְּבָרִים מַבְרִיקִים לְהַגִּיד.
פֹּה אֲנִי מְזַיֶּפֶת, נִצְלֶפֶת
מַרְגִּישָׁה טוֹב.
לִהְיוֹת חֲבִיבָה עַל כֻּלָּם
הוֹלֵם אוֹתִי
בְּעֵינֵי גְּבָרִים אֲנִי חַסְרַת מִין
אוֹ מְעַנְיֶנֶת.
(וּמְמַהֶרֶת מְאֹד אֲנִי רוֹצָה אֶל הַיַּעַר)

פֹּה לָרוּץ קָדִימָה, זֶה מָוֶת אִטִּי
בִּשְׁאַפְתָּנוּת סְפּוֹרְטִיבִית.
מַשְׁפִּילִים וּמַחֲלִיקִים
שׁוּם דָּבָר אֵינוֹ יָפֶה
יוֹתֵר עִם הַזְּמַן.
וְאִם בַּסּוֹף מִישֶׁהוּ-אַתָּה יִשְׁאַל:
לְאָן עַכְשָׁו?
אֶל הַיַּעַר
לִרְקֹד לִרְקֹד לִרְקֹד

© Anat Zecharia
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Le monde vrai

الفرنسية

Nous étions couchés l'un près de l'autre
touchions les genoux, les jambes les mains
aurions pu faire un enfant
se multiplier avec une telle
foi.
Et j'aurais pu dire : à la santé du quotidien
mais j'ai toujours voulu aller vers la forêt.
Jeter une couverture et dire à quelqu'un :
prends S.T.P ton dû.
Libérer les chiens
j'attrape des cerfs avec de belles cornes
je tue et je perds
( je me dépêche je voulais aller vers la forêt)

ici il y a trop de cafés, de la nourriture chinoise
trop de chinois et de pensées
de paroles brillantes à dire.
Ici je falsifie, je frappe
je me sens bien.
Etre sympa avec tout le monde
ça me va
pour les hommes je suis asexuée
ou intéressante.
(je me dépêche je veux aller vers la forêt)

ici courir c'est une mort lente
une ambition sportive.
On rabaisse et on glisse
rien n'est plus beau
avec le temps.
Et si pour finir si quelqu'un,toi, demande
vers où maintenant ?
vers la forêt
danser danser danser

Traduction: Esther Orner

בגלל טעות אנוש

العبرية | Anat Zecharia

הַיְקוּם מִתְרַחֵב כָּ שָׁמַעְתִּי
וְנִבְרָאִים עוֹד כּוֹכָבִים.
וַאֲנַחְנוּ מְקַוִּים שֶׁיִּהְיוּ לָנוּ חַיִּים
מִקְרֶה אֶחָד יוֹצֵא דֹּפֶן.
מִישֶׁהוּ הִבְטִיחַ לָנוּ שֶׁיֵּשׁ מָחָר
אָז אֲנַחְנוּ לֹא מְמַהֲרִים לֶאֱהֹב.
מְלֻטָּשִׁים רְהוּטִים וּמְהִירִים
אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים לְזַהוֹת
אֶת הַשְּׁאֵלוֹת שֶׁנִּשְׁאֲלוּ עוֹד קֹדֶם,
מְכִינִים תְּשׁוּבָה מֵרֹאשׁ.
עוֹנִים כְּאִלּוּ אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים
עַל קַו אוֹטוֹבּוּס.
אוֹמְרִים לָרַע טוֹב וְלַטּוֹב רַע
שָׂמִים חשֶׁ .ְ
מִתְכַּנְּסִים מוּל טֶלֶוִיזְיָה
חַיִּים שְׁלֵמִים עוֹבְרִים עָלֵינוּ בְּצִפִּיָּה
שֶׁכָּבְדָּהּ מְשַׁחֵחַ עִם תֵּה חַלָּשׁ
שׁוּב וָשׁוּב אוֹתוֹ דָּבָר:
מְטוֹס נוֹסְעִים רוּסִי
כִּמְעַט הִתְרַסֵּק בִּגְלַל טָעוּת אֱנוֹשׁ,
מִישֶׁהוּ נָשַׁ שׁוֹטֵר בָּאֹזֶן,
תַּנִּין בְּאֹרֶ מֶטֶר נִלְכַּד
סָמוּ לְקִבּוּץ צֶאֱלִים,
יְלָדִים שֶׁנֶּחְטְפוּ עַל יְדֵי אִמָּם
יֻחְזְרוּ לִשְׁבֶדְיָה,
יֶלֶד שֶׁהֻזְמַן לִרְאוֹת קְסָמִים
נֶאֱנַס, וּכְבִישׁ אַרְבַּע נֶחְסַם לִתְנוּעָה.
וְאֶלֶף דְּבָרִים אֲנַחְנוּ לֹא.
בַּסּוֹף נְקַבֵּל חֶלְקָה
וְלֹא שֶׁזֶּה חֲלוֹם חַיֵּינוּ,
אֲבָל הַשֶּׁקֶט,
הָרַקָּפוֹת.

© Anat Zecharia
Audio production: Haus für Poesie, 2017

A cause d'une erreur humaine

الفرنسية

Le monde s'étend ai-je entendu
des étoiles sont créées
et nous espérons que nous aurons une vie
un cas sort de l'ordinaire.
Quelqu'un nous a promis des lendemains
alors nous ne sommes pas pressés d'aimer.
Aiguisés brillants et rapides
nous savons identifier
les questions posées avant
préparons à l'avance notre réponse
répondons comme si nous parlions
de la ligne d'un autobus.
Nous disons le mal pour le bien,le bien pour le mal
idées sombres.
Nous nous réunissons face à la télévision
une vie entière passe à attendre
nous étalant avec un thé faible
encore et toujours la même chose :
un avion de ligne russe
s'est presqu'écrasé à cause d'une erreur humaine,
quelqu'un a mordu l'oreille d'un policier
un crocodile d'un mètre près du
kibboutz Tséélim a été capturé
des enfants enlevés par leur mère
retourneront en Suède,
un enfant invité à voir de la magie
a été violé, et la route quatre a été fermée à la circulation.
Et mille choses, nous ne sommes pas.
A la fin nous aurons une concession
non pas que ce soit le rêve de notre vie
mais le calme,
les cyclamens.

Traduction: Esther Orner

כל הבשר והשוּמן

العبرية | Anat Zecharia

כָּל הַבָּשָׂר וְהַשֻּׁמָּן, הַקָּפֶה וְהַמַּאֲפֶה
גַּרְעִינֵי הַחַמָּנִיָּה בְּמֶלַח יָם אַטְלַנְטִי,
כָּל הַפְּרִיטִים הַתּוֹאֲמִים, הַכָּרִיּוֹת
עִם רָאשֵׁי נְמֵרִים מְצֻיָּרִים.
כָּל הַצְּלָלִים הַחוֹשְׂפִים אֶת הַיֹּפִי בַּתְּנוּעָה,
כָּל הַמְרַפְרְפִים כַּעֲטַלֵּפִים
מֵעַל מְקוֹר אוֹר קַר,
וְטַפֶּט שֶׁל שׁוּנִית אַלְמֻגִּים
לְאַשְׁלָיַת מַעֲמַקִּים.
כָּל הַנָּשִׁים שֶׁבְּשָׂרָן עָקוּד
בִּרְצוּעוֹת בֶּגֶד הַיָּם,
כָּל הַכְּתָרִים הָרְאוּיִים, הוֹד הַטַּוָּס,
הַתּוּפִינִים. כָּל הַמְאַוְרְרִים
הַנֶּאֱבָקִים עַל חַיֵּיהֶם
שְׁכוּבִים עַל גַּב הַתִּקְרָה,
חֲלָקִים שֶל בַּרְזֶל מְמֻחְזָר,
מַנְעוּלִים, פְּצִירָה, סַכִּין, בְּרָגִים,
וְהַדְּיוֹ הַמַּשְׁחִירָה הַמַּכְתִּימָה
אֶת בִּגְדֵי הַיְלָדִים.
כָּל לוּחוֹת הַזְּכוּכִית הַבּוֹנִים
עִיר חֲדָשָׁה וּשְׁקוּפָה,
חֲדַר הַמַּדְרֵגוֹת הַנָּאֶה הַמִּתְעַקֵּל בַּפִּנָּה,
כָּל הַמּוֹדָעוֹת שֶׁהֻדְבְּקוּ עַל מוֹדָעוֹת
שֶׁהֻדְבְּקוּ בְּנִגּוּד לַחֹק,
"נֶגֶד הָעֲבַרְיָן יִנָּקְטוּ הֲלִיכִים מִשְׁפָּטִיִּים.
רְאוּ הֻזְהַרְתֶּם!"
כָּל בַּקְבּוּקֵי הַבִּירָה הָרֵיקִים, שַׂקִּיּוֹת אַשְׁפָּה שְׁחוֹרוֹת,
כֵּהֵי עוֹר מֵאַפְרִיקָה
אָדֹם שֶׁהוּא גַּם חוּם בָּהִיר
וְצָהֹב שֶׁהוּא גַּם חִוֵּר.
וְיָרֵחַ הָעוֹלֶה עַל גְּדוֹתָיו בַּטֶּלֶוִיזְיָה
וּשְׁלוּלִית הַמַּיִם שֶׁנִּקְוְתָה עַל הָרִצְפָּה
וּדְמָמָה.
כָּל עֲדַת הַכְּלָבִים עַל חֲתַלְתּוּל בּוֹדֵד,
כָּל הַעַכְבָּרִים בַּשָּׂדוֹת הַצְּהֻבִּים,
וְהַשְּׂרִיטָה וְהַקִּלּוּף הַחוֹשְׂפִים אוֹר בּוֹרֵא וּמַכְחִיד
דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשׁוֹנֵנוּ.
וְהָרוּחַ הַסּוֹעֶרֶת בְּטֶרֶם נַרְחִיק,
וְהַגֵּאוֹמֶטְרְיָה, וְהַסִּימֶטְרִיָּה וְהַ"דּוֹקְטוֹר! דּוֹקְטוֹר!",
וְהַסּוּס הַטְּרוֹיָאנִי שֶׁל הַמָּוֶת.

© Anat Zecharia
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Toute la viande et la graisse

الفرنسية

Toute la viande et la graisse, le café et la pâtisserie
les graines de tournesols enrobés de sel de l'atlantique
tous les éléments assortis, les coussins
avec des têtes de tigre dessinées.
Toutes les ombres qui révèlent la beauté en mouvement,
celles qui survolent comme les chauve-souris
au-delà de la source de la lumière froide,
Papier peint d'un récif de coraux
illusion des profondeurs.
Toutes les femmes dont la chair est ligotée
par les brettelles du maillot de bain,
toutes les couronnes adéquates, splendeur de paon,
petit-four sec. Tous les ventilateurs
qui lutent pour leur survie
accrochés au plafond
des morceaux de fer récupérés,
des verrous, une lime, un couteau, des clous,
de l'encre qui noircit, qui tâche
les vêtements des enfants.
Tous les panneaux de verre qui construisent
une ville nouvelle et transparente,
une jolie cage d'escalier en colimaçon,
toutes les affiches collées les unes sur les autres
en dépit de la loi,
« celui qui enfreindra la loi sera puni
vous êtes prévenus !»
toutes les bouteilles de bière vides, des sacs poubelles noirs,
des peaux basanées d'Afrique
du rouge qui est également brun clair
et du jaune qui est également pâle.
Et la lune qui déborde à la télévision
et la flaque d'eau formée sur le sol
et le silence.
Et toute une meute de chiens contre un chat tout seul,
toutes les souris dans les champs jaunes,
et l'égratignure et l'épluchage qui dévoilent la lumière créée et détruite
du miel et du lait sous la langue.
Et le vent agité avant de nous éloigner,
et la géométrie, et la symétrie et le docteur! Le docteur!,
et le cheval de Troie de la mort.

Traduction : Esther Orner

לְהִסְתַּדֵּר כֻּלָּם מִסְתַּדְּרִים בַּסּוֹף סוֹף

العبرية | Gilad Meiri

בַּשִּׂיחִים סְבִיב הַבַּיִת כְּבָר אֵין חַיוֹת בָּר אֲבָל
לִפְעָמִים נִדְמֶה לִי שֶׁלְּאֹרֶךְ הַגָּדֵר
מִסְתּוֹבֵב אֵיזֶה פַּנְתֵּר שֶׁאוֹמֵר
מַהֵר
וּמִפִּיו זֶּה נִשָׁמַע
מַה זֶה מַהֵר כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר
הַשְׁלֵם אֶת הֶחָסֵר הַשְׁלֵם אֶת הֶחָסֵר
כִּי הוּא הַפַּנְתֵּר
מַהֵר מַהֵר יַאלְלָה
צַנְזֵר
צַנְזֵר
הַשְׁלֵם אֶת הֶחָסֵר
טִיּוּל אַחֲרֵי צָבָא
שְׂכֹר דִּירָה עִם
שֻׁתָף וְשֻׁתָּפָה זְכֹר
אֶת הַנְּפָלִים גְּרְר
תֹּאַר רִאשׁוֹן לֹא חָשׁוּב
בְּמָה הָעִקָּר
שֶׁתִּהְיֶה תְּעוּדָה וְאָז
מְכוֹנִית חֲתֻנָה דִּירָה הָעִקָּר
דִּירָה אֲפִלוּ אַרְבָּעִים מֶ"רְר
אֲפִלוּ בִּשְׁכוּנָה גְּרוּעָה
תַּשְׂכִּיר אוֹתָהּ הָעִקָּר
לֹא לִזְרוֹק כֶּסֶף שְׂכִירוּת סְתָם גַּם
אֲנַחְנוּ הִתְחַלְנוּ כָּכָה מְקָרֵר וְאָז בְּרְר
יְלָדִים שָׁטִיחַ מֵדִיחַ מָשִׁיחַ תַּרְוִיחַ
יוֹתֵר וְתִסְתַּדֵּר וְאָז אֶפְשָׁר
גַּם לְדַבֵּר עַל זֶה
סַפֵּר מָה עוֹבֵר עָלֶיךָ
שַׁחְרֵר שַׁחְרֵר
מַגֵּר אֶת הָרַעַד
אֶת הַפַּחַד
אִם זֶה מַה שֶׁמְּשַׁפֵּר אֶת הַהַרְגָּשָׁה
מַגֵּר כָּל בַּדָּד כֵּן
זֶה בְּסֵדֶר
אַתָּה מְיֻחָד אַחֵר
אַתָּה תִתְגַבֵּר הָעִקָּר הֱיֵה
אַתָּה הֱיֵה אַתָּה הֱיֵה
אַתָּה
מֵדִיחַ
זֶה קַל
אַל תַּטְרִיחַ
אֶת עַצְמְךָ כָּל כָּךְ
יֵשׁ לְךָ הַכֹּל עַכְשָׁו
אָז הֱיֵה אַתָּה עַצְמְךָ אַל
תַּדְחִיק הֱיֵה פָּשׁוּט
עַצְמְךָ הֱיֵה סְטֶרֵאוֹ
וִידֵאוֹ מַחְשֵׁב כֶּלֶב מְיַבֵּשׁ
שֻׁלְחַן עֲבוֹדָה סַפָּה
כֻּרְסָה מְכוֹנַת
כְּבִיסָה

Audio production: Haus für Poesie / 2016

Se débrouiller, pour finir tout le monde se débrouille

الفرنسية

Dans les buissons autour de la maison plus d’animaux sauvages mais
parfois il me semble que le long de la haie
une sorte de panthère se promène et dit
vite
et de sa gueule
vite que c’est vite quand il dit
remplis les vides remplis-les vite
car c’est elle la panthère
vite vite allez
                                               censure
censure
remplis les vides
une vadrouille après l’armée
loue un apart avec
un copain une copine souviens-toi
des échecs beurk
la licence sans importance
l’essentiel
c’est un diplôme et après
voiture mariage appart l’important
c’est un appart même un quarante  mètres carrés
même dans un mauvais quartier
même à louer l’essentiel c’est
ne pas jeter l’argent par les fenêtres
nous aussi on a commencé par le frigo et alors brr
des petits un tapis un lave-vaisselle le Messie gagne
plus et tu te débrouilleras et on pourra
discuter de ça
raconte ce que t’as dans le ventre
déballe déballe
vainc ton angoisse
ta peur
si ça te soulage
surmonte ta solitude
oui c’est très bien
tu es unique différent
tu surmonteras la pente l’essentiel sois
toi sois toi sois
toi
lave-vaisselle
c’est facile
ne te dérange pas
trop
tu as tout maintenant
alors sois toi-même ne
refoule pas sois simplement
toi-même une stéréo
une vidéo un ordinateur un chien un sèche-linge
un bureau un divan
un fauteuil une  machine
à laver

Traduction: Esther Orner

אִם נָכוֹן שֶׁאֲגַמִּים מִיזְדַקְנִים (כנרת)

العبرية | Sabina Messeg


   אִם  נָכוֹן   שֶׁאֲגַמִּים   מִיזְדַקְנִים  --
לֹא רוֹאִים  עָלַיִךְ,
                   שָׁמַיִם נְמוּכִים שֶׁלִּי , אֵינְסוֹף קטַן ,
עַיִן צְלוּלָה   שֶׁל   צַד-שֵׁנִי-שֶׁל-הָעוֹלָם
הַבֹּץ   הַשָּׁחֹר
בּוֹ  יָשֵׁן
הַבּוּרִי .

    אִם נָכוֹן שֶׁאֲגַמִּים מִיזְדַקְנִים
וְאַתְּ "תּוֹפָעָה צְעִירָה יַחֲסִית עִם תַּהֲלִיךְ בְּלָיָה מוּאָץ "
כְּמוֹ שֶׁקָּרָאתִי
    בְּ"כָל אֶרֶץ נַפְתָּלִי"

--   אֲנִי  אֶחְפֹּר  לָךְ  מֵחָדָשׁ  אֶת   יָם הַחוּלָה  !
שֶׁיְּסַנֵּן שׁוּב אֶת הַמַּיִם  כְּמוֹ כִּלְיָה,
   אֲנִי אֶסְתֹּם אֶת  
                   הַמּוֹבִיל !
אֶפְתַּח אֶת
           הַנְּבִיעוֹת!


    אָשִׁיב   לָךְ   אֶת    מֶלַח הַמַּיִם.  



*הכוונה לנביעות המלוחות שמימיהן מוצאים מהכנרת אל "המוביל המלוח"

© Sabina Messeg
Audio production: Amir Or, 2013

S’il est vrai que les lacs vieillissent

الفرنسية

S’il est vrai que les lacs vieillissent
sur toi ça ne se voit pas.
Mon ciel bas, un infini si petit,        
l’oeil clair de l’autre bout du monde,
la boue noire
 dans laquelle le mulet dort

S’il est vrai que les lacs vieillissent
et que tu es  “un phénomène relativement récent
au processus d’érosion accéléré”
comme je l’ai lu dans “Tout le pays de la tribu de Naphtali”

Je te creuserai à nouveau le lac de Hahoulah !
(pour filtrer tes eaux tel un rein)
je te boucherai le conduit national !
Je t’ouvrirai les sources souterraines !

Je te rendrai le sel de l’eau.

Traduction : Esther Orner

חֲגִיגַת שָׁבוּעוֹת בָּקִבּוּץ

العبرية | Sabina Messeg

וְאַחַר כָּךְ   הָלַכְנוּ  חֲבוּקִים
בַּשָּׂדֶה

כֵּן ,  הָיָה שֶׁלֶף

וְהָיָה  תֵּל
              בַּתְּמוּנָה
הַמְּשֻׁנָּה

          שֶׁל אִישׁ וְאִשָּׁה לִבְנֵי שֵׂעָר
          הוֹלְכִים חֲבוּקִים בַּשָּׂדֶה  וְשָׁרִים

כָּל  אֶחָד   שִׁיר  אַחֵר

© Sabina Messeg
Audio production: Amir Or, 2013

Fête de Chavouoth au Kibboutz

الفرنسية

Et puis nous sommes partis enlacés
dans les champs...

Oui. Il y avait du foin

et il y avait un monticule
            dans ce tableau
bizarre

d’un homme et d’une femme aux cheveux blancs
se promenant enlacés dans les champs en chantant

chacun une chanson différente.

Traduction : Esther Orner