Vera Horvat  (Вера Хорват)
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: الروسية to: الصربية

Original

Translation

УРОК РИСОВАНИЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать  
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца

© СП, Москва
from: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Час цртања

الصربية

Дете не може да нацрта
свеколико море
дете не може да нацрта
сву земљу
не сустичу му се меридијани
паралеле пресецају
оно земаљску куглу
препушта 
вољи небеса
не уклапају му се растојања
из координатног 
система
не полазе му за руком 
границе
оно верује
да планине не смеју бити
изнад наде
да море не сме бити 
дубље од туге
срећа
не сме бити даље од земље
земља
не сме бити 
већа од
дечијег срца

Превод Вера Хорват

* * * [В этом торгующем мире]

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

В этом торгующем мире
взрослые расхватали
все детские игрушки,
потому что дети
не доросли до прилавка.

Протезы для безногих
расхватали двуногие,
пока безногие ковыляли
на костылях в магазины:
МЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ
ВЕЗДЕ ВПЕРЕДИ –
твердили двуногие,
выбегая из магазинов
на четырех ногах.

Протезы для безруких
расхватали двурукие,
потому что безруким
нечем было на них
заработать деньги:
СВОЯ РУКА – ВЛАДЫКА –
твердили двурукие,
расталкивая очередь при выходе
четырьмя руками.

Объявили всем
световые рекламы:
появились в продаже
глазные протезы –
увидели зрячие,
расхватали стеклянные очи
и говорили при этом
бестолковым слепым:
ЗА ВАМИ ГЛАЗ ДА ГЛАЗ НУЖЕН.

Появились в продаже
протезы голов.
Пока до безголовых дошло,
головастые все расхватали,
твердя при этом:
УМ – ХОРОШО, А ДВА – ЛУЧШЕ,
к тому же будет можно
ВАЛИТЬ С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ
НА ЗДОРОВУЮ.

Наконец, объявили
в свежих газетах:
ДА ИМЕЙТЕ ЖЕ СОВЕСТЬ! –
И пока бессовестные рассуждали –
На черта нам эта СОВЕСТЬ! –
как имущие совесть
все расхватали
и твердили при этом:
ведь у нас же
СВОБОДА СОВЕСТИ,
так что у нас теперь
БУДЕТ СОВЕСТЬ
И ДЛЯ ПРОДАЖИ.

А все началось с того,
что в этом торгующем мире
взрослые расхватали
все детские игрушки,
потому что дети
не доросли до прилавка.

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

* * * [У овом купопродајном свету]

الصربية

У овом купопродајном свету
одрасли су разграбили
све дечије играчке
зато што деца нису
дорасла до тезге.

Протезе за безноге
разграбили су двоноги,
док су безноги бауљали
ка продавницама на штакама:
МИ МОРАМО БИТИ
УВЕК У ПРВИМ РЕДОВИМА –
тврдили су двоноги,
истрчавајући из продавница
на четири ноге.

Протезе за безруке
разграбили су дворуки,
зато што безруки
нису имали чиме
да на њима зарађују новац:
РУКА РУКУ МИЈЕ –
тврдили су дворуки,
гурајући се кроз ред на излазу
помоћу све четири руке.

Светлеће рекламе
објавиле су свима:
у продаји су се појавиле
очне протезе –
то су видели окати,
разграбили су стаклене очи
и притом говорили
недотупавним слепима:
ТРЕБА ВАС ДРЖАТИ НА ОКУ.

У продаји су се појавиле
протезе глава.
Док је стигло до безглавих,
главати су све разграбили,
тврдећи притом:
ЈЕДНА ГЛАВА ДОБРО ДОЂЕ,
А ДВЕ – ЈОШ БОЉЕ,
сем тога, биће могуће
СВЕ СКИНУТИ С БОЛЕСНЕ ГЛАВЕ
И ПРЕБАЦИТИ НА ЗДРАВУ.

Најзад, у свежим новинама
је објављено:
АЛИ ИМАЈТЕ САВЕСТИ! –
и они који имају савест
одмах су све разграбили
тврдећи притом:
па ваљда имамо
СЛОБОДУ САВЕСТИ,
тако да сад имамо
САВЕСТ И ЗА
ПРОДАЈУ.

А све је почело од тога
што су овом купопродајном свету
одрасли разграбили
све дечије играчке,
јер деца нису била
дорасла до тезге.

Превод Вера Хорват

БОЙ ЧАСОВ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Безработные часовщики вышли
на остановку времени с боями
встали часы с боем механически
остановились механические часы    
полегли настольные часы настенные
часы пали смертью храбрых рухнули
башенные часы вместе с башнями
где были заточены приговоренные
к пожизненному заточению матерые
убийцы времени по карману ударили
карманные часы наручные превратились
в на ручники на поддержку безвременно
безработных часовщиков бросились толпы
безнадежно безденежных и одиночные
группы бессребреников на подавление
бунтовщиков были направлены регулярные
части вооруженные острыми часовыми
минутными и секундными стрелками
на их пустых знаменах
было написано время — деньги

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

*** [Незапослени часовничари изишли су]

الصربية

Незапослени часовничари изишли су
да зауставе време с избијањем
устадоше сатови што одбијају механички
се зауставише механички сатови
полегоше стони сатови зидни
сат паде херојском смрћу срушише се
сатови заједно са сахат кулама
где беху заточени осуђеници
на доживотну робију древне
убице времена по џепу ударише
џепне сатове ручни се претворише
у лисице да подрже превремено
незапослене часовничаре бацише се гомиле
пословично беспослених и спорадичне
групе бесребреника на гушење
бунтовника беху упућене регуларне
јединице наоружане оштрим минутним
и секундним стрелама казаљки
на њиховим празним заставама
беше исписано време је новац

Превод: Вера Хорват
"Ода времену", Смедерево, Serbia, 2009

ОДА ВРЕМЕНИ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

О!
О, половина седьмого!
О, без четверти семь! О, без пяти!
О, семь утра!
О, восемь! О, девять! О, десять!
О, одиннадцать, двенадцать, тринадцать!
О, обеденный перерыв! О, после-
Обеденный сон разума! О, после-
Полуденный отдых фавна! О, последние
Известия! О, ужас! О, ужин! О, уже
Последняя капля! О, последняя туча
Развеянной бури! О, последний
Лист! О последний день
Помпеи! О, после
Дождичка в четверг! О, после
Нас хоть потоп! О, половина
Двенадцатого! О, без пяти!
О, полночь!
О, полдень!
О, полночь!
О, по лбу! О, в лоб!
О, по московскому времени!
О, по Гринвичу
О, по ком звонит колокол!
О, бой часов! О. счастливые!
О, половина седьмого!
О, полдень!
О, полночь!
О, без пяти!

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ОДА ВРЕМЕНУ

الصربية

О!
О, пола седам!
О, четврт до седам! О, пет до...!
О, седам изјутра!
О, осам! О, девет! О, десет!
О, једанаест, дванаест, тринаест!
О, подневна пауза! О, после-
Подневни сан разума! О, послепо-
Жудни одмор фауна! О, последње
Вести! О, ужас! О, вечера! О, већ
Последња кап! О, последњи облак
Развејане олује! О, последњи
Лист! О последњи дан
Помпеје! О, сутра
У петак! О, после
Нас ма и потоп! О, пола
Дванаест! О, пет до дванаест!
О, поноћ!
О, подне!
О, поноћ!
О, по челу! О, у чело!
О, по московском времену!
О, по Гриничу
О, за ким звона звоне!
О, избијање сати! О, срећни!
О, пола седам!
О, подне!
О, поноћ!
О, пет до... !

Превод: Вера Хорват
"Ода времену", Смедерево, 2009

СЛЕЗЫ МИРА

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Еще не ведая мирского горя
но уже осязая холод мира
и пугаясь его непроглядной ночи
чистыми слезами плачут дети

И уже взрослые на краю жизни
зачем они выросли не понимая
в беге времени улучив минуту
плачут темными тяжелыми слезами

И все-таки все по-разному плачут
чей-то плач разменная мелкая монета
а у иных и слезы золотые
они их складывают в отдельную копилку

Глядя на людей и ангелы плачут
их слезы снежинки в Рождественский вечер
а в обычные дни у их слез задача
поддерживать уровень мирового океана

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

СУЗЕ СВЕТА

الصربية

Још не знајући за светски бол
Али већ спознавши студен света
У страху од њене непрозирне ноћи
Чистим сузама плачу деца

И већ одрасли на крају пута
Не схватајући зашто су порасли
Улучивши минут усред јурњаве
Плачу тавним тешким сузама

А ипак свако плаче по своме
Нечији плач је обичан ситниш
Другима пак сузе су златне
И на посебан тас их одлажу

Гледајући на људе и анђели плачу
Сузе су им пахуље у Бадње вече
А за обичних дана задатак тих суза је
Да одржавају ниво светског океана

Превод Вера Хорват
«Ода времену», Smederevo, Serbia, 2009

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ОДИСЕЈЕВА ПЕСМА

الصربية

Када ми лађа пристане уз жало,
Заједно самном на обалу ће сићи песма,
Раније је слушало само море,
Где је супарничила с зовом сирена.
У њој ће бити само влажних гласних звукова,
Који овако звуче у бледоме преводу
Са језика луталаштва на језик пристаништа:

Волим те храпавим криком морских галебова,
Кликтајем орлова што лете на мирис Прометејеве јетре,
Хиљадоликим ћутањем морске корњаче,
Писком уљешуре који би да рев буде,
Пантомимом, испуњеном пипцима октопода,
Од које све алге морске у ужасу се костреше.

Волим те свим својим телом што је из мора изишло,
Свим рекама му, притокама Амазона и Мисисипија,
Свим пустињама, умишљеним да су мора,
Чујеш како се њихов песак пресипа по мом пресахлом грлу.

Волим те сви срцем, плућима и кичменом мождином,
Волим те земљином кором и озвезданим небом,
Падом водопада и глаголским спрегнућем,
Волим те продирањем Хуна у Европу,
Столетним ратом и татаро-монголским јармом,
Устанком Спартака и Великим сеобама народа,
Александријским стубом и косим торњем у Пизи
И тежњом Голфске струје да згреје Северни пол.

Волим те словом закона и законом привлачења
И осудом на смртну казну,
И смртном казном кроз вечито пропадање
У твој бездани Бермудски троугао.

препевао Vera Horvat