Heinz Kahlau 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: الهنغارية, الروسية to: الألمانية

Original

Translation

Rapszódiáink évada

الهنغارية | Márton Kalász

Az évad nem oly simulékony,
meglátod szemében a kést,
keresztbe fektetve a vékony,
mindenütt rezgő szenvedést;
ám hiheted, te vagy a bárány,
télben fúlva bukdácsoló,
ájulatból dörgő szivárvány
csapódik eléd, mint golyó,
s hánynak a küszöb vas-fejére −
tudod, mennyire nem igaz!
Két öklöd a tarkódra téve;
kint függőlegesen havaz,
s félálmodba nyit mormolászva
– déded csücsörgő dallama:
Nevess, kölykeid vígságára,
rapszódiák zord évszaka!

© Márton Kalász
from: Rapszódiáink évada
Budapest: Magvető, 1963
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2018

Zeit unsrer Rhapsodien

الألمانية

So listig ist sie nicht die Zeit,
daß man den Dolch im Blick nicht sieht.
Quer liegt der dünne Stahl bereit
und ringsum zitternd Leiden blüht.
Du vielleicht glaubst: du bist das Lamm,
das strauchelnd durch den Winter hinkt.
Der Ohnmacht regenbogner Kamm
schlägt donnernd vor dir ein, versinkt.
Dich Eisenschädel wirft man raus.
Das ist doch unwahr! Weißt Bescheid!
Faust im Genick starrst du hinaus
wo es seit Stunden senkrecht schneit.
Dein Halbschlaf öffnet dir gemach
der Ahnen Wiegenmelodien.
Zur Freude all der Jungen: Lach
der düstren Zeit der Rhapsodien!

Aus dem Ungarischen von Heinz Kahlau, Zeit unsrer Rhapsodien, Verlag Rudolf-Merkel-Universitätsbuchandlung, Erlangen, 1983

УРОК АНАТОМИИ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ANATOMIESTUNDE

الألمانية

Schüler
seid mir nicht böse,
daß mein Skelett
als Lehrmittel
nichts taugt.

Noch im Leben
habe ich Freiheit und Leben so sehr geliebt,
daß ich meinen Brustkorb sprengte,
um meinem Herzen die Freiheit zu geben.
Aus jeder Rippe
habe ich
eine Frau
zu machen versucht.

Solange ich lebte
zerbrach ich mir über Lebensfragen
den Kopf.

Was kann da noch übrig sein
von meinem Schädel.

Nachdichtung von Heinz Kahlau
Aus: „Ein nüchternes Echo”, Gedichte und Prosa, LCB-Editionen, 1985

УРОК РИСОВАНИЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать  
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца

© СП, Москва
from: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ZEICHENSTUNDE

الألمانية

Einem Kinde gelingt es nicht
die Größe des Meeres zu zeichnen.
Einem Kinde gelingt es nicht
die Größe der Erde zu zeichnen.
Ihm wollen die Meridiane nicht zusammenlaufen
bei ihm kreuzen die Parallelen sich.
Es läßt
den Erdball
ins Himmelsfreie
aus dem Koordinatennetz aufsteigen.
Ihm wollen ,
die Entfernungen nicht übereinstimmen
ihm wollen
die Grenzen nicht gelingen
es glaubt
Berge sollen nicht höher
als Hoffnung sein
und das Meer soll
nicht tiefer als Trauer sein.
Das Glück
soll nicht weiter
als die Erde sein
die Erde
soll nicht größer sein
als ein kindliches Herz.

Nachdichtung von Heinz Kahlau
aus „Ein nüchternes Echo”, Gedichte und Prosa, LCB-Editionen, 1985