Raija Hämäläinen 
Translator

on Lyrikline: 19 poems translated

from: الأستونية to: الفنلندية

Original

Translation

Lühis

الأستونية | Ene Mihkelson

1.

Kui footon on footoniga korra kokku puutunud
mõjutab ühe mõõtmine teist isegi saja neljakümne
nelja kilomeetri kauguselt Nagu mäletaksid nad teineteist
Põimingud toimivad
Vaatlejata neil omadusi ei ole
Ma olen niitpeeni uduterasid näinud Lainena hõljumist
Rohkemaks ei ole suuteline mu silm Kuid millegi võõra
ja õudse võimatut ligidalolu olen tajunud
Kardan neid mõistmishetki mis aset ei leia
Välistavat mõistust mu enese peas
Tahaksin hüüda appi aga ei tea seda keelt
Mu häälel pole kandvust Ei kaja
Kes vaatleb mind tõeliseks

2.

Võib-olla on see inimihus vohama pääsenud
rakk mis kehutab tapma
Aeg-ajalt vilksatav headus on reeglipäratu
juhus Miks muidu ehitame üles varemeid
Kõnnime luudel Sööme neid mullast võrsunud
toiduga sisse et seeme ei häviks

Miks meile on antud siis sõna või silp mis
mõtestab südamevalu ja hoole kordab
end kümneid tuhandeid aastaid kui ma olen
vaid tikk mis on süüdatud põlema ja kustun
enne kui avaneb tähendus
Või on küsimus eksperimendis mis footoneid eraldas
Algainesse tekkis puuduoleku lühis
Jumal mängib meiega Me alles otsime nime
ja enese nägu

© Ene Mihkelson Society
from: Torn
Tallinn: Varrak, 2010
ISBN: 9789985320914
Audio production: Eesti Kirjanduse Selts

OIKOSULKU

الفنلندية

1.


Kun fotoni on kerran koskettanut toista niin

yhden mittaaminen vaikuttaa toiseen jopa sadan-

neljänkymmenen kilometrin matkan takaa

Niin kuin ne muistaisivat toisensa

Taajuudet toimivat

Ilman katsojaa niillä ei ole tätä ominaisuutta

Olen nähnyt pienen pieniä sumuhiutaleita Leijumassa aaltoina

Enempään eivät silmäni pysty Mutta olen tuntenut

jonkin vieraan ja pelottavan käsittämättömän läheisyyden

Pelkään niitä ymmärryksen hetkiä jotka jäävät tulematta

Eliminoivat ymmärrystä omasta päästäni

Tahtoisin huutaa apua mutta en tunne sitä kieltä

Äänelläni ei ole kantavuutta Ei kaikua

Kuka pitää minua todellisena


2.


Ehkäpä se on ihmisen kehoon levinnyt

solu joka innostaa tappamaan

Silloin tällöin vilahtava hyvyys on epätavallinen

sattuma Miksi me muuten rakennamme raunioita

Kävelemme luiden päällä Syömme niitä mullasta versoneen

ruuan mukana ettei siemen katoaisi


Miksi meille sitten on annettu sana tai tavu joka

selittää sydämen tuskan ja huolen toistaa

itseään kymmeniä tuhansia vuosia kun minä

olen vain palamaan sytytetty tikku ja sammun

ennen kuin merkitys avautuu

Vai onko kyse kokeilusta joka eristi fotoneja

Alkuaineeseen tuli puutoksen aiheuttama oikosulku

Jumala leikkii kanssamme Me etsimme vasta nimeä

ja omia kasvojamme

Suomentanut Raija Hämäläinen

Vaikus mu ümber

الأستونية | Ene Mihkelson

1.

See vaikus mis mu ümber nüüd on
See mu enese kandvat häält toetav vaikus
on varsti kui kokku kägardatud paber
enne talade vankumist
See elamiseks antud tinglik hoone
ei ole müüt Meie elud on artefaktid mis
peidavad eneses fakte
Kõige vanem või tühisem meist on osake jumalast
kes on loojana läinud eksi Me olemasolu ise
on arv mida sa otsid kui üritad lõpmatust
jagada
Vaikus on tuleviku tagasipeegeldus läbi olnu
mille nägemiseks polnud sul silmi
Selles vaikuses ei kuule sa endagi häält

2.

Noorus on mahlane nagu piimputke vars
Kasvamissõlmed jätkukohad Kihk
midagi reaalelulist asetada läbipaistvasse
surma on ilma tumekehata võimatu
Sa õpid seda oma soojast ja auravast verest
mis katkenud soontest välja purskab
kui aeg tahab kõikide ühisjõul keerata
lehte Jäljendamisvõimalusi ei anta
Majad on tõelised Hingeta
Neist on lahkunud surmgi

3.

Ma jälgin sind peegli seest kui end
vaatad Sa ei näe mind
Möödud päeva jooksul korduvalt
nelinurksest vaikusest Pöördud ära
ovaalsest Peegli kuju ei ole määrav
See keel on eesti keel ja kuulub
esoteeriliseks muutunud seltsile
kes on sel maal elanud tuhandeid
aastaid Nüüd oled sõnatu poolkurt
ja pime Kuigi kõneled kuuled ja
näed Sa oled nii ilus kui liigutad
uimi ja üle maailma mõistetav

© Ene Mihkelson Society
Audio production: Eesti Kirjanduse Selts

Hiljaisuus ympärillani

الفنلندية

1.


Se hiljaisuus joka nyt on ympärilläni

Se minun omaa kuuluvaa ääntäni tukeva hiljaisuus 

on kohta kuin rypistetty paperi

ennen kаnnаtinpаlkkien huojumista

Tämä asumiseen osoitettu symbolinen talo

ei ole myytti Meidän elämämme ovat artefakteja jotka

kätkevät sisälleen faktoja

Kaikkein vanhin ja turhin meistä on pieni osa jumalaa 

joka luojana erehtynyt Olemassaolomme sinänsä

on luku jota etsit yrittäessäsi jakaa

äärettömyyttä

Hiljaisuus on tulevaisuuden heijastus menneen pinnalla 

sen näkemiseen sinulla ei ollut silmiä

Tässä hiljaisuudessa et kuule omaakaan ääntäsi 


2.


Nuoruus on mehukas kuin suoputken varsi

Kasvukohdat jatkokohdat Halu

siirtää jotain konkreettista ja elävää läpinäkyvään

kuolemaan on mahdotonta ilman pimeää kappaletta

Sinä opit sen oman lämpimän ja höyryävän veresi kautta

sen mikä purskahtaa ulos suonistasi

kun aika haluaa kaikin voimin kääntää

lehteä Matkimiseen ei anneta tilaisuutta

Talot ovat todellisia Sieluttomia

Kuolemakin on niistä poistunut


3.


Seuraan sinua peilistä kun katsot

itseäsi Sinä et näe minua

Ohitat päivän kuluessa toistuvasti

neliskulmaisen hiljaisuuden Käännyt poispäin 

ovaalista Peilin muoto ei ole määräävä

Tämä kieli on viron kieli ja kuuluu 

esoteeriseksi muuttuneelle joukolle 

joka on asunut tässä maassa tuhansia 

vuosia Nyt olet sanaton puolikuuro 

ja sokea Vaikka puhut kuulet ja

näet Olet niin kaunis liikutellessasi 

eviäsi ja koko maailma ymmärtää sinua

Suomentanut Raija Hämäläinen

Julgeoleku küsimus

الأستونية | Ene Mihkelson

1.
Kas on jätkusuutlik me hirm Kas meie ahnus
on puhas Ohvritunded tõesti on süütud
Tähtis persoon selles tagasivaates on ikkagi langevarju
ülesannetes portfell Enne vallutusi mõjusfääre ja sõda
Igaks juhuks treenime hirmutaluvust Räägime
kirglikult rahust nagu teaksime portfelli peidetud
salalepinguid sünnipäraselt peast
Mängu peensusi muidugi uurime Portfelle on ju
üüratult palju Kõigisse süüvida õnneks ei jõua
Me teeme näo et loodame Et tõde äratab surnud
kuid tunneme hirmu eelkõige eneste ees

2.
Aga see üks on lahinguväljal tõesti üksi
Keset piinamisi ja agooniat ei kujutle keegi
kui põnev on mängida malet Valhalla
on tühi nagu põrgust pääsenu mälugi

3.
Jumal on metafoor Põhineb nägeval silmal
Kas ta pole mitte pimedaks jäänud sest meie
enam ei karda Kas oleme muutunud üleni
mõistuseks ja puht loominguloolise sümmeetria
huvides vabaks jäetud pühapäev on selleks et
kõike elavat hävitav liik tagasi võtta

© Ene Mihkelson Society
from: Torn
Tallinn: Varrak, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Selts

TURVALLISUUSKYSYMYS

الفنلندية

1.

Onko pelkomme kestävää Onko ahneutemme

puhdasta Uhrina olemisen tunteet tosiaan niin viattomat

Tärkeä persoona tässä katsauksessa on kuitenkin laskuvarjoa

esittävä salkku Ennen valloituksia vaikutusvaltaa ja sotaa

Harjoittelemme joka tapauksessa pelonsietoa Puhumme

kiihkeästi rauhasta aivan kuin tuntisimme salkkuun

piilotetut salaiset sopimukset syntymästämme saakka

Tutkimme tietysti pelin hienouksia Salkkujahan on

valtavan paljon. Onneksi ei ehdi syventyä kaikkiin

Annamme ymmärtää että uskomme Että totuus

herättää kuolleet

mutta pelkäämme ennen kaikkea itseämme


2.

Mutta se yksi on taistelupaikalla tosiaan yksin

Kidutuksen ja kuolinkamppailun keskellä kukaan ei mieti

miten jännittävää on pelata shakkia Valhalla

on yhtä tyhjä kuin helvetistä pelastuneen muisti


3.

Jumala on metafora Perustuu näkeviin silmiin

Onkohan hän sokeutunut kun me emme

enää pelkää Olemmeko muuttuneet kaikin puolin

arvoituksiksi ja pelkästään luomiskertomuksen symmetrisyyden

nimissä sunnuntai on jätetty vapaaksi siksi että

kaikkea elävää hävittävä laji voidaan ottaa takaisin

Suomentanut Raija Hämäläinen. Torni, Basam Books 2014.

***[Ma räägin unelmate magamistoast]

الأستونية | Veronika Kivisilla

Ma räägin unelmate magamistoast

avaras voodis ergonoomilisel madratsil
hommikupäikse helluses
ärkab ja ringutab magusalt
täielikult väljapuhanud paar
ei mingeid aukus silmaaluseid

serveeritakse kohvi ja sarvesaiakesi
mis ei pudise
sest selles voodis pole pudi

siin ei hüppa iialgi lapsed
madratsivedrusid välja
ja ei tule kõne alla et voodisse satuks
poriste käppadega peni

ja voodipesu vahetub kui iseenesest
ja tekk ei valgu vastikult
tekikoti ühte otsa
ja laitmatul päevatekil lebab avatud raamat
mida keegi kunagi ei loe

siin ei tüüta ükski kärbes
ega varitse tolmurull
ses voodis magav paar elab regulaarset
ja mõlemat partnerit täielikult rahuldavat
suguelu
hiljuti käidi koos ka
tantristliku seksi kursustel

seepärast on asjatu lisada
et ses voodis ei unistata kõrvalsuhetest
liiati ei heida siia iial päriselt
ükski salaarmsam

siin ei norska keegi viinauimas
ja keegi ei igatse taga kunagist hellust
hõõgudes vaikselt ja valusalt
sünkjas lõputus sügisöös

kõik toimib ärevushäireteta

just selline magamistuba
seesuguse voodiga
on näidiseks üles seatud
ühte kaubakeskusesse

et sa võiksid seda endale lubada
sest oled seda väärt

ma ütlen kaubakeskus
ja mõtlen
siit hangitakse endale elusid ja unesid
uskudes et on saadud soodsalt
suisa kaks või rohkem ühe hinnaga
poole hinnaga

oo kaubakeskus
kui paljude palverändurite päralejõudmine
pilvepiir ja paradiis
(voodiparadiis
vaibaparadiis
kardinaparadiis
terviseparadiis
kommiparadiis
kummiparadiis)
sest siin on kõik
nii ebamaiselt ilus ja hea

ja inimesed kaubakeskuses
mööduvad unelmate magamistoast
ja mõtlevad oma magamistubadele

minagi
seal vähkres öösel minu kõrval
kõrges palavikus poeg
kuldset hommikut ei märganudki kohe
aknad olid udused
kõik olemine ka
ja silme ees tantsisid täpid
aga need võisid ka olla briljantrohelisepritsmed
tosin aastat vanal tapeedil
tost talvest kui mu lapsed tuulerõugetes olid

me möödume kaubakeskuses unelmate magamistoast
kuuled – unelmad kärisevad kui peetud voodipesu

vaid üks magab magusalt muretult
korraks ei mõtle ei unele
heidik kõval pinginukal
kuni turvamees ta paradiisist välja kupatab

ja uni on pooleli ja kõik unenäod ja unelmad ka

ja saabunud on esimesed külmad

© Veronika Kivisilla
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Kerron unelmien makuuhuoneesta]

الفنلندية

tilavassa sängyssä ergonomisella patjalla

aamuauringon hellässä syleilyssä

herää ja venyttelee makoisasti

täysin levännyt pariskunta

ilman mitään pusseja silmien alla


tarjoillaan kahvia ja pullasarvia

jotka eivät murene

sillä tässä sängyssä ei ole murusia


tähän eivät koskaan hyppää lapset

niin että patjan jouset pongahtavat

eikä tule kuuloonkaan että vuoteeseen

loikkaisi kuratassuinen koira


lakanat vaihtuvat kuin itsestään

eikä täkki siirtyile vastenmielisesti

pussilakanan toiseen päähän


moitteettomalla päiväpeitteellä lepää avattu kirja

jota kukaan ei koskaan lue


täällä ei kiusaa yksikään kärpänen

eikä vaani pölykiehkura


tässä vuoteessa nukkuva pari viettää säännöllistä

ja kumpaakin täysin tyydyttävää

sukupuolielämää

hiljattain käytiin myös

tantraseksin kursseilla


siksi on tarpeetonta lisätä

ettei tässä vuoteessa uneksita syrjähypyistä

saati että siihen heittäytyisi

yksikään salarakas


tässä ei kukaan kuorsaa viinapäissään

eikä kukaan kaipaa entistä hellyyttä

hehkuen hiljaa tuskissaan

loputtoman synkässä syksyn yössä


kaikki toimii ilman ahdistusta


juuri tällainen vuode

tällaisessa makuuhuoneessa

on asetettu näytteille

erääseen ostoskeskukseen


jotta voisit suoda sen itsellesi

koska olet sen arvoinen


minä sanon ostoskeskus

ja ajattelen

että täältä hankitaan elämää ja unia

uskoen että ne on saatu edullisesti

jopa kaksi tai useampi yhden hinnalla

puoleen hintaan

oi ostoskeskus

sinä monien pyhiinvaeltajien määränpää

pilven reuna ja paratiisi

(sänkyparatiisi

mattoparatiisi

verhoparatiisi

terveysparatiisi

karkkiparatiisi

kumiparatiisi)

sillä täällä on kaikki

niin taivaallisen kaunista ja hyvää


ja ihmiset ostoskeskuksessa

ohittavat unelmiensa makuuhuoneen

ja ajattelevat omia makuuhuoneitaan


kuten minäkin

siellä piehtaroi yöllä vieressäni

poika kovassa kuumeessa

kultaista aamua ei huomattu heti

ikkunat olivat sumuiset

niin kuin koko olemus

ja silmissä tanssivat pisteet

mutta ne saattoivat olla myös briljantinvihreitä

roiskeita

kaksitoista vuotta vanhalla tapetilla

siitä talvesta kun lapsilla oli vesirokko


me ohitamme ostoskeskuksessa unelmien makuuhuoneen

kuuletko – unelmat repeilevät kuin käytetyt vuodevaatteet

vain yksi nukkuu makeasti ja surutta

on hetken aikaa miettimättä ja uneksimatta

heittiö kovalla penkillä

kunnes turvamies häätää hänet paratiisista


ja uni on kesken ja unelmat myös


ja ensimmäiset kylmät ilmat ovat saapuneet

Suomentanut Raija Hämäläinen

***[Vana mees]

الأستونية | Veronika Kivisilla

Vana mees –
ühe jalaga
oma ainsa eluga
müüriorvas küürakil
maas kerjakarp
mis ammugi ei mäleta
margariini maitset

kui pikk on olnud
kuiv kannatus
mis muutnud on
su põsed pärgamendiks
kus täna voolab vaikse nirena
esimene vihm sel kevadel
mida sa vist enam
nähagi ei lootnud?

karpi poetatud münt
kumba pidi kukud –
ühel pool lootus
teisel meeleheide
nii silmiski
kui tasa minult küsid:
kas tohin sulle öelda tere?

© Veronika Kivisilla
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Vanha mies]

الفنلندية

Vanha mies

yksijalkainen

ainoan elämänsä varassa

kyyryssä muurin kolossa

maassa kerjuurasia

joka ei millään enää muista

margariinin makua



miten kauan on kestänyt

kuiva kärsimys

joka muutti

poskesi pergamentiksi

jolla tänään vuotaa hiljaisena norona

tämän kevään ensimmäinen sade

mitä et varmaankaan

uskonut enää näkeväsi?


rasiaan sujautettu lantti

kummin päin putoat –

toisella puolella toivo

toisella epätoivo

kuten silmissäkin

kun kysyt minulta hiljaa:

saisinko tervehtiä sinua?

Suomentanut Raija Hämäläinen

Kutse

الأستونية | Eeva Park

Kui sa kohe ei tule mu aeda õitseb ära mandlipuu ja kreek
toomingalõhn haihtub
kui sa ei tule
pudenevad ploomiõied ja vanade õunapuude kevadvalgus
lendab jahedas hommikutuules võilillede vaipa
kui sa kohe ei tule
avanevad pojengide hiigelõied
lõhnab jasmiin ja rohi ja esimesed maasikad
kui sa ei tule
korjan põõsastelt sõstardesaagi käärivaks veiniks
mulksuma vereringe pulssi
ja võtan üles kartulid hiirepesasid täis põllult
kui sa kohe ei tule
arvad sa et ma olen vaid vaene valetaja
tühjas raagus aias
keset pori ja hallaöid
kui sa ei tule
saab otsa selgeks klaarunud suvevein
mis annab lume maitsele pojengide suletud südamiku tolmu

kui sa alles siis tuled

© Eeva Park
from: Vaba langemine
Tallinn: Tänapäev, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Kutsu, sinulle

الفنلندية

Ellet heti tule puutarhaani

mantelipuun ja kriikunan kukat kuihtuvat

tuomen tuoksu haihtuu

ellet sinä tule

putoilevat luumunkukat

ja vanhojen omenapuiden

keväinen valkeus

lentää viileässä aamutuulessa voikukkamatolle

ellet heti tule

avautuvat pionien jättiläiskukinnot

tuoksuu jasmiini ja ruoho

ja ensimmäiset mansikat

ellet sinä tule

kerään pensaista herukkasadon käymään

viiniksi

pulputtamaan verenkierron tahtiin

ja nostan perunat hiirenpesien

peittämästä pellosta

ellet heti tule

pidät minua vain surkeana valehtelijana

tyhjässä kuihtuneessa puutarhassa

kuran ja hallaöiden keskellä

ellet sinä tule

loppuu kirkastunut kesäviini

joka lisää lumen makuun pionien sulkeutuneiden

sydänten siitepölyä


jos tulet vasta silloin

Suomentanut Raija Hämäläinen

Surm tuli metsast

الأستونية | Eeva Park

Surm tuli metsast
mustad kummikud jalas
koerte hull ulg mind
õuele ajas
Surm tuli metsast
mustad kummikud jalas
seisis ja vahtis ta
meie maja
kole ja räbalais valitseja
Surm tuli metsast
kummikud jalas
viipas käega
ja kõik jäi vakka
süda kuuletus
tagumast lakkas
kuid ta ei näinud mind
oli vist pime
hüüdis ja hüüdis üht võõrast nime
Surm tuli metsast
mustad kummikud jalas
peaaegu vastasin
peaaegu teadsin
mina jah mina see olema peaksin
aga siis autotulede vihus
seisin pimedus mõlemas pihus
sina tõid leiba ja lapsed koolist
kutsusid tuppa mind
tühjast hoovist
Surm tuli metsast
mustad kummikud jalas
koerte hull ulg mind
õuele ajas

© Eeva Park
from: Vaba langemine
Tallinn: Tänapäev, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

kuolema tuli metsästä

الفنلندية

kuolema tuli metsästä

kumisaappaat jalassa

koirien hullunkova haukku

ajoi minut pihalle



seisoi ja tuijotti

meidän taloa

kolkko ja resuinen hallitsija



viittasi kädellään

ja kaikki vaikeni

sydän totteli

lakkasi lyömästä

mutta se ei nähnyt minua

oli kai pimeä

huusi ja huusi vierasta nimeä



melkeinpä vastasin

melkeinpä tiesin

minä niin minä se varmaan olinkin

mutta sitten autonvalojen säteissä

pimeys viipyi vielä käsissä

sinä toit leipää ja lapset koulusta

kutsuit sisään

tyhjän pihan loukusta



Suomentanut Raija Hämäläinen

Issanda aastal, anno domini

الأستونية | Eeva Park

Kogu aeg mõtlen raha peale
Et teda ei ole
Mõõdan mobiilkõnede pikkust
Mitte sisu
Proovin hästi lühidalt ära öelda
ja hakkan ko ko kokutama
Esimest korda elus
Ei saa sõna suust välja
Mõtlen raha peale
Keerutan käes
Viimast hõbedat hoian keele all
et seda oleks kord laugudele panna
kartes et muidu
maetakse silmad pärani
Mõtlen
          kui kalliks seegi veel
                                           läheb
Mõtlen nullist
                       ümmargusest
elu võlasummade taga
Kogu aeg mõtlen

© Eeva Park
from: Homsed uudised
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Herran vuonna 2002

الفنلندية

Ajattelen koko ajan rahaa

Että sitä ei ole

Mittaan matkapuhelujen pituutta

En niiden sisältöä

Pyrin puhumaan hyvin lyhyesti

Ja alan änk änk änkyttää

Ensi kertaa elämässä

En saa sanaa suustani

Ajattelen rahaa

Vierittelen kädelläni

Viimeistä hopeista pidän kielen alla

Että sen voisi kerran painaa luomilleni

peläten että muuten

haudataan silmät auki

Ajattelen

      miten kalliiksi sekin vielä

                         tulee

Ajattelen nollaa

             pyöreämuotoista

elämän velkojen perässä

Koko ajan ajattelen

Suomentanut Raija Hämäläinen

formica rufa

الأستونية | Eeva Park

Sipelgas,
kelle kurnasin välja kasemahlapurgist
ei surnud
ega surnud,
kuigi tapsin teda juba viiendat korda,
vajutasin parema käe pöidla ja nimetissõrme vahel
puruks,
uputasin kraanivette,
vajutasin lusikaga,
aga ta ronis välja valamust,
tumepruun ja tundlad sirgu,
liikus kuuel jalal kiirelt
ikka selles ühes suunas
vilksatas mõte,
et annaks armu,
viskaks ta õue,
laseks elada,
kui tunneksin ta kõnnaku ära kõikide
teiste sipelgate hulgast,
oleksin sipelgate Jumal.
Aga ei tunne ju.

© Eeva Park
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

formica rufa

الفنلندية

Muurahainen

jonka koukin ylös koivunmahlapurkista

ei kuollut

eikä kuollut,

vaikka surmasin sitä jo viidettä kertaa,

rusensin oikean käden peukalon ja etusormen

välissä rikki,

hukutin tiskiveteen,

hiersin lusikalla,

mutta se ryömi esiin tiskialtaasta,

tummanruskeana ja tuntosarvet ojossa

käveli kiireesti kuudella jalalla

yhä siihen yhteen suuntaan

välähti mielessä,

että armahtaisiko,

heittäisi pihalle,

antaisi elää,

jos tunnistaisin sen askeleet kaikkien

muiden muurahaisten joukosta

olisin muurahaisten Jumala.

Mutta kun en tunnista.

Suomentanut Raija Hämäläinen

Pikal pingil

الأستونية | Eeva Park

Vanad ilusad naised ütlesid tule ära tule meie seltsi
Tule istu siia pikale pingile
Me teeme sulle koha eneste keskele
sest kui meie läheme
siit üle pimeda
pead sina jääma
panema käed põlvedele
ja ütlema
olen ilus vana naine
pikal pingil
selle ilma serva pääl

© Eeva Park
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Pitkällä penkillä

الفنلندية

Kauniit vanhat naiset sanoivat tule pois

tule meidän joukkoomme

Tule istumaan tähän pitkälle penkille

Me teemme sinulle tilaa keskellemme

sillä kun me lähdemme

täältä pimeään

pitää sinun jäädä

panna kädet polville

ja sanoa

olen kaunis vanha nainen

pitkällä penkillä

tämän maailman laidalla

Suomentanut Raija Hämäläinen

Demokraatia

الأستونية | Hasso Krull

Demokraatia. See on omamoodi kastisüsteem,
kõik inimesed jagunevad orjadeks, kerjusteks,
röövliteks ja ihukaitsjateks. Peale selle on olemas
kastivälised kogukonnad.

Kõige kõrgem, austatum ja rikkam kast on
muidugi röövlid. Suuremate röövlite suurust
ei julgeta isegi kadestada, see liigub ja loob ja lehvitab
ja põlvist põlvini kajab, suurematest suuremat ei ole

veel keegi näinud näost näkku, ilmaasjata
sina ei pea suure röövli nime suhu võtma. Ära
nimeta. Ära nimeta röövlit röövliks, orja orjaks ega
isegi kerjust kerjuseks, nad kõik võivad

pahaseks saada. Eriti orjad, ja kõige suurem jõud
ongi orjade jõud, röövlidki ei pääseks
orjade viha eest, kui orjad poleks harjunud orjama,
ja kõige suurem karistus orjale on öelda: sind

pole meil enam tarvis. Tänasest päevast peale
su teeneid, su orjust enam ei vajata. Mida siis teha?
Kastiväline ori ei ole mitte midagi, kastivälised
kogukonnad on karmid, karmimad veel kui kerjused,

karmimad kui ihukaitsjad. Ori mandub, temast saab
teiste orjade ori, orjade orjade ori, orjade orjade orjade
orjade orjade orje on kõik kohad täis ja neid tuleb
aina juurde. Seepärast, ori, vali, vali, mida

sa tunned, mida sa mõtled, tee testid korralikult ära.
Üleüldises paanikas jäävad ainult mõned kerjused rahulikuks,
väliselt rahulikuks, ihukaitsjate nägudelt peegeldub hirm
ja õudus, masendus ja lootusetus, palun tehke ometi rutem

telekas lahti, palun näidake meile demokraatiat, kuidas
mässuliste pead lendavad ja veri voolab, kuidas põlevad
hooned ja linnad, kuidas kokpitis tantsivad lendurid, näidake
karjuvaid inimesi, raksuvaid lõualuid, plahvatavaid autosid,

lakkamatult uuesti sündivaid ja kuju muutvaid
terminaatoreid, rohkem terminaatoreid, neid, kelle käes
on viimane tärmin, kes teevad kord sellele kõigele lõpu,
ja nii on demokraatialgi igavik, lõpuga lootus.

© Hasso Krull; Tuum
from: Talv
Tuum, 2006
ISBN: 9985802896
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Demokratia

الفنلندية

Demokratia. Se on tavallaan kastijärjestelmä,

kaikki ihmiset jakautuvat orjiin, kerjäläisiin,

rosvoihin ja henkivartijoihin. Sen lisäksi on olemassa

kesteihin kuulumattomia yhteisöjä.


Kaikkein korkein, kunnioitetuin ja rikkain kasti on

tietysti rosvot. Suurempien rosvojen suuruutta

ei uskalleta edes kadehtia, se liikkuu ja luo ja liehuu

ja polvesta toiseen kaikuu, suuremmista suurempaa ei ole


vielä kukaan nähnyt silmästä silmään, turhaan

sinun ei pidä lausua suuren rosvon nimeä. Älä

nimittele. Älä sano rosvoa rosvoksi, orjaa orjaksi äläkä

edes kerjäläistä kerjäläiseksi, he kaikki voivat


pahastua. Erityisesti orjat, ja kaikkein suurin voima

onkin orjien voima, rosvotkaan eivät pelastuisi

orjien vihalta, elleivät orjat olisi tottuneet orjailemaan,

ja kaikkein suurin rangaistus orjalle on kuulla: sinua


ei tarvita enää. Tästä päivästä lähtien

palveluksiasi orjuuttasi ei enää tarvita. Mitä siis tehdä?

Kastiin kuulumaton orja ei ole mitään, kastin ulkopuoliset

yhteisöt ovat ankaria, vielä ankarampia kuin kerjäläiset,


ankarampia kuin henkivartijat. Orja taantuu, hänestä tulee

muiden orjien orja, orjien orjien orja, orjien orjien orjien

orjien orjien orjia on joka paikassa ja niitä tulee

koko ajan lisää. Sen tähden, orja, valitse, valitse mitä


tunnet, mitä ajattelet, suorita testit kunnolla.

Yleisessä paniikissa vain jotkut kerjäläiset pysyvät rauhallisina,

ulkoisesti rauhallisina, henkivartijoiden kasvoilta heijastuu pelko

ja kauho, masennus ja toivottomuus, avatkaa ihmeessä nopeammin


se televisio, näyttäkää meille demokratiaa, miten

kapinallisten päät lentävät ja veri vuotaa, miten palavat

talot ja kaupungit, miten lentäjät tanssivat ohjaamossa, näyttäkää

huutavia ihmisiä, raksahtelevia leukaluita, räjähtäviä autoja,


jatkuvasti uudelleen syntyviä ja muotoansa muuttavia

terminaattoreita, enemmän terminaattoreita, niitä joiden käsissä

on viimeinen eräpäivä, jotka kerran tekevät lopun tästä kaikesta,

ja niin koittaa demokratiallekin iankaikkisuus, lopullinen toivo.

Suomentanut Raija Hämäläinen

***[Kaotaja kiituseks laulan]

الأستونية | Doris Kareva

Kaotaja kiituseks laulan,
sest võitjale lauldakse niigi;
kurva ees kummardan,
löödu ees langetan pea.
Maailmast loobuja loob,
leiab unedes eneseriigi;
tõeluse taluja salajõudu
ja -suurust keegi ei tea.

Kaotaja kiituseks laulan
ja ilmaolija iluks;
põlatu pärgan, ta kõrgele
laubale vajutan suu -
sellele, kes suudab selgust
puuduvast kogu eluks
kerge ja sirgena kanda,
olen ma tuumani truu.

© Doris Kareva
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Hävinneen hyväksi laulan]

الفنلندية

Hävinneen hyväksi laulan,

sillä voittajalle laulavat kaikki;

murheisen edessä painan pääni.

Maailmasta luopuva luo,

löytää unessa maailmansa;

totuuden sietäjän salavoimaa

ja suuruutta ei tunne kukaan.


Hävinneen hyväksi laulan

ja ilman jääneen iloksi:

hylätyn seppelöin, hänen

otsalleen huuleni painan -

sille ken jaksaa selkoa

saamatta kantaa koko elämänsä

keveästi ja selkä suorana,

olen pohjiani myöten uskollinen.

Suomentanut Raija Hämäläinen

***[Maja mere ääres]

الأستونية | Doris Kareva

Maja mere ääres
tunneb alati, et ta on laev,
vaevu randunud.

Igal ööl ta rändama läheb
mööda otsatuid ookeane,
aegu ja avarusi.

Ta ümber triivivad tähed,
ta südames nutab lee,
mida keegi ei läida.

Nagu igatseb peremeest koer,
nii majagi mere ääres
oma kaptenit ootab.

© Doris Kareva
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Talo meren rannassa]

الفنلندية

Talo meren rannassa

tuntee aina olevansa laiva,

tuskin rantautunut.


Joka yö se lähtee reissuun

pitkin loputtomia valtameriä,

aikoja ja avaruuksia.


Sen ympärillä ajelehtii tähtiä,

sen sydämessä itkee tulisija

jota kukaan ei sytytä.


Niin kuin koira ikävöi isäntäänsä

niin myös talo meren rannassa

odottaa omaa kapteeniaan.

Suomentanut Raija Hämäläinen

***[See, mis on]

الأستونية | Doris Kareva

See, mis on, on väljendatav
ühes teises keeles,
mille unustame sündides.

Mõnikord paar sõna siiski meenub -
näiteks mererannas kõndides
ilma mõteteta, ilma muredeta,
ilma ainsamagi sendita...

Kivid kõnelevad seda aegamisi,
aga täiesti aktsendita.

© Doris Kareva
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[See mikä on]

الفنلندية

See mikä on, on ilmaistavissa

eräällä toisella kielellä,

jonka unohdamme syntyessämme.


Joskus kuitenkin pari sanaa muistuu mieleen

esimerkiksi merenrannalla kävellessä,

ilman ajatuksia, vailla huolen häivää,

ilman yhtään eurosenttiä...


Kivet puhuvat sitä verkalleen

mutta täysin ilman aksenttia.

Suomentanut Raija Hämäläinen

***[Leekiv, liikumatu päike]

الأستونية | Doris Kareva

Leekiv, liikumatu päike
üle surmasaare,
kus on Aja maja valgest kivist.

Räägitakse, et seal asub
igaviku aare,
ja kui räägitakse,
ju siis ongi nii vist.

Laual seisab kann,
seal kõrval klaas.

Kes sest joob, see unustab
ka nime, mida kannab,
kaotab kuju,

muutub liivateraks maas
surmasaare pimestaval rannal.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Liekehtivä, liikkumaton aurinko]

الفنلندية

Liekehtivä, liikkumaton aurinko

surmasaaren yllä

ja Ajan valkokivinen maja.


Sanotaan, että talossa

on ikuisuuden aarre,

ja kun kerran niin sanotaan,

varmaan se niin onkin.


Pöydällä on kannu,

sen vieressä lasi.


Ken siitä juo, hän unohtaa

oman nimensäkin,

menettää hahmonsa,


muuttuu hiekanjyväseksi

surmansaaren sokaisevalla rannalla.

Suomentanut Raija Hämäläinen

***[Skalpell ja metronoom]

الأستونية | Doris Kareva

Skalpell ja metronoom
mu isa klaveril
enda vahel hoidsid vaikust,
kui ma olin laps.

Nüüd alles, aegamööda,
olen hakanud kuulma,
mõistma
nende kummalisi lugusid.

Imeõhukeseks ihuvad need aja.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Kirurginveitsi ja metronomi]

الفنلندية

Kirurginveitsi ja metronomi

isäni pianon päällä

pitivät yhdessä yllä hiljaisuutta

kun olin lapsi.


Vasta nyt, aikaa myöten,

olen ruvennut kuulemaan,

ymmärtämään

niiden kummallisia tarinoita.


Ihmeellisen ohueksi ne hiovat ajan.

Suomentanut Raija Hämäläinen

***[Ja ma armastan Sind, sest]

الأستونية | Doris Kareva

Ja ma armastan Sind, sest
ma armastan Sind.

Milleks kohtuda –
Sa oled minu jaoks õhk.

Kõikjal kohal.

© Doris Kareva
from: DeKa
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Ja minä rakastan Sinua]

الفنلندية

Ja minä rakastan Sinua

koska rakastan Sinua.


Miksi tapaisimme -

olet minulle ilmaa.


Kaikkialla läsnä.

Suomentanut Raija Hämäläinen

***[Kõikide eest]

الأستونية | Doris Kareva

Kõikide eest,
kes on eksinud ulgumerel,
kõikide pärast,
kes päeva on pillanud käest,
palun ma täna
küünalde kaduval valgel
väsiva südame viimasest
valust ja väest.

Tulge,
hulgused, sulid, sandid,
vagabundid ja kurtisaanid,
kupeldajad ja hiromandid,
loodrid, luiskajad, narkomaanid,
pätid, priiskajad, joomahullud,
kel on hirm, kel on nälg, kel on külm,
kes on isatult ilmale tulnud,
kellest pöördunud ära maailm,
kes on eksind ja ahastand kaua –
saate puhkuseks pehmeimad toad
täna ööl.

Teile katan ma laua,
peened veinid ja parimad road –
tulge, tulge.
Ma tunnen teid ära,
teie verd voolab minuski vist…
Ainult ühe ees vakatab värav.

Ainult sind ma ei tunne, sadist.

© Doris Kareva
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Kaikkien niiden puolesta]

الفنلندية

Kaikkien niiden puolesta

jotka ovat eksyneet ulkomerellä,

kaikkien niiden puolesta

jotka ovat aikansa tuhlanneet,

rukoilen tänään

kynttilöiden hiipuvassa valossa

tuskaisen, väsyvän sydämen

viimeisin voimin.


Tulkaa

kulkurit, huijarit, kerjäläiset,

irtolaiset ja kurtisaanit,

parittajat ja ennustajat,

laiskurit, valehtelijat, narkomaanit,

rosvot, elostelijat, juoppohullut:

te pelokkaat, nälkäiset, viluiset,

te isättä maailmaan tulleet,

te maailman vieroksumat,

te hairahtuneet ja ahdistuneet -

tänä yönä te saatte levätä

pehmeimmillä sijoilla.


Teille katan pöytäni,

hienot viinit ja parhaat ruuat -

tulkaa, tulkaa.

Minä tunnistan teidät,

vertanne virtaa minussakin...

Vain yhden edessä portti sulkeutuu.


Vain sinua en tunne, sadisti.

Suomentanut Raija Hämäläinen

***[Karm, napp on põhjamaa valgus]

الأستونية | Doris Kareva

Karm, napp on põhjamaa valgus.
Rege veavad siin rasked varjud,
valvavad öökullid, hundid.
Sõna krigiseb hammaste all.

Ma ei tea, ma ei oska siin olla,
ma külmetan ajaloo käes.
Kõik piirid on puurid,
iga lugu on lukus.

Millest mina räägin, on
tolmukübeme tants
põhjatus päikeses.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Karu ja niukka on pohjoisen maan valo]

الفنلندية

Karu ja niukka on pohjoisen maan valo.

Täällä rekeä vetävät raskaat varjot,

vartioivat pöllöt, sudet.

Sana risahtelee hampaissa.


Minä en tiedä, en osaa olla täällä,

kylmetyn historian kynsissä.

Kaikki rajat ovat häkkejä,

jokainen tarina lukossa.


Se mistä minä puhun on

pölyhiukkasen tanssi

pohjattomassa auringossa.

Suomentanut Raija Hämäläinen