Martin Carayol 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الروسية to: الفرنسية

Original

Translation

Плачет детка

الروسية | Igor Kotjuh

Плачет детка во дворе,
плачет девочка:

мама ушла на работу,
братик ушёл в школу,

а папа пригрозил:

хочешь жить
не возвращайся домой!

А как жить,
если не возвращаться домой?

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Un enfant pleure

الفرنسية

Un enfant pleure dans la cour,
une jeune fille pleure :

sa mère est partie au travail,
son frère est allé à l’école,

mais son père la menace :

si tu veux vivre,
ne rentre pas à la maison!

Mais comment vivre
sans rentrer à la maison?

Traduit de l’estonien par Martin Carayol

***[Каждое слово поэта]

الروسية | Igor Kotjuh

Каждое слово поэта
обращается против него.

Много писал в юности?
- Это конвертирование сексуального желания в творческую энергию.

Много писал в зрелом возрасте?
- Это конвертирование кризиса среднего возраста в творческую энергию.

Много писал в старости?
- Это конвертирование страха смерти в творческую энергию.

Всё написанное имеет своё объяснение задним числом.
Пишущему не дано быть умным досрочно.

Можно не писать совсем.
Но совсем не писать невозможно.

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Chaque mot du poète]

الفرنسية

Chaque mot du poète
se retourne contre lui.

A-t-il beaucoup écrit dans sa jeunesse ?
– Conversion de l’énergie sexuelle en énergie créatrice.

A-t-il beaucoup écrit à l’âge adulte ?
– Conversion de la crise du milieu de vie en énergie créatrice.

A-t-il beaucoup écrit dans sa vieillesse ?
– Conversion de la peur de la mort en énergie créatrice.

Tout ce qui est écrit trouve une explication après coup.
Il n’est pas donné à l’auteur d’être intelligent trop tôt.

On pourrait ne pas écrire.
Mais ne pas écrire est impossible.

Traduit de l’estonien par Martin Carayol