Azita Ghahreman 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: السويدية to: الفارسية

Original

Translation

Varans avlämnande, varans avhämtande

السويدية | Ida Börjel

8b § Varan är avlämnad när den är i köparens
besittning. Sker det över kassa, se om möjligt till
att bägge parter samtidigt och med öppna sinnen
håller i varan innan dess att säljaren släpper taget,
minimera det tidsförlopp då vara svävar i luften, på
väg bort från sin säljare, på väg fram till sin
köpare, för att således undvika den problematik
som uppstår när varan går sönder, glider mellan
fingrarna, flyr eller på annat sätt går om intet efter
det att säljaren släppt, innan dess att köparen
fångat.

© Ida Börjel and OEI Editör
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel

تحویل بار ، گرفتن بار

الفارسية

لایحه ی ٨؛   وقتی که بار به دست خریدار برسد؛ تحویل داده شده است. اگر بالای سر صندوق این کار انجام شود، سعی شود حتی الامکان هر دو طرف معامله همزمان و با حواس جمعی، کالا را دردست بگیرند قبل از آنکه فروشنده جنس مورد نظر را رها کند، مدتی را   که جنس در هوا تاب می خورد  به حداقل ممکن برسانند، در راه دور شدن از فروشنده، در راه رسیدن به خریدار؛ برای آنکه حتی الامکان اجتناب کنند از مسائلی که پیش می آید وقتی که کالا خراب می شود، از میان انگشتان سر می خورد، فرار می کند یا به شکل دیگری از دست می رود پس از آن که فروشنده دستش را رها کرد؛ قبل از آنکه خریدار جنس را قاپ پزند.

Translation to Persian by Sohrab Rahimi and Azita Ghahreman

Romanska bågar

السويدية | Tomas Tranströmer

Inne i den väldiga romanska kyrkan trängdes turisterna
    i halvmörkret.
Valv gapande bakom valv och ingen överblick.
Några ljuslågor fladdrade.
En ängel utan ansikte omfamnade mig
och viskade genom hela kroppen:
”Skäms inte för att du är människa, var stolt!
Inne i dig öppnar sig valv bakom valv oändligt.
Du blir aldrig färdig, och det är som det skall.”
Jag var blind av tårar
och föstes ut på den solsjudande piazzan
tillsammans med Mr och Mrs Jones, Herr Tanaka och
    Signora Sabatini
och inne i dem alla öppnade sig valv bakom valv oändligt.

© Tomas Tranströmer
from: För levande och döda
Stockholm: Bonnier, 1989
Audio production: Recorded by Swedish Radio SR, Swedish Television SVT and Bonnier Audio.
© Bonnier Auido 2006, Sveriges Radio, Sveriges Television © Tomas Tranströmer

تاقدیس های رومی

الفارسية

توریست ها هجوم آوردند به آن کلیسای بزرگ رومی
در سایه –روشن ِتاریکی
رواق پشت رواق   دهانی گشوده    بی هیچ منظری .
چند شعله ی لرزان شمع .
فرشته ای بدون چهره   مرا در آغوش ِخود گرفت
و با تمام بدنش نجوا کرد:
«از انسان بودن شرمگین نباش ، مغرور باش!
درون تو رواق از پس رواق باز میشود تابی نهایت
هرگز کامل نخواهی شد و این همان است که باید.»
از اشک ها کور بودم
پرتاب شدم بیرون   در میدان آفتاب سوزان
به همراه آقا و خانم جونز، آقای تاناکا و سینیور ساباتینی
و درون هر یک ازآنها رواق ازپس  رواق بازمیشد  تا بی نهایت.

Translation by Sohrab Rahimi and Azita Ghahreman

Pris

السويدية | Ida Börjel

10a § En vara måste kosta något i någon del av
produktionsledet. Den får inte kosta ingenting och
den får inte ha ett oändligt pris.

Säljaren ska kunna svara på frågor.

© Ida Börjel and OEI Editör
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel

قیمت

الفارسية

لایحه ی ١٠ الف. یک کالا باید حداقل درطول یکی از مسیرهای تولید ش، ارزشی داشته باشد . یک کالا نباید هیچ نیرزد و نباید یک قیمت بی نهایت داشته باشد.
فروشنده باید بتواند به سوالات پاسخ دهد.

Translation to Persian by Sohrab Rahimi and Azita Ghahreman

Osäkerhetens rike

السويدية | Tomas Tranströmer

Byråchefen lutar sig fram och ritar ett kryss
och hennes örhängen dinglar som damoklessvärd.

Som en spräcklig fjäril blir osynlig mot marken
flyter demonen ihop med den uppslagna tidningen.

En hjälm som bärs av ingen har tagit makten.
Modersköldpaddan flyr flygande under vattnet.

© Tomas Tranströmer
from: Sorgegondolen
Stockholm: Bonnier, 1996
Audio production: Recorded by Swedish Radio SR, Swedish Television SVT and Bonnier Audio.
© Bonnier Auido 2006, Sveriges Radio, Sveriges Television © Tomas Tranströmer

سرزمین نا امنی

الفارسية

رئیس اداره به جلو خم می شود و ضربدری  رسم می کند
 گوشواره هایش آویزانند چون شمشیر دموکلس.
چون یک پروانه ی رنگارنگ ِنامریی در زمین
شبح با روزنامه ی باز شده  یکی می شود.
کلاهخودی که هیچکسی  آن را با خود  نمی برد
 قدرت را در دست گرفته است
مادر لاک پشت می گریزد پرواز کنان بزیر آب.

Translation by Sohrab Rahimi and Azita Ghahreman

Från mars –79

السويدية | Tomas Tranströmer

Trött på alla som kommer med ord, ord men inget språk
for jag till den snötäckta ön.
Det vilda har inga ord.
De oskrivna sidorna breder ut sig åt alla håll!
Jag stöter på spåren av rådjursklövar i snön.
Språk men inga ord.

© Tomas Tranströmer
from: Det vilda torget
Stockholm: Bonnier, 1983
Audio production: Recorded by Swedish Radio SR, Swedish Television SVT and Bonnier Audio.
© Bonnier Auido 2006, Sveriges Radio, Sveriges Television © Tomas Tranströmer

از مارس ٧٩

الفارسية

خسته از آنان که با واژه ها می آیند؛ واژه ها اما نه با زبان
به آن جزیره ی پوشیده از برف سفر میکنم
دنیای وحوش واژه ای ندارد
هر سویی صفحه های  نانوشته   گسترده اند
جای پای آهوان را در برف پیدامی کنم
زبان  بی هیچ واژه ای

Translation by Sohrab Rahimi and Azita Ghahreman

Allegro

السويدية | Tomas Tranströmer

Jag spelar Haydn efter en svart dag
och känner en enkel värme i händerna.

Tangenterna vill. Milda hammare slår.
Klangen är grön, livlig och stilla.

Klangen säger att friheten finns
och att någon inte ger kejsaren skatt.

Jag kör ner händerna i mina haydnfickor
och härmar en som ser lugnt på världen.

Jag hissar haydnflaggan – det betyder:
”Vi ger oss inte. Men vill fred.”

Musiken är ett glashus på sluttningen
där stenarna flyger, stenarna rullar.

Och stenarna rullar tvärs igenom
men varje ruta förblir hel.

© Tomas Tranströmer
from: Den halvfärdiga himlen
Stockholm: Bonnier, 1962
Audio production: Recorded by Swedish Radio SR, Swedish Television SVT and Bonnier Audio.
© Bonnier Auido 2006, Sveriges Radio, Sveriges Television © Tomas Tranströmer

Allegro

الفارسية

بعد از یک روز سیاه هایدن می نوازم
و گرمایی ساده را در دستهایم حس می کنم
 
شستی ها  مشتاق ا ند . چکش ها نرم می نوازند
صدا، سبز و پرشور و آهسته است
 
صدا می گوید که آزادی هست
و کسی به امپراطور خراج نمی دهد
 
دست هایم را جیب های هایدنی ام فرومی برم
و ادای کسی را در می آورم که با آرامش  به جهان نگاه میکند
 
پرچم هایدن را بالامی برم- یعنی :
تسلیم نمی شویم اما صلح می خواهیم
 
موسیقی، خانه ای شیشه ای است  در سراشیب
جایی که سنگ ها می جهند ؛ سنگ ها می غلتند
 
سنگ هااز میان می غلتند
اما شیشه های پنجره؛  همه  باقی اند

Translation by Sohrab Rahimi and Azita Ghahreman