Beatrix Kersten 
Translator

on Lyrikline: 26 poems translated

from: الأوكرانية, الروسية to: الألمانية

Original

Translation

*** [Гравітація, працюючи]

الأوكرانية | Kateryna Kalytko

Гравітація, працюючи
над обличчями європейських жінок,
особливо ретельно затримується на українських:

це не вік на тобі позначаю,
не безсонні ночі й печалі,
я такі накладаю печаті,
над якими й святі мовчали –

я прописую по тобі вільглість ґрунту нічного,
по якому до власних кордонів ступає військо.

Як папір, крихка твоя шкіра, і така сама бліда,
і блакитна жилка під лівим оком, почорніла за зиму –
це та чорна ріка, що скипіла поміж близькими.

Розшаровуються мова й дійсність, ніби олія й вода.

Ось іде солдат до своїх і тримає кишки руками,
і обвалюється долі, зачувши хрипкі позивні побратимів.
Ось, наприклад, слово "пам'ять" – хто що знає про пам'ять,
у якій горілою плоттю пахне високий дим?

Ось росте крізь тебе таке щось, як дерево з кришталю,
і одного від нього чекаєш – аби дивилося вгору.
Але вибух підважує діафрагму, наче танковий люк,
розшматовує зв'язки голосові та роздирає горло.
Але то не кістка з плеча на місці живої руки –
то твоє кришталеве дерево збирає тіло докупи.

Ось кристалами квітів укриваються солончаки,
добре знаючи, що у сонця і смерти однаково шерхлі губи.

І не він говорив із тобою тоді, то шорсткий середульший біль,
то була дрібна червона цятка на білому, провісниця крововтрати.

Відчуваєш? Сліпе повітря Європи обмацує нове обличчя тобі,
бо силкується упізнати.

© Meridian Czernowitz
from: Люди з дієсловами
Чернівці: Meridian Czernowitz, 2022

*** [Am Werk auf den Gesichtern]

الألمانية

Am Werk auf den Gesichtern

der europäischen Frauen

geht die Schwerkraft bei den Ukrainerinnen besonders bedachtsam vor:

Dich zeichne ich nicht mit Alter,

auch mit schlaflosen Nächten nicht oder Trauer,

dir präge ich Siegel auf,

wie sie die Heiligen noch beschwiegen haben.


Dir verschreibe ich die Feuchte des nächtlichen Bodens,

über den die Armee zu den eigenen Grenzen zieht.


Wie Papier zerreißbar ist deine Haut und ebenso bleich,

die bläuliche Ader links unterm Auge, schwarz geworden zum Winter

– ist jener schwarze Fluss, der aufwallte zwischen den Nächsten.


 Wie Öl sich auf Wasser, legt sich Sprache auf Sein.


Hier läuft ein Soldat zu den Kameraden, hält sein Gedärm mit den Händen,

 bricht auf die raue Losung der Seinen erst in die Knie.

Hier steht »Erinnerung«, ein Wort – allein wer kennt ihn wirklich,

den Rauch in hohen Säulen und seinen Geruch nach verkohltem Fleisch?


Hier wächst durch dich hindurch ein gläserner Baum,

und du verlangst von ihm nur – in die Höhe zu streben.

Doch als der Einschlag das Zwerchfell aufstemmt wie eine Panzerluke,

die Stimmbänder zerreißt und die Kehle zerfetzt,

bleiben nicht Elle und Speiche statt des lebendigen Arms

 – dann rafft dein Glasbaum deinen Leib zusammen.


Hier überziehen Salzböden sich mit kristallenen Blüten,

wohl wissend, dass die Sonne wie der Tod schrundige Lippen haben.


Und nicht er sprach damals zu dir, sondern der mittlere der rauen Schmerzen,

das rote Pünktchen im Weiß, ein Vorbote baldigen Blutverlusts.


Spürst du’s? Europas blinde Luft befühlt dein neues Gesicht,

bemüht, es zu erkennen

Aus dem Ukrainischen übersetzt von Beatrix Kersten

***[пам'ять стає сухою як трава в саду літа]

الأوكرانية | Iya Kiva

пам'ять стає сухою як трава в саду літа

(повітряна тривога в більшості областей україни)

я провертаю ключ у поламаному замку
і двері в минуле зачиняються

простір десь там на сході всередині мене
заростає бур’яном небезпеки десь тут і ніде

провалитися в терикон – улюблена лякалка з дитинства

(увага всі в укриття)

що ви зараз відчуваєте
питають чи не в кожному інтерв’ю

кригу krieg
розочкою донбасу порізане горло
скло вкраденої молодості в руках і ногах

ці красиві метафори – криве дзеркало літератури

я не можу згадати
що відчуваю

(увага відбій повітряної тривоги)

і виношу себе за дужки

© Iya Kiva
Audio production: Haus für Poesie, 2022

***[das Gedächtnis vertrocknet wie sommers im Garten das Gras]

الألمانية

das Gedächtnis vertrocknet wie sommers im Garten das Gras


(alarm luftgefahr im großteil der ukrainischen oblaste)


ich drehe den Schlüssel im zerbrochenen Schloss

und die Tür zur Vergangenheit schließt sich


den Raum im Osten irgendwo da mitten in mir

überwuchert das Unkraut der Bedrohung irgendwo hier und nirgendwo


Verschüttet werden in der Abraumhalde – Lieblingsschauermärchen aus Kindertagen


(achtung alle in den schutzraum)


was fühlen Sie jetzt

wird in so gut wie jedem Interview gefragt


den Eisklumpen Krieg*

wie der abgeschlagene Flaschenhals Donbas mir die Kehle aufschlitzt

und die Scherben einer gestohlenen Jugend Hände und Füße


diese schönen Metaphern – Zerrspiegel Literatur


ich kann mich nicht entsinnen

was ich fühle


(achtung entwarnung luftgefahr beendet)


und klammere mich aus




* im Original Deutsch

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

[Не бійтеся, війна не передається слиною]

الأوكرانية | Ostap Slyvynsky

Не бійтеся, війна не передається слиною,
навіть кров’ю не передається, що дивно.
Наш одяг досить попрати і надворі розвісити.
З нами не обов’язково мовчати, ми підтримаємо
розмову про музику й вина, про довгі
вечірки на пляжі, це нас не образить. Мовчання
не знешкоджує, не виправдовує, не уласкавлює.
Я знаю, що вас бентежить: у нас все було надто
схоже до вашого.
Тож хай ми будемо прибульцями з дзеркала.
Ваші оборонні закляття
ми записали кирилицею, де все навпаки, і тому
ми накликали біса, замість його віднадити.
Або хай будемо, ніби підлітки, що позиченою у вас
автівкою заїхали, куди не треба.
Хай: ми не хочемо вас ще більше засмучувати.
Ми вмиємося повітрям із порожнього крану,
вип’ємо тінь від пляшки. Поділимося
одним швидкорозчинним сном.
А вранці напишемо все назад, визбираємо
кожну кульку ртуті з підлоги вашого доброго дому
— і повернемось.

© Ostap Slyvynsky
from: Unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Keine Angst, Krieg wird nicht durch Speichel übertragen]

الألمانية

Keine Angst, Krieg wird nicht durch Speichel übertragen,

noch nicht mal durch Blut, eigentlich seltsam.

Es reicht, unsere Kleider zu waschen und an die Luft zu hängen.

Mit uns muss man nicht unbedingt schweigen, wir sind zu

Gesprächen über Musik und Wein, über lange

Abende am Strand in der Lage, sie kränken uns nicht. Schweigen

beschwichtigt nicht, berichtigt nichts, betört nicht.

Ich weiß, was euch Unbehagen bereitet: bei uns war alles

viel zu sehr wie bei euch.

Hey, seht uns doch einfach als eure Aliens aus der Spiegelwelt an.

Eure beschwörenden Schutzformeln

haben wir kyrillisch abgeschrieben, da kehrte alles sich um, darum

haben wir den Teufel beschrieen anstatt ihn zu bannen.

Oder hey, wir sind, wie ein paar Halbstarke, mit einem

von euch geborgten Auto irgendwo hingefahren, wohin wir nicht sollten.

Oder so: Wir wollen euch gar nicht weiter nerven.

Wir waschen uns mit Luft aus leeren Hähnen,

trinken den Schatten aus der Flasche. Wir teilen uns

einen schnelllöslichen Traum.

Und am Morgen schreiben wir alles richtig herum, lesen vom Boden

eures großzügigen Hauses jedes Kügelchen Quecksilber auf

– und kehren heim.

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

[Мова, яку інші вважають]

الأوكرانية | Ostap Slyvynsky

Мова, яку інші вважають
примхою, впертістю,
навмисністю, ексцентричністю, –
ніби хапаєш кухонний ніж,
коли всі чемно беруть виделки,
і шматуєш ним спільну тему,
аж доки з неї не бризне кров.
Не я її вибрав, – кажу, –
повірте, мене з дитинства годували
з цього ножа,
я звик так їсти,
я не можу без крові, я знаю,
вона є в усьому, чи про музику говоримо,
чи про повітря,
я довго відтирав свою мову від крові,
і часом вона зовсім чиста, ніби нова,
ніби то не вона калічила мене у кишені,
ніби то не їй колись не встигли приробити руків’я,
а потім знову замахуюсь надто сильно,
аж до крові і пустки всередині,
і стає вже запізно
– завжди запізно –
просити пробачення.

© Ostap Slyvynsky
from: Unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Eine Sprache, die andere]

الألمانية

Eine Sprache, die andere

für eine Laune halten, für Verbohrtheit

Vorsatz, Exzentrik,–

als schnapptest du dir ein Küchenmesser,

während jedermann höflich zur Gabel greift, 

und zerwirktest damit das gemeinsame Thema,

bis das Blut herausrinnt.

Ich habe mir die nicht ausgesucht, sage ich,

glaubt mir, von klein auf fütterte man mich

von dieser Klinge,

ich bin gewohnt, so zu essen,

ich kann nicht ohne Blut, ich weiß,

Blut ist in allem, ob wir über Musik reden

oder die Luft,

endlos habe ich es von meiner Sprache gewischt,

zuweilen ist die richtig rein, fast wie neu,

als sei nicht sie es gewesen, die mich entstellt hat,

der keiner je einen Schaft machen konnte,

doch dann hole ich wieder zu heftig aus,

bis aufs Blut und die Leere im Innern,

und schon ist es wieder zu spät

– immer zu spät –

um um Verzeihung zu bitten.

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten
erschienen in: Sektion für internationale Kulturangelegenheiten, Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (BMEIA) (Hrsg.): Erklärung für alles. Neue Texte aus Mitteleuropa, Osteuropa

Тривожна валіза

الأوكرانية | Iryna Tsilyk

У твоїй тривожній валізці є все необхідне:
старі квитки,
книги,
листи,
горнятко з відбитим вушком,
доньчина порцелянова балерина,
грубий альбом зі світлинами,
патчворкова ковдра, зшита зі старих маминих суконь,
батьків бінокль,
колекція марок,
так і не дописана дисертація,
коробка з ялинковими прикрасами,
наївний живопис далекого родича
й пакуночок звіробою,
зібраного власноруч на знайомій галявині.
 
Усе дбайливо спаковано.
Усе під рукою.
Ніколи не знаєш,
що знадобиться в наступній подорожі
до самого себе.

© Iryna Tsilyk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Das Notfallgepäck

الألمانية

In deinem Notfallgepäck ist alles Unentbehrliche drin:

alte Fahrkarten,

Bücher,

Briefe,

eine Tasse mit abgeschlagenem Henkel,

die Porzellanballerina deiner Tochter,

ein einfaches Album mit Fotos,

eine Patchworkdecke aus Mamas alten Kleidern,

Opas Fernglas,

eine Briefmarkensammlung,

sowie eine unfertige Dissertation,

eine Schachtel mit Weihnachtsdeko,

das Porträt eines fernen Verwandten in naivem Stil

und ein Päckchen Johanniskraut,

eigenhändig gepflückt auf einer vertrauten Wiese.


Alles sorgfältig verpackt.

Alles zur Hand.

Man kann ja nie wissen

was man so braucht auf der nächsten Reise zu sich.

Aus dem Ukrainischen: Beatrix Kersten

[Опусти косу]

الأوكرانية | Kateryna Babkina

Опусти косу – нехай з них росте трава.
Пам’ять – це щось просте, як перші слова,
це щось із глибоких кишень, із старих шуфляд,
щось, що саме в сòбі життя, ніби ліс чи сад.
Відійди тепер – їх уже без сенсу кудись нести,
їх забрали до тебе. З оглушливої пустоти,
із якої все ще намагаються видертися вони,
їхні душі тепер, як рибалка, давай, тягни.
Що твій образ їм, безликий, темний, тонкий –
страх насправді вбраний в дешевий солдатський стрій,
напівп’яний; не човен, не чорний крук, не сліпий тунель –
справжня смерть виносить речі з чужих осель. 
Де ти була, коли їм заради розваги стріляли у лобове?
Їхня кров в підземних ріках тепер пливе.
Вітер носить їхнє відлуння поміж спалених хат
молитвою з уст старечих, лепетом немовлят.
Що ти знаєш про те, як в долонях топити сніг,
як збирати слова прощання із вуст чужих,
як складати списки полеглих, як складати полеглих в сховища дальній кут,
як вдихати останню надію як наміцнішу з усіх отрут,
як не долічитися днів чи хвилин до кінця цієї зими?
Смерте, ти нічого не знаєш, вклякни й оплач, перепроси, прийми.

© Kateryna Babkina
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Lass die Sense]

الألمانية

Lass die Sense, soll doch Gras aus ihnen sprießen.

Erinnerung ist etwas Simples, wie die ersten Worte fließt sie,

wie aus tiefen Taschen und knarzenden Laden,

wie das Leben selbst, als eine Art Wald oder Garten.

Geh jetzt – es hat keinen Sinn, sie noch irgendwo hin zu tragen,

zu dir hat man sie doch gebracht, aus der betäubenden Leere,

gegen die sie sich noch immer wehren,

versuchen sich hoch zu hieven, ihre Seelen wie Angler, los, zieh.

Was soll ihnen dein Bild, dunkel, mager, ohne Gesicht, ohne Duft –

die Angst trägt wahrlich billige Soldatenkluft,

und ist halb betrunken: nicht Barke, nicht blinder Tunnel, nicht schwarzer Rabe -

der wahre Tod belädt sich sich mit fremder Habe.

Wo warst du, als man ihnen aus Spaß eine Kugel in den Kopf jagte?

Ihr Blut strömt jetzt in Flüssen unter der Erde.

Der Wind schluckt die Gebete der Greise und das Babylallen, 

lässt sie zwischen ausgebrannten Häusergerippen hallen.

Was weißt du schon davon, wie man Abschiedsworte liest von fremdem Lippen,

Schnee schmilzt zwischen bloßen Händen wie ein Kind,

Listen mit Gestorbenen führt und Gestorbene in die hinterste Ecke im Bunker verbringt,

wie man die letzte Hoffnung einsaugt wie das stärkste Gift überhaupt,

weder die Tage zählt noch die Minuten, bis der Winter verrinnt?

Tod, du weißt gar nichts, geh auf die Knie und beweine, leiste Abbitte, nimm.

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

Пам’яті Небесної Сотні

الأوكرانية | Kateryna Babkina

Коли помираєш, слід пам’ятати про
те, що, звісно, перемагає завжди добро,
але це не одразу помітно;
що дерева срібні і ріки солодкі хоч десь та є,
і що тільки те, що ти віддав, назавжди твоє,
навіть якщо це – усе в тобі світло;
що любити не боляче і не страшно навіть тоді,
коли від любові тебе охоплює страх і біль,
що його і не побороти.
І у жодному разі не слід уявляти, як
будуть після тебе інші жити чи помирати, так
і не взнавши, хто ти.
Тож коли, очікувано чи ні, настає та мить
в місті, де очевидно забагато всього горить,
у країні, котра забагато від тебе хоче –
краще швидко перелічити імена дорогих і тих,
хто з любов’ї обережно йтиме тепер по шляхах твоїх,
і не закривати очі.
Вічна пам’ять – тонке проміння, що пливе через всі часи,
дорогоцінний дзвін у повітрі, голубі голоси,
відблиски золоті у чужих зіницях.
Тож коли помираєш – слід проспівати собі мерщій:
перетікає життя в життя як моря в дощі,
і тому воно не скінчиться.

© Kateryna Babkina
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Im Gedenken an die Himmlische Hundertschaft

الألمانية

Liegst du im Sterben, so solltest du daran

denken, dass, klar, immer das Gute gewinnt,

nur merkt man's vielleicht nicht gleich.

Dass es jedenfalls irgendwo silbrige Bäume und süße Flüsse gibt

und dass für immer dein nur ist, was du herschenkst,

und sei's auch alles an Licht, was du hast.

Dass Lieben nicht weh tut und nicht schlimm ist selbst dann,

wenn die Angst dich packt vor der Liebe und es schmerzt,

dagegen nicht anzukommen.

Keinesfalls solltest du daran denken, wie

nach dir andere leben und sterben, die

nicht das Geringste wissen von dir.

Kommt also, sei's unerwartet oder auch nicht, der Augenblick,

in der Stadt, die noch überall brennt,

in dem Land, das noch so viel von dir will,

dann zähl besser schnell deine Lieben auf und die,

die liebevoll achtsam in deine Fußstapfen treten

und schließ deine Augen nicht.

Ewiges Gedenken – ist ein dünner Strahl, der durch die Zeiten bricht,

ist ein kostbarer Klang in der Luft, ist Taubengurren

und blitzendes Gold in fremdem Aug.

Liegst du im Sterben, so solltest du singen:

Leben läuft über in Leben wie Meer in Regen

und darum endet es nicht.

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

[Я, здається, впав.]

الأوكرانية | Kateryna Babkina

Я, здається, впав. За рікою дім,
ми росли там з сестрами. Навесні
прибувало води і губився грім
у заплавах, де скелі й мохи рясні.
А потому жмені дрібних суниць
ми вишукували серед вологих трав,
я лежу в такій траві горілиць,
я ішов, ішов і чомусь упав.
Я обрав для себе з усіх одну,
що мені була як сяйво в імлі.
Ми чекали з нею на цю весну.
Сестри хихотіли, смішні малі.
А хоча, одна з них, я певен, теж
знала це солодке, терпке, нове.
Ні, не розумію, от просто йдеш,
і чомусь упав і усе пливе.
Я казав, що повернуся. Тепер
я кажу це пошепки сам собі.
Я лише упав, але ж не помер,
за рікою дім, на старій вербі
звив собі гніздо невідомий птах,
у саду черешні, в траві вужі,
дуже довгий день, дуже чорний страх,
господи, будь ласка, допоможи.

© Kateryna Babkina
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Ich bin wohl gefallen.]

الألمانية

Ich bin wohl gefallen. Jenseits des Flusses das Haus,

in dem ich aufwuchs mit meinen Schwestern. Im Frühling

kam das Wasser und sein Grollen verlief sich

in den Flutwiesen, wo die Felsbrocken liegen, die Moose sprießen.

Später suchten wir Erdbeeren,

eine winzige Handvoll zwischen feuchten Gräsern

wie die, zwischen denen ich jetzt rücklings liege,

gegangen bin ich und gegangen und dann gefallen.

Die hab ich für mich gewählt von allen,

die für mich wie ein Leuchten im Nebel war.

Mit ihr habe ich diesen Frühling so sehr gewollt,

die Schwestern kicherten, kleines, drolliges Volk.

Aber zumindest eine schien es wissend zu begrüßen,

hat wie ich etwas geahnt vom Neuen, Bitteren, Süßen.

Ich weiß auch nicht, wie kann denn das stimmen,

du gehst und dann fällst du und alles gerät ins Schwimmen.

Dass ich wiederkäme, habe ich gesagt.

Jetzt flüstere ich mir selbst diese Worte zu.

Ich bin nur gefallen, ich bin nicht gestorben,

jenseits des Flusses das Haus, die knorrige Weide,

ein Vogel im Nest, verborgen im Schilf,

Kirschen im Garten und Schlangen im Gras,

der Tag so lang und meine Angst so schwarz,

Gott, bitte, hilf.



Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

[Не питай мене як я]

الأوكرانية | Kateryna Babkina

Не питай мене як я – спитай мене щось просте.
Подивися, моє волосся тепер так швидко росте,
ніби має окрему, ціком конкретну мету:
коли все це скінчиться, я ним тебе оплету.
Не кажи мені, як ти – щось легше скажи мені.
Адже кожен навіть найменший камінь у цій війні
обернувся на зброю, щоб боронити своє.
Не кажи мені, як це, бо це все, що у тебе є.
Коли дзвін б'є на сполох, ударна хвиля – під дих,
навіть мертві з землі цієї встають за своїх живих,
і як вони виють тоскно голосами нічних сирен
не кажи мені, бо для такого навіть нема імен.
Бо для такого немає ні часу, ні місця, ані вимірів, ані сфер –
але все це все одно відбувається просто тут і тепер,
серед затишних ринків, шкільних дворів, приміських забудов.
І все, що після такого може зцілити – то хіба любов.
Любов  зможе стулити докупи розчахнуті ран краї,
зможе живити собою потужні ріки та ручаї,
зможе змити наругу, оплакати щедро кожну пролиту кров.
Але поки це все не скінчиться – не кажи мені про любов.
Краще, допоки зблиски нічні змінює передранкова синь
взагалі нічого не кажи мені, відпочинь.

© Kateryna Babkina
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Frag mich nicht]

الألمانية

Frag mich nicht, wie’s mir geht, frag mich etwas Leichtes.

Schau doch, mein Haar, es wächst jetzt so schnell,

sicher mit einem bestimmten, ganz besonderen Ziel:

Wenn alles das vorbei ist, hülle ich dich darin ein.

Sag mir nicht, wie's dir geht, sag mir etwas Leichtes.

Wird doch alles, auch der kleinste Stein in diesem Krieg

noch zur Waffe, mit der du verteidigst, was dein ist.

Sag mir nicht, wie alles das ist, weil das alles ist, was du hast.

Wenn der Alarm heult, rauscht die Schockwelle unters Zwerchfell,

selbst Tote erheben sich für ihre Lebenden aus dieser Erde,

und wie jammervoll sie des Nachts als Sirenen klagen –

sag es mir nicht, es gibt dafür keine Namen.

Es gibt dafür weder Zeit, noch Ort, noch Dimension oder Sphäre,

und doch geschieht alles das genau hier und gerade jetzt,

zwischen malerischen Märkten und Schulhöfen und Vororthäusern.

Was nach allem dem als einzig Heilendes bleibt – das ist wohl die Liebe.

Liebe kann die ausgefransten Wundränder zusammenfügen,

kann mit sich mächtige Flüsse füllen und Ströme speisen,

das Blut abwaschen und jeden vergossenen Tropfen freigiebig beweinen.

Aber bis alles das nicht vorbei ist, sag mir nichts von Liebe.

Besser noch, bis das Funkeln der Nacht übergeht ins Frühmorgenblau

sag gar nichts, ruh dich bei mir aus.

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

[Говорячи про любов]

الأوكرانية | Kateryna Babkina

Говорячи про любов, вони уникають давати речам та почуттям імена.
В дитинстві кавуни були такі великі, – розповідає вона, –
всі пси були добрі й ситі, всі літаки не страшні.
Не бійся – говорить він, – ти нікого не втратиш у цій війні.

Коли мені страшно, – каже вона, –  я стаю на мокру траву босоніж.
В мене завжди тепер із собою є дрібка солі, пів хлібини та ніж.
Я часто дивлюся під ноги, ніби вишукую якісь незрозумілі сліди.
Але я з тобою, – говорить він, – і так буде завжди.

В місто надвечір, –  жаліється, – приносить особливо непроглядну якусь пітьму.
Я в порядку, я би тільки хотіла знати, коли тебе обійму.
Стільки навколо страхіть, і це ж ще розповідає не кожен...
Він говорить: не з нами. З нами такого просто бути не може.

І так вона говорить, і мовчання між її словами як спалахи багряних заграв,
і він говорить також, і старанно згадує її рухи, її волосся, лице.
І їй би дуже хотілося вірити в усе те, що він їй сказав.
Але він, здається, навіть сам не вірить у це.

© Kateryna Babkina
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Im Gespräch über die Liebe]

الألمانية

Im Gespräch über die Liebe vermeiden sie es, Dingen und Gefühlen Namen zu geben.

Als ich klein war, waren die Melonen sooo groß, erzählt sie aus ihrem Leben,

alle Hunde waren lieb und satt und Flugzeuge wollten dich nicht bombardieren.

Hab keine Angst, sagt er zu ihr, in diesem Krieg wirst du niemand verlieren.


Wenn ich mich sehr fürchte, sagt sie, stelle ich mich barfuß ins nasse Gras.

Ich habe jetzt immer Brot bei mir und ein Messer und etwas Salz in einem Glas.

Ich schaue oft nach unter meinen Füßen, als müsste ich seltsame Spuren überschreiben.

Ich bin aber doch bei dir, sagt er, und das wird auch immer so bleiben.


Er bedauert: Der Abend trägt in die Stadt eine Düsternis ohne Erbarmen.

Sie beteuert: Mir geht’s gut, ich wüsste nur gern: Wann kann ich dich wieder umarmen?

Überall so viel Angst und so vieles, worüber sie uns nicht informieren…

Er sagt: Nicht zwischen uns. Uns kann schlicht nichts passieren.


Und sie stimmt ihm zu und das Schweigen zwischen ihren Worten leuchtet als rote Bake,

und er stimmt ihr zu und saugt ihre Augen und Gesten ein und ihr Lachen.

Und so gern würde sie glauben, was er ihr da sagte.

Doch kann er es sich ja nicht einmal selbst glauben machen.


, Dingen und Gefühlen Namen zu geben.

Als ich klein war, waren die Melonen sooo groß, erzählt sie aus ihrem Leben,

alle Hunde waren lieb und satt und Flugzeuge wollten dich nicht bombardieren.

Hab keine Angst, sagt er zu ihr, in diesem Krieg wirst du niemand verlieren.


Wenn ich mich sehr fürchte, sagt sie, stelle ich mich barfuß ins nasse Gras.

Ich habe jetzt immer Brot bei mir und ein Messer und etwas Salz in einem Glas.

Ich schaue oft nach unter meinen Füßen, als müsste ich seltsame Spuren überschreiben.

Ich bin aber doch bei dir, sagt er, und das wird auch immer so bleiben.


Er bedauert: Der Abend trägt in die Stadt eine Düsternis ohne Erbarmen.

Sie beteuert: Mir geht’s gut, ich wüsste nur gern: Wann kann ich dich wieder umarmen?

Überall so viel Angst und so vieles, worüber sie uns nicht informieren…

Er sagt: Nicht zwischen uns. Uns kann schlicht nichts passieren.


Und sie stimmt ihm zu und das Schweigen zwischen ihren Worten leuchtet als rote Bake,

und er stimmt ihr zu und saugt ihre Augen und Gesten ein und ihr Lachen.

Und so gern würde sie glauben, was er ihr da sagte.

Doch kann er es sich ja nicht einmal selbst glauben machen.



Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

Кіт у чоботях

الأوكرانية | Kateryna Babkina

Це мої поля і мої сади.
Це мої фортеці у далині.
Мої пасовиська біля води,
і мої рибини на мілині.
При дорозі яблуні і айва,
зеленіє хміль, зріє виноград –
все моє: трава, у траві мишва,
а над нею мат польових бригад.
Мій Чумацький шлях, і в могилах прах,
сорок сім чудес, всі АЕС і ГЕС,
дим вогнів в лісах і кадил в церквах,
і туман увесь із озер і плес.
Це мої комбайни і трактори,
фабрик чорний піт й лихоманка жнив.
Сутінки зійдуть на мої двори,
і мої жінки заведуть там спів.
Це мої кордони і наркота,
це мої наливки і самогон,
це мої сини в теплих животах
достигають в мріях про закордон.
Мої божевільні від дня до дня
восхваляють Господове ім’я.
Це моя країна. І вся хуйня
в цій країні також лише моя.
То ж чого ти хочеш, безжальний світ?
Що ж мене висмоктуєш у журбі?
Я і певний брід, і смачний обід,
і жінок, і рибу віддав тобі.
Розтисни кулак, напрямок чи знак
поміняй на все неземне й земне -
де ховаєш ту, котра просто так,
без мого усього прийме мене.

© Kateryna Babkina
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Der gestiefelte Kater

الألمانية

Das sind meine Felder, meine Gärten.

Meine Burgen, meine Weiten,

meine Weiden an den Wassern,

meine Fische in den Buchten.

An den Trassen die Äpfel und Pflaumen,

Hopfen, der grünt, die reifenden Trauben,

alles ist mein: die Igel im Kraut

die Schnitter fluchend im Korn.

Mein ist der Sternenstaub und der Staub in den Gräbern,

der Wunder sieben und vierzig, Atomkraft und Hydroturbinen,

Rauch von Weihrauch und brennenden Wäldern,

und die Nebel schwebend über Flüssen und Seen.

Mir gehören die Hänger und Mähmaschinen,

der saure Fabriksschweiß, das Fieber zur Ernte.

Dämmerlicht senkt sich auf meine Höfe

und meine Weiber stimmen dort Lieder an.

Meine Grenzen sind das, meine Junkies,

meine Fusel und meine Schnäpse

und meine Söhne in den Bäuchen,

schwimmend in Träumen von Emigration.

Es sind meine Begeisteten, die täglich

begeistert preisen den Namen des Herrn.

Das ist mein Land. Und der ganze Scheißdreck

in diesem Land gehört ebenfalls ganz allein mir.

Was willst du von mir, du harte Welt?

Was machst du mich klein?

Ich bin doch auch eine feste Burg, eine fette Beute,

und mein listiges Herz gab ich dir.

Lockere die Faust, auf den Dingen von Himmel und Erde

ändre die Weisung und Richtung.

Wo, ach wo verbirgst du die, die einfach nur so

und ohne das alles mich nimmt.

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

*** [час кошмарів надходить – так починається серпень –]

الأوكرانية | Iya Kiva

час кошмарів надходить – так починається серпень –
страшніших за діряву ковдру війни
чи легших за кавунову скибку дитячої усмішки –
не розгледіти звідси у жоден військовий бінокль

не бачу на чому стою –
лише падаю в сон
падаю в сон
падаю в сон
падаю в сон

в лихе сновидіння закільцьоване в дубі найближчого парку

так парко сьогодні – говориш –
і розчиняєшся в темряві воєнних новин
що довкола шиї звилися чорною стрічкою

я ж кажу – мені холодно – я хочу спати
весь час хочу спати
весь час хочу спати
весь час хочу спати

наче війну можна вбити душною подушкою дрімоти

і виймаю кошмар зі сну незнайомця
наче ніж із кишені пробачення

і кров не болить

лише падає
падає
падає
падає

сльозами українських садів

© Iya Kiva
from: unpublished maunscript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

*** [die Zeit der Albträume bricht an – so beginnt der August –]

الألمانية

die Zeit der Albträume bricht an – so beginnt der August –

schrecklicher als die zerlöcherte Kriegsbettdecke

oder lichter als der Wassermelonenschnitz eines Kinderlächelns

mit keinem Armeefernglas sind sie von hier auszuspähen


ich sehe nicht, worauf ich stehe

falle nur in Schlaf

falle in Schlaf

falle in Schlaf

falle in Schlaf


in einem bösen Traumgesicht eingeringt in einer Eiche im nahen Park


was ist es heut schwül – sagst du –

und zerfließt im Dunkel der Kriegsberichte

die sich um den Hals schlingen als schwarzes Band


ich sage – mir ist aber kalt – ich will schlafen

die ganze Zeit schlafen

die ganze Zeit schlafen

die ganze Zeit schlafen


als könnte man den Krieg unterm erstickenden Kissen eines Nickerchens töten


und zücke einen Albdruck aus dem Schlaf eines Fremden

wie das Messer aus der Hosentasche Verzeihung


und das Blut tut nicht weh


fällt nur

fällt

fällt

fällt


als Tränen ukrainischer Gärten 

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

***[перекочує в роті каміння застигле море людей]

الأوكرانية | Iya Kiva

перекочує в роті каміння застигле море людей
цю мертву мову часу на яку перетворимось
коли нитку життя вітер зріже як квітку
і вплете в довгу ніч забуття

мертві кажуть: ми шукали домівки як світла
і не знайшли і земля посадила за стіл нас
і тепер ми їмо всякий день брудну музику тиші
темні сполохи спогадів перекладаючи з вуст у вуста

мертві кажуть: битись за пам’ять – справа живих
ми ж тримаємось написів на могилах
як дерева повітря засохлими коренями
але в долонях дітей вони жалять як змії

мертві кажуть: усе що ми знали стало чужим
наші вулиці в землю пішли слідом за нами
і тепер нам не вийти з гетто історії
адже наше минуле – мертва отруйна вода

мертві кажуть: живі п’ють надію з наших кісток
але ми загубили в дорозі насіння надії
і стають на весь зріст в горлі руба і очі ховають
як каміння що важко лягає живим під язик

© Iya Kiva
Audio production: Haus für Poesie, 2022

***[ein erstarrtes Menschenmeer wälzt den Stein um im Mund]

الألمانية

ein erstarrtes Menschenmeer wälzt den Stein um im Mund

jene tote Sprache der Zeit, in die wir uns verwandeln

wenn der Wind den Lebensfaden kappt wie eine Blüte

und verwebt in die lange Nacht des Vergessenwerdens


die Toten sagen: wir suchten Heimstätten wie das Licht

und fanden sie nicht und die Erde setzte uns an den Tisch

und jetzt essen wir täglich die schmutzige Musik der Stille

dunkle Gräuel aus Erinnerungen übertragend vom Hörensagen


die Toten sagen: ums Gedenken zu kämpfen obliegt den Lebenden

wir halten uns an den Grabinschriften

wie Bäume mit vertrockneten Wurzeln an der Luft

in den Handtellern der Kinder aber stechen die wie Schlangen


die Toten sagen: alles, was wir wussten, ist fremd geworden

unsere Straßen sind uns unter die Erde gefolgt

und aus dem Ghetto der Geschichte kommen wir jetzt nicht mehr heraus

ist unsere Vergangenheit doch ein totes, vergiftetes Wasser


die Toten sagen: die Lebenden trinken die Hoffnung aus unseren Knochen

die Hoffnungssamen aber sind uns abhanden gekommen unterwegs

sind in der Kehle aufrecht stecken geblieben und wenden den Blick ab

wie der Stein, der den Lebenden schwer unter der Zunge liegt


Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

***[есть ли у нас в кране горячая война]

الروسية | Iya Kiva

есть ли у нас в кране горячая война
есть ли у нас в кране холодная война
как неужели совсем нет войны
обещали же что будет после обеда
собственными глазами видели объявление
«война появится после четырнадцати ноль ноль»

и вот уже три часа без войны
шесть часов без войны
что если войны не будет до самого вечера
ни постирать без войны
ни приготовить
чаю пустого без войны не испить

и вот уже восемь дней без войны
от нас нехорошо пахнет
жены не желают ложиться с нами в постель
дети позабыли улыбаться и ропщут
почему мы всегда думали что война никогда не кончится

станем же станем ходить за войной по соседям
по ту сторону нашего зеленого парка
бояться расплескать войну по дороге
считать жизнь без войны временными трудностями

в здешних краях считается противоестественным
если война не течет по трубам
в каждый дом
в каждую глотку

© Iya Kiva
Audio production: Haus für Poesie, 2022

***[kommt bei uns aus dem Hahn heißer Krieg]

الألمانية

kommt bei uns aus dem Hahn heißer Krieg

kommt bei aus dem Hahn kalter Krieg

wie kann das sein, gar kein Krieg

der war aber doch für nach Mittag versprochen

haben es mit eigenen Augen angekündigt gesehen

«Krieg stellt sich ein ab 14 Uhr Null Null» 


schon drei Stunden jetzt ohne Krieg

sechs Stunden ohne Krieg

was, wenn kein Krieg kommt bis Abend

Bügeln geht nicht ohne Krieg

Kochen geht nicht

Tee ohne was Süßes geht nicht ohne Krieg


schon acht Tage jetzt ohne Krieg

wir haben begonnen zu müffeln

die Frauen wollen sich nicht mehr zu uns legen

die Kinder haben ihr Lächeln vergessen und greinen

warum haben wir immer geglaubt, dass der Krieg niemals aufhört


wieder und wieder zu den Nachbarn gehen um Krieg

drüben auf die andere Seite unseres grünen Parks

Angst haben, den Krieg zu verschütten auf dem Weg

Leben ohne Krieg als vorübergehende Erschwernis gelten lassen


Hierzulande gilt als widernatürlich 

wenn kein Krieg durch die Leitungen strömt

in jedes Haus

jede Kehle

Aus dem Russischen von Beatrix Kersten

жінка на ім'я Надія

الأوكرانية | Halyna Kruk

чотири місяці поспіль ішли дощі
витоптуючи посіви збиваючи садовину
йшли як новобранці,
старанно поливали придорожні кущі,
затягували, як могли, свій похід на чужу війну.

і ніхто з нас не знав,
де насправді знаходиться зона бойових дій
і не уявляв реальних масштабів втрат.
та для підняття духу до нас прибилась жінка на ім'я Надія,
яка взагалі не збиралася помирати.

у кожного чоловіка, повторювала, своя персональна війна
і нагріта зброя в руках,
за яку він готовий триматись до скону,
а перемога – їй все одно з ким
вона як курва вона
не належить нікому

і ми слухали, як у горлі її перекочуються громи,
коли вона нам співала свої дивні похідні й колискові,
і в кожній краплі її дезинфікуючої слини
була отрута любові

бо в кожної жінки, казала вона, буває така любов,
яка ставить її на коліна, засовує дуло до рота
і – не вбиває. І тоді йдуть крізь неї дощі,
за ротою рота,
і вимивають кров.

© Halyna Kruk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Eine Frau namens Nadija

الألمانية

Der Regen fiel vier Monate ohne Unterlass,

vernichtete die Saat, riss das Obst vom Baum,

bewässerte sorgfältig die Sträucher am Straßenrand, war zögerlich

wie Rekruten auf ihrem Marsch zu einem fremden Krieg.


Und keiner von uns wusste, wo genau das Kampfgebiet begann,

und keiner vermochte sich das wahre Ausmaß der Verluste vorzustellen.

Und um die Moral zu stärken, stieß zu uns eine Frau namens Nadeschda,

sie dachte überhaupt nicht ans Sterben.


Jeder Mann, wiederholte sie, führt seinen eigenen Krieg,

hat eine heiße Waffe in der Hand und ist bereit, bis ans Ende daran

festzuhalten,

aber dem Sieg ist es egal, mit wem er‘s hält, er ist eine Schlampe

und gehört niemandem.


Und wir hörten, wie in ihrer Kehle der Donner rollte,

als sie ihre abenteuerlichen Marsch- und Wiegenlieder sang,

und in jedem Tropfen ihres aseptischen Speichels

war das Gift der Liebe.


Denn jede Frau, sagte sie, erlebt eine solche Liebe,

die sie in die Knie zwingt, ihr einen Lauf in den Mund steckt

und dann – nicht tötet. Es regnet durch sie hindurch,

Kolonne nach Kolonne,

um ihr Blut wegzuspülen.

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

тактична правота

الأوكرانية | Halyna Kruk

усе, чого мене вчили - більше непридатне:

ні дати комусь, ні взяти, хіба що забути,
знехтувати!
(при цьому слові чуюся як фехтувальник)

усе, чого мене вчили,
схоже на фехтування на рапірах:
- не заступати за лінію,
- дотримуватися правил пріоритету,
(це ж бо спорт, а не вулична бійка!)
- крок вправо, крок вліво -
усе, що мені казали про свободу

усе ще сприймаю знаки твоєї уваги
як знаки пріоритету на вузькій дорозі,
все ще на них ведуся

та коли даєш волю рукам,
усе, чого мене вчили,
виявляється непридатним

© Halyna Kruk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Taktische Richtigkeit

الألمانية

alles, was sie mich lehrten — ist wertlos jetzt


nichts nehmen, nichts geben, gleich vergessen

bloß nichts verfechten

(und gleich komme ich mir wie ein Fechter vor)


alles, was sie mich lehrten

sind Regeln fürs Degenfechten

— die Linie nicht überschreiten

— sich an die Vorschriften des Angriffsrechts halten

(Wir sind hier beim Sport, nicht im Straßenkampf!)

— Ausfallschritt links, Ausfallschritt rechts —

das ist alles, was sie mir über die Freiheit sagten


noch immer lese ich die Zeichen deines Respekts

wie Verkehrszeichen, die die Vorfahrt regeln auf schmaler Straße

und halte mich sklavisch daran


ließe ich mir selbst freien Lauf

stellte sich alles, was sie mich lehrten

als wertlos heraus

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten

••• [пусть у тех, кто на фото один, появится пара]

الروسية | Miriam Dragina

пусть у тех, кто на фото один, появится пара
пусть у тех, кто не хочет вставать, образуется смысл
пусть у тех, кто выходит из-под обстрела и жара
будет дом, сын, покупки, забота повесить карниз

пусть та, что обрезала связи, себя простит
пусть тот, которому в спину, поднимет руки
пусть те, кто ждут, –– дожидаются, те, кто спит
проснутся после рассвета, а не от муки

пусть дом, что построил отец, таким сохранится 
пусть толстая кожа чувствует нежность и страсть
пусть птица не будет в руках, но пускай будет птица
слово какое, на дереве и проводах

пускай моряки вернутся из рейса и плена
пусть чистая обувь, из шкафа лаванда и ночь
пусть все напишут “ты с нами” одновременно
даже, когда не выручить и не помочь

пусть лужицы чая на скатерть и поздние танцы
пусть тонкое платье, пусть радуга, пусть зима
пусть каждая встреча в итоге заставить прощаться
но ценной будет не память, а встреча сама

пусть будут идеи, пусть будет работа и время
кто руки поднял, пусть спасется и будет спасен
пусть правые встанут с правыми или теми
кто может увидеть правду с разных сторон

пусть умные учатся, глупые учатся тоже
пусть каждому по заслугам и просто так
пусть этой планете немножечко, но поможет
то, что мы держим других и себя в руках

© Miriam Dragina
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2019

••• [lass die, die auf Fotos allein sind, zu Paaren werden]

الألمانية

lass die, die auf Fotos allein sind, zu Paaren werden

lass die, die morgens nicht aufstehen mögen, Sinn erfahren,

lass die, die Beschuss und Brand entkamen,

ein Haus, einen Sohn, Einkäufe haben, sich um Gardinen sorgen,


lass die sich vergeben, die alle Brücken abbrach,

lass den die Hände heben, dem man im Nacken sitzt,

lass die Wartenden abwarten, die Schlafenden aufwachen

bei Tagesanbruch, doch nicht vor Qual,


lass das Haus, das Vater erbaute, erhalten bleiben,

lass dicke Haut zärtliche Leidenschaft spüren

lass den Vogel nicht in der Hand, sondern Vogel sein,

Vogel im Wortsinn, auf Baumwipfeln, Leitungen


lass die Matrosen von der Fahrt, aus Gefangenschaft heimkehren

lass saubere Schuhe sein und Lavendel im Schrank und Nacht

lass alle schreiben „du bist mit uns”, synchron

und sogar, wenn es nichts einbringt oder hilft


lass es verschütteten Tee und späte Tänze geben

lass es dünne Kleider und Regenbögen und Winter geben

lass jede Begegnung notwendig in Abschied münden,

doch wertvoll in sich sein, nicht im Gedenken


lass Ideen sein und Arbeit und Zeit

wer die Hände hob, den lass sich retten und errettet werden

lass die Gerechten mit den Gerechten aufstehen oder mit denen,

die was recht ist, vielstimmig hören


lass die Klugen lernen und die Dummen lass auch lernen

lass jeden nach seinem Verdienst und einfach so

lass es unserer Erde helfen, und sei’s nur ein bisschen,

dass wir uns und einander selbst in der Hand haben

Ins Deutsche übertragen von Beatrix Kersten

••• [и вот ты вроде живешь без права перегорать]

الروسية | Miriam Dragina

и вот ты вроде живешь без права перегорать
и планов вроде, и за плечами побед – гора
друзья пригнали к причалу белый большой корабль
отходит в восемь, побегать только бы до утра


и вот ты вроде бы любишь, веришь, трудолюбив
живешь без краж, прелюбодеяния, не убив
не ищешь лишнего, разделяешь свои слова
и помнишь вроде и обязательства, и права


в бюро создателей, производства и добрых дел
твой стол направо, где каждый третий бы быть хотел
небесный свет, чистота, цветы и уже пора
и у тебя вовсе нету права перегорать


и вот ты вроде бы понимаешь, осознаешь
и дел по горло. и темень близится, темень сплошь
и от тебя все зависит в самый последний раз
нет никакого права сегодня перегорать


и белый лист, карандаш, прочитана стопка книг
друзья, корабль, и ты непременно вернешься к ним
осенний лист среди лета, новый подъемный кран
держи зарядку, пускай не гаснет большой экран

© Miriam Dragina
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2019

••• [und da lebst du dann wie es scheint ohne Recht auszubrennen]

الألمانية

und da lebst du dann wie es scheint ohne Recht auszubrennen

wie es scheint ohne Pläne, und hinter jedem Sieg mit einem neuen Berg

die Freunde haben ein großes, weißes Boot an den Pier gelegt

um acht legt es ab, bloß den Morgen erreichen


und da bist du dann wie es scheint liebend, glaubend, arbeitsam

lebend, du stiehlst nicht, brichst nicht die Ehe, hast keinen getötet, 

suchst nicht das Deine, verteilst deine Worte,

und achtest wie es scheint die Pflichten und Rechte


im Büro für Schöpfer, Produktion und gute Taten

dein Tisch steht dort zur Rechten, wo jeder Dritte gern wäre

himmlisches Licht, Reinheit und Blumen und schon ist es Zeit

und das Recht auszubrennen kommt dir nicht zu


und da bist du dann wie es scheint begreifst du, siehst ein,

bis zum Hals in Arbeit. Und die Finsternis naht, ringsum Finsternis,

und zum allerletzten Mal hängt alles von dir ab

und hast du keinerlei Recht, heute auszubrennen


das weiße Blatt, der Stift, der Stapel gelesener Bücher

die Freunde, das Schiff, unbedingt kehrst du dahin zurück

ein Herbstblatt mitten im Sommer, ein neuer Baukran

Ladezustand halten, sonst ist der große Schirm tot

Ins Deutsche übertragen von Beatrix Kersten

*** [Україна моя – ковдра клаптикова]

الأوكرانية | Iryna Tsilyk

Україна моя – ковдра клаптикова,
грубо зшита з усього підряд, а вже ніц не відріж, не викинь.
Така пишна веснянкувата мамка, така
свята земля соняшникових полів і пластикових вікон.

Всі міста твої декомунізовані,
всіх розбитих шляхів і чорних рік артерії життєдайні,
всі люди й не́люди, однакові зовні,
зустрічають мене, щоб у мені тепер поїхати далі.

І коли потім розвіють у Києві
або десь на Чернігівщині любій мене одного дня, то
мої україни теж будуть розвіяні,
і проростатимуть між гаражів їхні живучі зернята.

Я лишуся в тобі, це точно, мабуть же.
І ніякого пафосу, тільки крик на одному видиху
крізь заводи, церкви, хрущовки, ратуші:
“Благословенна будь! У тебе немає іншого виходу”.

© Iryna Tsilyk
Audio production: Haus für Poesie / 2017

*** [Meine Ukraine ist eine Patchworkdecke]

الألمانية

Meine Ukraine ist eine Patchworkdecke,

genäht aus allerlei Flicken mit grobem Stich, schneid ja nichts weg und wirf nichts fort.

Oh fantastisch gesprenkelte Amme,

oh heiliges Land der Sonnenblumenfelder und Plastikfenster.


All deine Städte sind dekommunisiert,

all die kaputten Straßen und schwarzen Flüsse sind Lebensadern,

alle Menschen und Unmenschen, ununterscheidbar von außen,

begegnen mir, damit ich jetzt weitergehe.


Und trennen sie eines Tages in Kyjiw

oder im geliebten Gebiet Tschernihiw mich auf,

wird auch meine Flickenukraine aufgetrennt,

und ihre lebendige Saat sprießt zwischen den Garagen.


Ich werde bei dir bleiben, das sicher, oder vielleicht.

Und kein Pathos, nur ein Schrei für die Länge eines Atmers

durch die Fabriken, Kirchen, Plattenblöcke, Rathäuser:

“Sei gesegnet! Einen anderen Ausweg hast du nicht".

Aus dem Ukrainischen übersetzt von Beatrix Kersten

••• [ко мне приходят курьеры.]

الروسية | Miriam Dragina

ко мне приходят курьеры.
в понедельник доставили воду.
во вторник билет на бал сатаны.
в среду цветы в бумаге.
в четверг коробку с котенком.
в пятницу штраф за паркинг.
в субботу стопку газет с ошибкой.
в воскресенье лекарства соседу, он вышел тому минуту. лекарства от аллергии на межгалактический транспорт и белые флаги в поле. и шепот еще. и кожу, к которой мы привыкаем, а дальше не можем расстаться.
стоим на пути, недоумки.
нигде не кончаются шпалы.
запью таблетки соседа
водой, ее еще много.
цветам на неделю хватит.
сосед не дождался почту,
скитается по орбитам,
курьеров мне присылает

© Miriam Dragina
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2019

••• [Zu mir kommen Kuriere]

الألمانية

Zu mir kommen Kuriere.
Montags liefern sie Wasser.
Dienstags Karten für einen satanischen Ball.
Mittwochs Blumen gehüllt in Papier.
Donnerstags eine Schachtel mit Kätzchen.
Freitags einen Strafzettel für Falschparken.
Samstags einen Stapel Zeitungen mit Fehler.
Am Sonntag Medikamente für den Nachbarn, er war gerade gegangen. Ein Antiallergen gegen
intergalaktischen Transport und weiße Fahnen auf dem Feld. Dazu ein Flüstern. Und die Haut,an
die wir uns gewöhnen, so dass wir nicht mehr davon lassen können.
Ich stehe da, halb von Sinnen.
Nirgendwo enden die Schwellen.
Ich schlucke Nachbars Tabletten.
Wasser gibt’s noch genug.
Blumen auch für eine Woche.
Der Nachbar wartete nicht auf die Post,
er kreist in seinem Orbit
und schickt mir Kuriere.

Ins Deutsche übertragen von Beatrix Kersten

[Мабуть він народився підслуховувачем телефонних розмов]

الأوكرانية | Taras Malkovych

Мабуть він народився підслуховувачем телефонних розмов
пив і слухав
він розумів механізм
відчував як телефонні кабелі
стають мимовільними свідками тремтінь голосів
Недаремно малі діти іноді прив’язують їх нижче спини
уявляючи себе хвостатими чортиками
Так, щось в тому є, діти ж-бо не знають
що ті кабелі перед тим, як їх відрізали від слухавок
всередині були напхані людськими стосунками,
які потім просочувалися крізь дірки по обидва їхні боки
і виливалися в звуки дзвінків на поясах,
що ними діти на Меланку обперізувалися
звуки ж ті нагадували звук дзвінка
старого телефонного апарата.
Пізніше тому підслуховувачеві побили вікна
Тепер він пив і слухав
Як вітер продзвонював друзки віконного скла
Але так і не почув
Що пролунало у відповідь

© Taras Malkovych/Тарас Малкович
from: Той хто любить довгі слова
Chernivtsi: Meridian Czernowitz, 2013
Audio production: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

[Vielleicht wurde er als Abhörer von Telefongesprächen geboren]

الألمانية

Vielleicht wurde er als Abhörer von Telefongesprächen geboren
Er trank und hörte zu
Begriff den Mechanismus
Spürte, wie die Telefonschnüre zu unfreiwilligen Zeugen zitternder Stimmen wurden
Nicht umsonst binden kleine Kinder sie sich unten am Rücken fest
Und tun, als seien sie geschwänzte Teufelchen
Ja, da ist was dran, dabei wissen die Kinder doch gar nicht, 
Dass die Schnüre, ehe man sie vom Hörer geschnitten hat,  
Mit Beziehungen vollgestopft worden sind 
Die dann durch die Löcher an beiden Enden herausquellen
Und mit dem Klang der Schellengürtel verschmelzen,
Die die Kinder beim Melanka-Fest um die Taille tragen
Ihr Klang erinnert ja an das Läuten
eines alten Telefonapparats
Später schlugen sie dem Abhörer das Fenster ein
Da trank er und hörte zu
Wie der Wind kleine Stückchen Fensterglas zum Läuten brachte
Aber er hörte nicht mehr
Was als Antwort verhallte. 

Übersetzung: Beatrix Kersten

.дружина лота.

الأوكرانية | Iryna Tsilyk

"Ніц немає у цій країні", –  каже дружина Лота
рвучко й так презирливо. "Але правда. Ну що в нас зловиш?"
Суп кипить, чуже дзєцко спить (година – двадзєшьча злотих),
поки Лот ганяє з Голландії машини на продаж.
Все було – збирала трускавки, гляділа стару фрау
в тому місті, де вмирають лише у своїх постелях, 
де занадто багато віками узгоджених правил, 
де усі ґарґульї такі вгодовані на костелах.
Головне – не озиратись, не повертатись нізащо. 
Ну хіба до чужих кімнат. Знімати взуття й одежу, 
під гарячим душем стояти вічність цілу і завше
засинати вже тоді, коли небо стає бежевим.
Головне – вивчити доньку. Бо тут немає нічого. 
Тільки ранки вдома такі дзвінкі й так тихо надвечір...
І вона зненацька страшно кричатиме щось про Бога, 
коли митник укотре перетрусить всі її речі.
Лот пішов, мама хвора... Стоїть. Заходить в Петра і Павла, 
ставить свічку. Вогник шкрябає змерзлі шорсткі долоні.
Вона точно знає, що десь колись промахнулась знагла. 
Бо інакше чому тепер ці щоки такі солоні?

© Iryna Tsilyk
Audio production: Haus für Poesie / 2017

.Lots Frau.

الألمانية

“Nichts gibt es in diesem Land”, sagte Lots Frau
voller Wut und Verachtung. “Was kriegt man hier schon?”
Die Suppe köchelt, ein fremdes Kind schläft (dwadzieścia Zloty die Stunde),
und Lot schafft derweil Autos aus Holland ran.

Alles hatte sie durch - Erdbeeren pflücken, eine Alte pflegen
in einer Stadt, wo die Leute nur in ihren Betten starben,
wo ungeschriebene Regeln seit Jahrhunderten galten,
wo die Wasserspeier an den Kirchen fett wurden.

Die Hauptsache ist - sich nicht umzudrehen, um nichts in der Welt zurückzugehen.
Es sei denn in fremde Zimmer. Um Kleider und Schuhe abzulegen,
Ewigkeiten unter der heißen Dusche zu stehen und immer
schon einzunicken, wenn der Himmel sich beige verfärbt.

Die Hauptsache ist - die Tochter zu drillen. Denn hier ist nichts.
Nur die Morgende zu Haus, so klingend, und die Stille am Abend…
Und plötzlich schreit sie fürchterlich, etwas von Gott,
wenn der Zöllner wieder ihre Habe durchsucht.

Lot ist gegangen, Mama ist krank. Harrt aus. Stellt zu Peter und Paul
eine Kerze auf. Das Licht kratzt an ihren kalten, rauen Händen.
Sie weiß genau, irgendwo irgendwann geht ein Schuss fehl.
Warum sonst wären diese Wangen so salzig?

Aus dem Ukrainischen übersetzt von Beatrix Kersten

.в’єтнамки і берці.

الأوكرانية | Iryna Tsilyk

Люди у в’єтнамках vs люди в берцях.
Хоча ні, нема ніякого версусу.
Нема суперечності.
Люди у в’єтнамках чекають
на людей у берцях,
відмірюють кожен крок, кожен день –
триста шістдесят п’ять, триста шістдесят чотири...

Або не чекають.
Збирають валізи до Греції.
Канікули, літо.
Ніхто не винен, кінець кінцем.

Або не чекають і збирають валізи до Греції,
але перераховують, перераховують 
всім ахіллесам на нові літні берці
з нубуку й кордури.
Щоби дихалось.
Щоб вберегло.

Варіантів – безліч.
Усі правильні або ні.

Вечорами люди в берцях
скидають баласт
і рачками ховаються до своїх панцирів –
своїх спальників.
Гортають деякий час стрічки
рівнобіжних життів у смартфонах,
дивуються трохи.
“Греція. Круто. Колись і я...”
А відтак приходять короткі нестерпні сни
про вакханок або сирен
з медовими голосами.

Спи, мій милий.
Ти знаєш, під ранок
завжди сняться
рідні люди у в’єтнамках
і ті, інші,
в маленьких ортопедичних сандаликах.

© Iryna Tsilyk
Audio production: Haus für Poesie / 2017

.Flip-Flops und Kampfstiefel.

الألمانية

Menschen in Flip-Flops gegen Menschen in Kampfstiefeln.
Obwohl, nein, da gibt es kein “Gegen”.
Keinen Gegensatz.
Menschen in Flip-Flops warten
auf Menschen in Kampfstiefeln,
messen jeden Schritt ab, jeden Tag –
dreihundertfünfundsechzig, dreihundertvierundsechzig…

Oder warten nicht.
Packen Koffer für Griechenland.
Ferien, Sommer.
Niemandes Pflicht, letzten Endes…

Oder warten nicht, packen Koffer für Griechenland,
spenden aber, spenden,
neue Sommerstiefel aus Cordura und Nubuk
für alle Achille.
Um zu retten.

Der Möglichkeiten sind viele.
Alle richtig oder nicht.

Abends werfen Menschen in Kampfstiefeln Ballast ab
und krebsen zurück in ihre Schalen,
ihre Schlafsäcke.
Scrollen noch eine Weile
durch parallele Leben in Smartphones,
wundern sich ein wenig.
“Griechenland. Geil. Will ich auch mal…”
Und dann kommen kurze, quälende Träume
von Mänaden oder Sirenen
mit Honigstimmen.

Schlaf, Geliebter.
Du weißt, gegen Morgen
träumt man immer
von den Liebsten,
jenen in Flip-Flops
und jenen in orthopädischen Sandälchen.

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten und Simone Lappert

Лучшие осени моей жизни

الروسية | Igor Pomerantsev

История буковинской осени насчитывает полсотни месяцев моей жизни. Это моя личная история: 16 лет я прожил в Черновцах, а значит у меня за плечами 16 черновицких осеней. Ещё год я жил и работал в горах, в карпатской школе. Значит, ещё одной буковинской осенью больше. В книгах, написанных мной, остались следы закладок, сплетённых из дыма и вышитых искрами от костров. В стихах, особенно ранних, можно услышать сухой кашель октября и сырой запах плаща, накинутого на спину уходящего в сумрак солнца. Если когда-нибудь в школах будут преподавать историю буковинской осени, то, может быть, учителю истории пригодятся две-три цитаты из дыма, треска и кашля. Имя автора называть необязательно.

Die schönsten Herbste meines Lebens

الألمانية

Die Geschichte des bukowinischen Herbstes ist ein halbes Hundert Monate meines Lebens lang. Es ist meine persönliche Geschichte: Ich habe 16 Jahre in Czernowitz gelebt, ich habe also 16 bukowinische Herbste auf dem Buckel. Ein weiteres Jahr wohnte ich in den Bergen, wo ich als Lehrer arbeitete. Noch ein bukowinischer Herbst. In den Büchern, die ich geschrieben habe, haben die Herbste ihre Spuren hinterlassen, Lesezeichen, gewebt aus Rauch und bestickt mit den Funken der Holzfeuer. In meinen Gedichten, insbesondere den frühen, kann man den trockenen Husten des Oktobers hören und riecht den säuerlichen Geruch eines Regenmantels, der der ins Dämmerlicht sinkenden Sonne übergeworfen wurde. Sollte die Geschichte des bukowinischen Herbstes jemals zum Schulfach werden, könnte der Geschichtslehrer ein, zwei Zitate zum Rauch, dem Prasseln und dem Husten gut einflechten. Ihren Autor zu nennen, stünde ihm frei.

aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten 2014

Путеводитель по формам и поверхностям

الروسية | Igor Pomerantsev

Откуда начать?

С крестоцвета?

С капеллы хора?

Или прямо:

южным крылом с обеденным залом монахов?

Да, пройти двором с аркадами вдоль куртины,

над которой нависает квадрига, Дионисий и Ариадна,

походя поцеловать лоджию с полукруглой нишей,

прикоснуться глазами к пилястре,

незаметно от дома сборщика налогов.

Что-то закипает в северном крыле с библиотекой.

Кирпич ложком, кирпич тычком.

Вот здесь, рукой подать,–

и подаю –

боковой флигель с вестибюлями для князей.Винтовая


лестница, галерея башни. Восточное крыло с залом


для пленарных заседаний наших губ. Бесконечные,

пока я на работе, залы ожидания.

Почему я не Шива, скрещенный с осьминогом


 и сороконожкой? Одна рука – там, на продухе, другая


 там – в венке зубцов, третья – на башне


 с шатровыми крышами.

Куда теперь? В двухстворчатую дверь с богатым завершением


или через главный вход с бронзовыми дверьми?

Сквозь разорванный фронтон ползком к надвратной башне,

сквозь аркаду звона?

О, моя романская, моя позднеготическая


шестипролетная


с ажурной резьбой!

Reiseführer zu Formen und Oberflächen

الألمانية

Wo anfangen?

Mit den wuchernden Kreuzblütlern?

Dem Chor der Kapelle?

Oder ganz direkt:

mit dem Südflügel und dem Refektorium der Mönche?

Ja, über den Hof mit den Arkaden, an der Rabatte entlang

über der die Quadriga schwebt, Dionysos und Aridane,

im Vorbeigehen die Loggia küssen mit ihrer runden Nische,

mit den Augen den Pilaster streifen,

von Haus der Zöllner aus bleibt das unsichtbar.

In der Bibliothek im Nordflügel wird gekocht.

Ein Ziegel längs, ein Ziegel quer

Und hier, einen Steinwurf weiter -

ich folge brav -

der Seitenflügel mit den Gemächern der Fürsten.

Die Wendeltreppe, die Turmgalerie. Der Ostflügel mit dem Saal

für die Zusammenkünfte unserer Lippen. Endlose Fluchten,

ich bin ja auch mal auf der Arbeit, von Wartezimmern.

Warum bin ich nicht Shiva, diese Kreatur aus einem Oktopus und einer Tausendfüßlerin?

Eine Hand da - im Hohlraum, eine Hand dort - im Kranz der Wappenzähne

die dritte auf dem Turm

mit dem Walmdach.

Und wohin jetzt?

Durch die Doppeltür mit ihren prachtvollen Verzierungen

oder durch das Bronzeportal des Haupteingangs?

Zwischen den geborstenen Giebeln auf allen Vieren zum Torhaus

durch das Glockengestühl?

Oh, du meine romanische, meine spätgotische,

meine sechsschiffige

mit deinem durchbrochenen Schnitzwerk!

aus dem Russischen von Beatrix Kersten 2014

[Рух дверей, ніби чоловік стогне уві сні]

الأوكرانية | Taras Malkovych

Рух дверей, ніби чоловік стогне уві сні.
В абсолютній тиші я неспокійно перечікував,
доки відчинені двері зачинять, а отже
вищий тембр стогону перетече у стогін куди басовитіший.
Я уявляв чоловіка, який ще в дитинстві, загравшись у хованки,
заховався за непримітні дверцята
десь у затьмянілому кутку квартири.
Дивувався проте, чому його не знаходили так довго.
Ніхто так і не глянув у той куток, а чоловік заснув
і з часом просто вріс у двері; і ось тепер
чуються його стогони:
відімкнеш двері – стогін тонший, радісніший,
ніби чоловік бачить, що двері відчинено і він вільний.
А коли двері знову зачиняють –
чоловік басовито, по-невільницьки простогнює,
ніби востаннє.
І я, не витримавши, скрикую:
Чоловіче, вічний швейцаре, врослий у двері,
прокинься, я не хочу ні бігти до місця жмурок,
ні стукати, ні кричати нікому про твою появу,
але я знайшов тебе, чоловіче,
всі тебе покинули, а я знайшов.
Прокинься, я прийшов щоб
розмурувати тебе з дверей
і змастити їх
власним голосом.

© Taras Malkovych/Тарас Малкович
from: Той хто любить довгі слова
Chernivtsi: Meridian Czernowitz, 2013
Audio production: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

[Die Bewegung der Tür, wie wenn ein Mensch stöhnte im Schlaf]

الألمانية

Die Bewegung der Tür, wie wenn ein Mensch stöhnte im Schlaf.
In tiefer Stille wartete ich unruhig
bis die offene Tür zuging, und dabei 
das höhere Stöhnen umschlug in ein tieferes Timbre, ein Stöhnen im Bass.
Ich stellte mir den Menschen vor, als Kind, beim Versteckspiel, hatte er sich
hinter dem unscheinbaren Türchen
in der dämmrigen Ecke der Wohnung verborgen.
Ich fragte mich, warum man ihn so lange nicht gefunden hatte.
Es hatte wohl niemand in dieser Ecke gesucht, da war der Mensch eingeschlafen
und mit der Zeit einfach hineingewachsen in die Tür, und jetzt 
ertönte sein Stöhnen.
Ging die Tür auf, war das Stöhnen zarter, fröhlicher,
als sähe der Mensch, dass die Tür offen war und er frei,
ging die Tür wieder zu,
stöhnte der Mensch im Bass, unwillkürlich,  
als wäre es das letzte Mal.
Da hielt ich es nicht mehr aus und schrie:
He du, Mensch, ewiger Türsteher, der du eingewachsen bist in die Tür! 
Wach auf, ich will weder blindlings hinstürmen, 
noch klopfen, noch herausposaunen, dass du da bist, 
aber ich habe dich gefunden, Mensch, 
wo alle dich verlassen haben, habe ich dich gefunden.
Wach auf, ich bin gekommen,
dich herauszuholen aus der Tür
und sie zu schmieren
mit meiner eigenen Stimme.

Übersetzung: Beatrix Kersten