Giacuminu Ledda 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: الكاتالوينية to: السردينية

Original

Translation

POESIA: UNA VISIÓ PERSONAL

الكاتالوينية | Marta Pessarrodona

Tal com va dir el prevere de les Mallorques:
guaita l’horitzó de les coses futures.
Enllà de l’Atlàntida, una poeta va predicar
que també pel passat pot fer-hi via.

Sabem que tot s’hi val si res no és mentida.
En el principi és la paraula i molt mimada.

Un súbdit britànic ens va ensenyar
que podíem envellir als trenta anys:
la reina d’ulls metamorfosats en perles,
en un  mes de risc i crueltats variades.

A casa, un dandi ens escrivia l’epitafi:
el fred era ben a prop i un polsim de melanconia.

L’àngel, el del sant poeta, el de la creu,
per sort, ens va assenyalar ja de petites.
Després, l’hem hagut de venerar, cercar,
per a cadascuna de les seves visites.

Ningú no ens va prevenir de l’alt risc que corríem.
Ningú no ens va avisar que tot i tot canviaria.

És sempre  la passió. A la prosa,
encara que florida, hi va l’amor.
És el cim de la piràmide literària i,
envejosos, la vesteixen de parenta captiva.

Llir entre cards de la nostra tradició, del nostre cavaller.
Rosa amb espines que fan brollar, amb sort, sang divina.

© Marta Pessarrodona
Audio production: institut ramon llull

POESIA: UNA VISIONE PESSONALE

السردينية

                      In su printzìpiu esistiat su Verbu
                      Santu Giuanne 1:1

L’at naradu su canònigu de sas Ìsulas
abbàida sa lòriga de su chelu de s’imbeniente.
A dae de s’Atlàntida, una poetessa at proclamadu
chi su tempus coladu ispricat su chi at a bènnere.
Ischimus chi totu balet si nudda est fartzu.
In su printzìpiu est sa paràula e repitida meda.
Unu sùdditu britànnicu nos at mustradu
chi podìamus imbetzare a sos trinta annos:
sa rèina cun ogros metamorfosados in pèrelas,
in unu mese de arriscu e crudeltades vàrias.
In domo, unu dandi nos iscriiat s’epitàfiu:
su fritu fiat probianu e unu pruereddu de malinconia.
S’ànghelu, su de su santu poeta, su de sa rughe,
pro sorte nostra, nos at inditadu giai dae minoreddas.
A pustis, l’amus dèvidu venerare, chircare,
pro cada una de sas vìsitas suas.
Nemos nos at prevènnidu de sa mala arriscada chi
faghìamus.
Nemos nos at avisadu chi totu diat cambiare, totu.
Semper est sa passione. A sa prosa,
finas chi in frore, b’andat s’amore.
Est sa chima de sa piràmide literària e,
imbelosidos, la bèstint de parente presonera.
Lìgiu in mesu de cardos de su costumadu nostru, de
su gentilòmine nostru.
Rosa cun ispinas chi faghent brotare, cun fortuna,
sàmbene divinu.

Translated into Sardinian by Giacuminu Ledda