Aurélie Maurin
Translator
on Lyrikline: 19 poems translated
from: الألمانية, الفرنسية to: الفرنسية, الألمانية
Original
Translation
Diese Erinnerung endet am Meer
الألمانية | Steffen Popp
Du gehst im Salz spazieren, Seewind, Seeelefanten
später vergaß ich die geheimen Namen der Brandung
– dein Tasten im Sand, gestorbenes Holz
was immer das Meer auswirft unter Witterungen
du bist hier nicht einfach ein Freund
eine Erinnerung aus meinem goldenen Album.
Was aus den Händen fällt wird den Strand bilden
Bewegungen verblassen, Gesten zerfasern im Dunkel
– Nacht öffnet noch einmal den Kosmos
die Sterne sind Kunstlicht, aber sie legen noch einmal
Blickachsen in deinen Kopf, der nicht da ist.
Du gehst davon mit seltenen Pflanzen, Steinen
führst die Schildkröte fort an einem blauen Faden
– ich kann nicht erkennen, ist es die Welt
in ihrem Sinken, die dieses Garn aus meiner Haut zieht
oder nur ein verlorener Dämon
ein Plastikreptil aus den Jahren der Kindheit.
from: Kolonie Zur Sonne. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
Audio production: 2009, Literaturwerkstatt Berlin
Ce souvenir s'arrête à la mer
الفرنسية
Tu marches dans le sel, vent de mer, éléphants de mer
plus tard j'ai oubliéles noms secrets du ressac
– tes pas tâtonnant dans le sable, bois mort
ce quepeut bien recracherla mer par intempéries
ici tu n'es pas seulement un ami
un souvenir de mon livre d'or.
Ce qui tombe par terre façonnera la plage
des mouvements s'estompent, des gestes s'effilochent dans l'obscurité
– une fois encore, la nuit ouvre le cosmos
les étoiles ne sont que lumière artificielle, mais elles posent
des perspectivesdans tatête, qui n'est pas là.
Tu pars de là avec des plantes rares, des pierres
tu t'en vas promenant la tortue au bout d'un fil bleu
– je n'arrive pas bien à voir, est-ce le monde
en train de sombrer qui tire ce fil de ma peau
ou juste un démon perdu
un reptileen plastique du temps de mon enfance.
REPONDS-LUI AVEC DE L’EAU
الفرنسية | Souleymane Diamanka
Si quelqu’un te parle avec des flammes
Répond-lui avec de l’eau
Sache que le seul combat qui se gagne
C’est le duel qui devient duo
Je sais que les braves savent se battre
Et lutter pour leurs droits jusqu’à l’aube
Mais dis-leur que la paix guérit et la guerre périt
Quand la plus belle âme des deux ennemis pardonnent à l’autre
Si quelqu’un te parle avec des flammes
Répond-lui avec de l’eau demain il sera des nôtres
Dehors ce qui se nourrissent de l’éclat de l’or
Essaient de faire peur aux pauvres
Il fait sombre dans les songes que l’orateur peul colore
Mais il paraît que l’heure la plus noire de la nuit précède de peu l’aurore
Les soleils nomades de l’espoir réapparaissent alors
Dans les cieux comme des fresques immenses
Si quelqu’un te blesse avec les phrases qu’il lance
Panse la plaie en la plongeant dans un de tes vrais silences
C’est ta noblesse d’âme qui t’honore
Ensuite reprend la parole
Comme une torche qui se rallume au cœur de l’obscurité sonore
Et dis lui je te demande pardon
Parlons et repartons
D’après les anciens quand le chemin n’existe pas
C’est en marchand qu’on crée le chemin
Et quand le schéma émotionnel est juste
Pour le poète c’est l’alchimie
Dis lui que la vie est une histoire
À la fois étrange et charmante
Chaque jour ce sont des charbons ardents que j’arpente
Dans les jardins du chagrin de chacun
Avec ses maisons sans mur et sans charpente
Dis-lui que des gens dorment dehors à la laide étoile
Jeunes et vieux en danger
Les yeux rouges et les dents jaunes
Certains ont les jambes mauves
La peau froissée par le froid des gens pauvres
Des sosies sociaux des genres d’ombres
Perdues dans des légendes mortes
Tandis que la nuit traduit la misère moderne et son jargon
Je te demande pardon
Mais ce droit chemin là n’est peut-être pas le bon
Il y a trop de cordes qui pendent aux balcons
Trop de colères qui courent les rues
Avec des pleines lunes dans le dos
Par pitié si quelqu’un te parle avec des flammes Répond-lui avec de l’eau
Et regarde bien, regarde bien
Les âmes errantes n’ont pas semé leurs anges gardiens
L’espoir et la lutte sont des fleurs du destin
Qui peuvent perdre leurs pétales fins mais pas leur parfum
Et si toi aussi c’est à la planète terre que t’appartiens
Je te demande pardon
Parlons et repartons
Personne n’est là par hasard
À seize ans je me suis jeter dans le vide un micro à la main
Et j’ai atterri sur scène devant vous
Quelques milliers de lendemain plus loin
La voix pleine de sourires et pleines de larmes
Sincère comme ce père noir qui repart en pleurs d’un parloir
J’ai eu la chance quelque part d’avoir été sauvé par l’art oratoire
Les douleurs perdent de leur lourdeur lorsqu’on les partage
Même si la plupart d’entre elles ne partent pas c’est pas grave
Quand on s’écoute on s’entraide
Les soirées poésie c’est regarder des êtres humains qui essaient de battre des ailes
Dès le départ l’auditoire prépare nos victoires
Prendre le temps d’écrire pour le meilleur et pour le dire
Par les temps qui courent c’est prendre part à notre histoire
Eyo Wandiya Koyo
Si quelqu’un te parle avec des flammes
Réponds-lui avec de l’eau.
Et s’il te demande qui je suis
Réponds-leur que tu ne sais pas
Mais s’ils insistent dis-leur que je suis Souleymane Diamanka
Dit Duajaabi Jeneba
Fils de Boubacar Diamanka dit Kanta Lombi
Petit-fils de Maakaly Diamanka dit Mamadou Tenen
Arrière-petit-fils de Demba Diamanka dit Lengel Nyaama
Etc... Etc... Etc... Etc...
Audio production: Haus für Poesie / 2016
ANTWORTE IHM MIT WASSER!
الألمانية
Und redet er mit Flammen auf dich ein
antworte ihm mit Wasser
Du musst wissen, echte Krieger machen
ein Duo aus jedem Duell
Ich weiß, die tapfren Kämpfer müssen streiten
für ihre Rechte bis zum frühen Morgen
Aber der Frieden heilt, der Krieg wird enden
wenn die schönen Seelen der Feinde sich vergeben
Und redet man mit Flammen auf dich ein
antworte mit Wasser, vielleicht sind sie morgen
auf unsrer Seite, die sich vom Goldglanz ernähren
die den Armen Angst machen wollen
düster färbt der Priester vom Stamm Peul ihre Träume.
doch die schwärzeste Stunde der Nacht kommt kurz vor Aurora
Zurück sind die nomadische Sonnen der Hoffnung
am Himmel, wie auf einem riesigen Fresko
Wenn einer mit lancierten Sätzen dich verletzt
versorge deine Wunden mit einer wahren Stille.
Dich ehrt die Noblesse deiner Seele
Dann aber ergreife wieder das Wort
wie eine Fackel, die ins Herz der lärmenden Finsternis brennt,
und sag ihm: Ich bitte dich um Verzeihung
reden wir, reden wir weiter
wie es die Alten taten. Wo kein Weg ist
muss man ihn erfinden im Gehen
und wenn die Chemie der Emotionen stimmt
dann ist das für den Dichter wie Alchemie
Sag ihnen, das Leben sei eine Geschichte
charmant und fremd zugleich
jeder Tag glüht vor Erwartung wie Kohlen
in den Gärten des Leids, die jeder kennt
in den Häusern ohne Mauern und Bohlen
Sag ihnen, draußen schlafen Menschen unter unfreiem Himmel
Junge und Alte, alle in Gefahr
mit roten Augen, mit gelben Zähnen
manche haben lila angeschwollene Beine
bei anderen Armen ist die Haut vor Kälte faltig
zivile Doppelgänger sind sie, wie Schatten
verloren in toten Legenden
während die Nacht die moderne Misere in ihren Jargon übersetzt.
Ich bitte um Verzeihung
aber der gerade Weg ist vielleicht nicht der richtige.
Zu viele Stricke hängen an den Balkonen
Zu viel Wut geht nachts auf die Straße
In ihren Rücken scheint der volle Mond
Ich bitte dich, wenn einer Flammen spricht, antworte mit Wasser
Und schau hin, schau ganz genau hin
Noch haben die irrenden Seelen Schutzengel
die Hoffnung und der Kampf sind Schicksals-Blumen
die vorzeitig vielleicht ihre Blätter verlieren, doch nie ihren Duft
Auch ihnen gehört diese Erde, die hier erscheinen
Ich bitte um Verzeihung
Aber lass uns reden, weiter reden
Keiner ist ganz zufällig hier
Mit 16 Jahren warf ich mich ins Leere, ein Mikro in der Hand
Und siehe da, hier bin ich gelandet,
auf einer Bühne, vor Euch, tausend Tage später,
Die Stimme voller Lachen und Weinen
Ehrlich wie ein schwarzer Vater, der nach dem Gefängnis-Besuch weint
Ich hatte Glück, mich hat die Kunst der Rede gerettet,
im Reden miteinander verliert der Schmerz seine Schwere,
Egal, ob die andern ihn teile oder nicht.
Wer zuhört, der hilft bereits,
An Abenden, an denen man einander Gedichte vorliest, schlagen menschliche Wesen mit ihren Flügeln
Das Publikum hat deinen Sieg von Anfang an geplant
Nimm dir die Zeit zum Schreiben, auf Gedeih und Verderb
Das heißt in diesen Zeiten: Du wirst zum Teil der Geschichte
Eyo Wandiya Koyo
Ja, und wenn man Flammen zu dir spricht,
dann antworte mit Wasser.
Und wenn er dich fragt, wer ich bin,
dann sage, dass du es nicht weißt.
Aber wenn er auf einer Antwort besteht, dann sag ich bin Souleymane Diamanka
Aka Dua Jaabi Jeneba
Sohn der Boubacar Diamanka aka Kanta Lombi
Enkel von Maakaly Diamanka aka Mamadou Tenen
Urenkel von Demba Diamanka aka Lengel Nyaama
Etc...Etc...Etc...Etc...
MOMENT D'HUMANITÉ
الفرنسية | Souleymane Diamanka
Je ne suis qu'un pauvre artiste au service de la beauté
Marchand de sentiment et de moments d'humanité
Pour les rimes passionnelles que mes vers commettaient
J’ai dû rendre des comptes à ma passion hiver comme été
Et j'ai trouvé ma voix dans cette écriture
Quand j'ai posé sur le papier des sanglots et des cris purs
Je remercie mes muses pour tout ce qu'elles font
Mais pour briller à la surface il faut parfois toucher le fond
Voilà ce que disait le poète malgré lui
Ce piéton insomniaque qui souffrait du mal des nuits
Avoir une passion de nos jours ça évite pas mal d'ennuis
Car l'oisiveté est une graisse dont le mal s'enduit
Je pousse de toutes mes forces les portes de l'émotion
Voyage au fond des âmes où les pensées et les mots sont
Le griot et ses textes c'est l'architecte et ses maçons
Et quand se dressent les murs de l'imagination
Même la misère a ses moissons
Ce morceau c'est juste un moment d'humanité
Je ne suis qu'un pauvre artiste au service de la beauté
Qui attends l'inspiration pour écrire le poème
Qui attends l'inspiration pour que le poème
Soit doux comme les caresses que la peau aime
Il paraît que les paroles s'envolent et que les écrits restent
Moi j'ai mis de la sagesse dans les images
Pour que chacun de mes textes soit presque une fresque
Parfois ça ressemble à une séance d'hypnose
Car l'ambiance se fait dès que ma voix se pose
Une poésie mystérieuse occupe les subconscients
Et c'est l'art venant du sud qu'on sent
J’ai attendu longtemps que le néant s'anime
Que chaque mot trouve sa phrase et que chaque phrase trouve sa rime
Le pays des songes est derrière une grande colline
Pour écrire je me sers de la réalité comme d'un trampoline
Audio production: Haus für Poesie / 2016
EIN MENSCHLICHER MOMENT
الألمانية
Bin nur ein armer Künstler, im Dienste des Schönen
Ich handle mit Gefühlen und menschlichen Momenten
von meinen Reimen voller Leidenschaft bezeugt
Sommers wie Winters zolle ich meiner Leidenschaft Tribut
Im Schreiben fand ich meine Stimme
Als ich Seufzer und reine Schreie zu Papier brachte
Ich danke meinen Musen, dass sie sich so bemühen
Wer außen glänzen will, muss auch am Boden knien
Ja, das hat der Dichter gesagt, wider Willen
Dieser schlafloser Spaziergänger, der an der Schlafkrankheit leidet
Aber wer heute eine Leidenschaft hat, dem kann nicht viel passieren
Denn jeder Müßigang fettet bloß das Böse
Ich stoße mit viel Gefühl und aller Macht an die Türen
Reise zum Grund, zu den Seelen, zu Worten und Gedanken
Der Sänger und sein Text sind Architekt und Mauer
Und wenn die Mauern der Fantasie einmal stehen
Dann kann man sogar in der Misere ernten
Dieses Lied hier ist nichts als ein menschlicher Moment
Ich bin nur ein armer Künstler im Dienste des Schönen
Der auf die Inspiration zu einem Gedicht wartet
Der wartet auf die Inspiration, damit das Gedicht
zu deiner Haut spricht und dich weich streichelt
die Worte verfliegen, nur das Geschriebene bleibt
Viel Weisheit hab hier ich ins Bild zu setzen versucht
Damit jeder meiner Texte einer Art Fresko gleicht
Manchmal erinnert mich das an eine Hypnose-Sitzung
Denn eine solche Stimmung erzeugt meine Stimme
Eine mysteriöse Poesie besetzt das Unterbewusste
Und dann spürt man endlich diese Kunst aus dem Süden
Ich habe lange gewartet, dass das Nichts sich belebt
Dass jedes Wort seinen Satz, jeder Satz
seinen Reim findet
Das Land der Träume liegt hinter einem großen Hügel
Zum Schreiben nutze ich die Realität und hüpfe auf ihr wie auf einem Trampolin
LE VOEU EXAUCE DE DIENEBA
الفرنسية | Souleymane Diamanka
À la femme peule enceinte qui portait de sales habits
Et qui a mis au monde un être au péril de sa vie
La sage femme africaine au doux visage a dit
C’est un garçon
Il y avait peut de chance pour qu’il voit le jour
Mais ton vœu s’est exaucé
Il s’appellera Dua Jaabi...
Dua Jaabi Jeneba... Le vœu exaucé de Diénéba
La sage femme africaine au doux visage a dit
L’enfant que tu as mis au monde cette nuit
Prendra la parole au nom du peuple qui danse
La cérémonie du "Guerewol" entre deux saisons des pluies Et comme dans nos humbles légendes
Les animaux les anges et les gens se retourneront vers lui
Ma mère m’a appelé Dua Jaabi...
Dua Jaabi Jeneba... Le vœu exaucé de Diénéba
Avant de m’appeler Souleymane
Depuis quand elle me rappelle que mon prénom
À lui seul est un talisman son visage s’illumine
Avec cette douce larme éternelle
Sous l’œil maternel
Qui fait que chacun de ses sourires est une étoile
Quand je suis aller à Kandio son village natal au Sénégal
Je suis aller voir ce vieil homme qui me ressemble
Et qui travaille le torse nu comme une âme
Et la brise a retenu son souffle
Quand je lui ai dit min wiire Dua Jaabi Jeneba
Jeneba Jiba woni Neene am
Kagn’ jangini kam needi Kagn’ jangini kam end’am
En rêve j’ai appris à chevaucher le vent
Tout devient possible je suis le fils d’une femme
Qui ne pouvait plus avoir d’enfant
Et quand j’écoute mon âme
C’est le chant des gitans du Sahel que j’entends
Je m’appelle Dua Jaabi...
Dua Jaabi Jeneba... Le vœu exaucé de Diénéba
DIENEBAS WUNSCH WURDE WAHR
الألمانية
An eine Schwangere in Lumpen aus dem Stamm der Peul
Und wäre fast gestorben, als sie ihr Kind austrug.
Die afrikanische Amme mit dem zarten Gesicht rief
Es ist ein Junge!
Es war so unwahrscheinlich, dass er zur Welt kam
Aber dein Wunsch wurde wahr
Und du wirst ihn nennen: Dua Jaabi...
Dua Jaabi Jeneba.... Dienebas Wunsch wurde wahr
Die afrikanische Amme mit dem zarten Gesicht rief
Das Kind, das du in dieser Nacht zur Welt gebracht hast,
wird das Wort ergreifen im Namen der Tanzenden,
die zwischen zwei Regenzeiten den Guerewol zelebrieren.
Und folgt man unseren bescheidenen Legenden,
so werden Tiere, Engel und Menschen sich ihm zuwenden
Mutter, du hast mich Dua Jaabi genannt …
Dua Jaabi Jeneba … Dienebas Wunsch wurde wahr,
bevor man mich Souleymane nannte
Seit wann erinnere ich mich an meinen Vornamen
Er allein ist schon ein Talisman, sein Antlitz ist erleuchtet
Mit dieser dieser süßen, ewigen Träne
unter dem Auge der Mutter.
Jedes Lächeln, das sie lächelt, wird ein Stern im All
Als ich nach Kandio ging, dem Dorf seiner Geburt im Senegal
suchte ich den alten Mann auf, der mir ähnelt
er arbeitete mit nacktem Oberkörper, wie eine Seele
und der Wind hielt seinen Atem an
als ich ihm zurief: ai dit min wiire Dua Jaabi Jeneba
Jeneba Jiba woni Neene am
Kagn’ jangini kam needi Kagn’ jangini kam end’am
Im Traum hab ich gelernt, auf jedem Wind zu reiten
Alles ist möglich, denn ich bin der Sohn einer Frau
die wusste, dass sie keine Kinder kriegen kann
Und wenn ich meiner Seele zuhöre
dann höre ich den Gesang der Gitans von Sahel
Je m’appelle Dua Jaabi …
Dua Jaabi Jeneba … Dienebas Wunsch wurde wahr
petit lever
الفرنسية | Christian Prigent
matin à la volée le mal le trop
de soleil dans le noir reclus
alors j’ai l’ire le henni
ssement malivole dans
l’oeil énormément
un coin de ciel c’est
un peu d’en-moins un clin
de zéro piqué
d’ailes acerbes
dehors est un brin
de paille un
fétu dans une bouse par
où l’air suce la terre
ce brin je l’ai comme un veau
dans les trous du nez
ô morves ! renâclements !
la vie n’est qu’un reniflement
un peu après nous fûmes aux verdures
ah l’homélie des foisons !
l’essaim des foutus sons !
mais malgré l’armature le jet pur des
peupliers
les arcs les bâtons les
perspectives concentrées dans des flaques
grand trou flou partout :
dégoût ! dégoût !
ah me dis-je rien ni
mouches ni larmes ni
bouche en cul ne
elle et moi rien
ne nous ni os ni
trèfle luzerne cageots
ni cani
cule ni noroît ni
lapins poules becs
dents poils sanguinolements
non
non
non
ne nous pompera le peu
d’air entre nous mon dieu !
pourtant ça le fit car le
grand trou flou foutu fut
l’âme
or l’âme la
macule du
cul l’âme
mâle
est la came l’oeuf
de vacuité
et ça meule on
plie
on vide dedans sa vie
on est dans les peurs
l’âme tu commences fort ditelle
et moi : le corps j’ai vu
que c’était foutu alors
l’âme on ne sait jamais
car l’âme est la lame
qui cuit la
muqueuse qui
creuse la vie
est un trou d’âme meulé
dans
la masse du corps pas
de quoi meugler encore
sinon qu’en ça se sent la douceur d’être
fort à force
d’être quasi mort
ah la peur la garce
le purin farce
la crosse dedans
c’est l’os protestant
être rien zéro
pur trou de présent
va ose
os
axe rosse
souque ton bout
des crasses et des boues
moi pas couché moi
crampe moi
hampe du reste de quasi moi mort
moi vissé essoré moi sort
son âme bande encore
si se naît son corps de la bonde immonde
des bières des colères
des écumes des
glaires d’amertume
l’ouïe à l’ouïssance c’est
la fuie le sens
glisse purins et murènes reins
reines érèbes je
demeure dans la bouche
de la vérité louche
je demeure oui mais ja
mais (deux mots) moi
je suis ce mât ou garce
crosse qu’écrase
la peur
la peur : caresse d’âme
gelée je l’ai comme l’oeil
du monde qui plombe
la bête obtuse de ma tête
l’âme quand elle a faim dit :
qui mange mal devient
le mal qu’il mange
alors j’ai la faim
la faim spiralée des
lèpres des folies des rhumes
ça fume la lie
du monde je
mange la fange
je suis un ange
je crache les vacheries
j’avale je ris
oui
le monde rit en moi quand il me
nourrit pour
rire pour me
pourrir
from: L'âme, poésie
Paris: Editions P.O.L., 2000
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
kleines keimen
الألمانية
frühmorgens flugs das miese das
vielzuviel sonne trübschwarz
und wieder gewütet das wie
wieherte wuchtete wem
was ins auge
ein stückchen himmel
weniger als nichts ist
ein nichts-blick von flügeln
gespitzten gestochen
das draußen ein stroh ist
ein haufen ein halm
hell heufladen luft saugen
erde daraus
ein kalb ich kälbchen bin
hell mit halm in fresse drin
o rotze! widerhaken!
das leben, nichts als ein schniefen
dann etwas später ins grüne geraten
gottnein homilien überall!
aus schwärmt die güllefalle!
doch pur aus der pappeln armatur
spritzt das
dickicht dichte pitsche
peitsche perspektiven konzentriert
übergroßes flautenloch:
kotz doch! kotz doch!
nichts kann sag ich nicht
fliege träne nicht
nicht arschgesicht
nicht kann sie und ich
uns nicht knochen nicht
obstkisten klee luzernen
nicht die hitze
welle nordwind nicht
hase hahn geschnatter
zahnhaar krasser aderlass
nichts
nichts
nichts
kann das bißchen luft mon dieu
zwischen uns verpesten!
und wie das saß
das große flötenflautenloch
seele
gold seele die
leckt ein dreck
am stecken
fleckt
das ist das stoff-ei
aus nichts
das muht das faltet
sich gut das
leert sich ins leben wo
mitten wir in ängsten sind
die seele das fängt ja gut an
sagt sie und ich: ich weiß
mit dem leib ist es vorbei
die seele hat noch zeit
die seele ist gleich kehle
die kocht die
haut schleimt
bohrt das leben ein
das seelenloch das mosert
zwischen
der körpermasse pah
wer muht da noch wäre
der süße der duft nicht das wesen
stark vom ständigen
scheintot
ach die furcht die wutz
das jauchefass
der kolben dran
der protestantenknochen
das nixnullige wesen
klafft des lochs präsenz
die knochen
wage
harsches ross
trage dein schärflein
schlammgebäck und dreck
mich nicht legen mich
krampfen mich
nur noch stummel fast scheintot
das schraubt mich schrubbt mich
seine seele steht ihm wieder
wenn er aus dem gemeinen spund
aus bier aus wutanfällen
aus schaum aus bittrem
schleim sich gebiert
im hörer das johlen das ist
im taubenschlag der sinn
gleitende jauchen- und muränenkönigin
murrende nierchen verbleibe
luschig mit verlaub ihr
schlund tut wahrheit kund
verbleibe ich ja oder nie
niemals nie (zwei worte) mir
bin ich mast oder mist
ein kolben platt gemacht
die furcht
die furcht: ein seelenstreichler
gelée klebt mir im auge
von welt plombiert mein
stumpfes kopftier hier
die hungrige seele spricht:
wer schlechtes ißt
der wird zum schlechten essen
mich packt also hunger
spiralförmig hungre ich nach
lepra nach narren nach rotz
da raucht der bodensatz
der welt ich
esse gerne schlamm
ich unschuldslamm
ich speie den schrei
ich muhe ein ei, lache
ja
die welt lacht mich durch mich
durch ihr lachen
macht mich
zu pürree
LITANIES
الفرنسية | Christian Prigent
Les voici maintenant au cœur des pléonasmes. Fait chaud. Mènent l'enquête et comptent les encoches en cherchant des crosses :
T'as touché combien ?
T'as tatoué bien des cons ?
T'as tout chié ? t'es bien con !
Combien t'as eu d'orgasmes dans ton chien de vit ?
Combien t'as eu d'orgasmes ?
Combien t'as eu d'orgamses ?
Des orgasmes, combien t'en as eu ?
Combien t'en eus, d'orgasmes ?
Tu t'paies combien de spasmes ?
Combien d'orgasmes à l'heure ?
I t'faut des cataplasmes ?
t'as eu combien d'orgasmes ?
Ti mets ti d'l'enthousiasme ?
T'as eu combien d'orgasmes ?
Tu as bon pied, bon asthme ?
Et tes orgasmes ?
Et tes orgasmes ?
Orgasme or not orgasme ?
Is your game bath orgasme ?
Grosse garce ou p'tit organe, ton orgasme ?
T'as eu combien d'orgasmes ?
Tu tiens combien d'orgasmes ?
Tu ors, après l'dorgasme ?
Tu humes, après l'forgasme ?
Tu réorgasmets ça ?
C'était quand, ton dernier orgasme ?
C'était bien, ton dernier orgasme ?
T'as pas oublié ton premier orgasme ?
Last but not least orgasme ?
Ton orgasme moussait well ?
T'as eu combien d'orgasmes ?
C'était où, ton ultime orgasp ?
C'était doux ?
T'as ton orgasme ad hoc ?
Tu t'es pas fait tintin d'orgasme ?
Avec qui, ton dernier orgasme ?
T'as eu combien d'orgasmes ?
On a toujours besoin d'un p'tit orgasme at home !
Hors gasme, pas d'salut !
You must be orgasmic, mec !
Attends pas 76 ans pour avoir ton orgasme !
Gaspille pas ton sac à orgasmes pour du masorgasp !
Orgasmic, faut être, mec !
Compétitorgasmic !
Atomicorgasmic !
Orgasmicmac, mec !
Orgasbig, Ben !
Grosse limace, Max !
Grosse masse, Sam !
On veut notre orgasme !
Une poignée d'orgasmes de plus !
Donnez-nous notre daily orgasme !
Un orgasme ! un orgasme !
On veut d'l'orgasme !
D'l'orgasme en barres, en lingots, en liquide !
D'l'orgasme étalon !
D'l'orgueillorgasme !
Orgasme ! orgasme ! orgasme !
Orgasme commun, aux coulures de la fente !
Libérâle orgasme !
Engraissez vos orgasmes !
Orgasmichissez-vous !
Orgasmes ogres ! gros orgasmes !
Pèse combien, ton orgasme ?
Tour d'orgasmes, combien ?
Couleur de ton orgasme ?
Signes particuliers d'ton orgasme ?
Profession d'ton orgasme ?
Matrimonialorgasme ?
Veuforgasme ?
Réponds, orgasme !
Orgasmes en scope, en colorgasme !
Faudrait orgasmer plus !
Dites 33 : orgasmez !
Ouvrez la bouche, qu'on voie votre orgasme !
22, vlà les orgasmes !
Cinémargosme !
Mécanicorgasme !
T'as ton vibrorgasme ?
Ton orgasmichet ?
Ton polytic orgasme ?
Ton thétic orgasme ?
Ton théorixe orgasme ?
Ton poétrique orgasme ?
Ton hygiénic orgasme ?
Ton médical orgasme ?
Ton famous orgasmous ?
Ton révolutionnorgasme ?
Ton orgonicorgasme ?
Do you orgasme yourself ?
T'as lu ton cathéchorgasme ?
T'as été à l'orgasmesse ?
T'as eu ton orgasme ?
T'as mis ton ketch orgasme ?
T'as monté ton kit orgasme ?
T'as ton slip spécial orgasme ?
T'as ton précis d'orgasme ?
T'as révisé tes exos d'orgasme ?
T'as fait ton shadow-orgasming ?
T'as bossé les postures d'orgasme ?
T'as bu ton pousse-orgasme ?
Ton apérorgasme .
Ton tonicorgasme ?
Ton bitterlemonorgasme ?
Ton orgasme on the rocks ?
Ton orgasme-plus ?
Ton superorgasme ?
Ton maxi-orgasme ?
Ton orgasmammouth ?
Ton orgasmunic ?
Ton monorgasme ?
T'as ton orgasmomètre ?
Ton magnétorgasme ?
Ton orgasmogène ?
Ton générorgasme ?
Combien t'en as eu ?
T'en as combien par an ?
Combien au mois ?
Combien à l'week ?
Combien par jour ?
Combien à l'heure ?
Combien à la minute ?
Combien à la seconde ?
T'en as déjà eu ?
Oui ?
How manie ?
Magne-toi l'orgasme, eh !
Manie-toi l'orgasme !
Orgasme à fond d'cale, camarade : le vieil immonde colle à ton cul !
NOTICE :
Ce texte prend acte du caractère obsessionnel et impératif de l'exigence de la jouissance dans le discours de la libération sexuelle (exigence à mon avis tout aussi normative et totalitaire que l'exigence inverse - celle de la censure puritaine), et de déborder cette injonction («jouissez!») en ramenant tout, comiquement, à l'unique terme d'orgasme.
J'ai donc dressé une sorte de catalogue des idiolectes les plus courants, en les transformant pour les ramener tous au surgissement de l'exigence orgastique et en les lançant dans une sorte de litanie obsessionnelle et catastrophique.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
LITANEIEN
الألمانية
Tata, da wären sie angelangt, im Herzen des Pleonasmus. Ganz heißes Ding. Untersuche und zähle die Kerben, während du nach Stöcken suchst:
Wie viele hast Du eingesackt?
Wie viele Tattoos hast Du am Sack?
Wieder alles verkackt? Du Versager!
Wie viele Orgasmen hast Du mit einem Hund gehabt?
Wie viele Orgasmen hattest Du?
Wie viele Orgasmen hattest Du?
Orgasmen, sag, wie viele?
Wie viele, sag, Orgasmen?
Und sag, wie viele Spasmen?
Wie viele Orgasmen pro Stunde?
Brauchst Du paar Kataplasmen?
Du hattest wie viele Orgasmen?
Gehörst Du zu den Enthusiasten?
Du hattest wie viele Orgasmen?
Bist Du gut zu Fuß, hast Du Asthma?
Und Deine Orgasmen?
Und Deine Orgasmen?
Orgasm or not Orgasm?
Is your game bath orgasm?
Orgasmus: Schlampe oder kleines Organ?
Du hattest wie viele Orgasmen?
Du hast wie viele Orgasmen?
Schlappst Du ab nach Dorgasmus?
Hauchst Du nach Orgasmus ins Rohr?
Oder orgasmierst Du immer noch?
Wann war Dein letzter Orgasmus?
Wie war Dein letzter Orgasmus?
Wie war Dein erster Orgasmus?
Last but not least Orgasmus?
Schäumst Du dabei well wie Apfelmus?
Wie viele Orgasmen hattest Du?
Orgasmus: wann war Dein letzter?
Orgasmus: wann war er gepresster?
Kommt Dein Orgasmus ad hoc?
Dein Tintin-Orgasmüschen bockt?
Mit wem war Dein letzter Orgasmus?
Du hattest wie viele Orgasmen?
Jedem nen Orgasmus für zwischendurch!
Stündlichen Gasmus: Da Musst-Du-Durch!
You must be orgasmic, Mann!
Besorgs Dir heute, nicht erst mit 76!
Orgasmiere Deinen Sack mit Gas im Tutti!
Orgasmiere immer, auch mit Mutti!
Orgasmiere auch in Konkurrenz!
Atomicorgasmisc!
Orgasmischmasch, Mann!
Orgabig, Ben!
Schneckensamen, Max!
Samenschleuder, Sam!
Wir wollen Orgasmus unser!
Wir wollen Orgasmus total!
Täglichen Orgasmus gib uns heute!
Einen Orgasmus! Einen Orgasmus!
Wir sind völlig gaga von Asmus!
Orgasmen in Barren, in Bars und in Bar!
Ein Hengstorgasmus!
Ein stolzErrorgasmus!
Orgasmus! Orgasmus! Orgasmus!
Gemeiner Orgasmus, der tropft aus dem Schlitz!
Freier Orgasmus! Alles macht mit!
Los, macht Euren Orgasmus fett!
Orgasmüsiert Euch, Leute!
Das Orgasmusmonster kommt!
Wie viel wiegt Dein Orgasmus?
Orgasmus-Tour, für wie viel?
Orgasmus gerne koloriert?
Besondere Kennzeichen Deines?
Was ist Deine Orgasmusprofession?
Orgasmus-Matrimonial-Obsession?
Bist Du Orgasmophil?
Antworte, Orgasmus!
Orgasmus im Umfang, in Farbe!
Mehr orgasmieren bitte!
110: Orgasmus-Polizei!
Mund auf! Orgasmus raus!
22, da sind die Orgasmen!
Cinema-Orgasmen!
Robotorgasmen!
Hast Du Vibratorgasmus?
Hast Du Dildorgasmen?
Orgasmen polytisch?
Orgasmen thetisch?
Orgasmen theoretisch?
Orgasmen bei Pastior?
Hygiene-Orgasmen?
Orgasmen auf Rezept?
Famourgasmus?
Revoluzzorgasmus?
Orgonicorgasmus?
Do you orgasm yourself?
Katechismorgasmus gelesen?
Schon bei der Orgasmesse gewesen?
Orgasmus? Hattest Du den schon?
Hast Du die Orgasmus-Quittung?
Hast Du Dein Orgasmus-Kit?
Hast Du Deinen Orgasmus-Slip mit?
Hast Du Deine Orgasmus-Anleitung?
Hast Du Deine Orgasmen studiert?
Hast Du gut auf Orgasmen pariert?
Hast Du alle Stellungen probiert?
Hast Du den Orgasmus-Pusher intus?
Deinen Apero-Orgasmus?
Deinen Tonic-Orgasmus?
Deinen Bitter-Lemon-Orgasmus?
Deinen Orgasmus on the rocks?
Deinen Orgasmus plus?
Deinen Superorgasmus?
Deinen Maxiorgasmus?
Deinen Mammutorgasmus?
Deinen Orgasmus solo?
Deinen Monorgasmus?
Dein Orgasmometer?
Dein Magnetorgasmometer?
Dein Orgasmogen?
Dein Generatorgasmo?
Wie viele hast Du? Wie oft?
Wie oft hast Du pro Jahr?
Pro Monat?
Pro Woche?
Pro Tag?
Pro Stunde?
Pro Minute?
Pro Sekunde?
Huch! Schon gekommen?
Ja?
How many?
Komm mal endlich zum Orgasmus, he!
Mach mal Deinen Orgasmus jetzt!
Noch einen vollen Orgasmus, Kamerad: der dreckige Alte klebt Dir noch am Arsch!
MUSE AMOUREUSE
الفرنسية | Souleymane Diamanka
Une muse pose nue dans une métaphore
Et métamorphose son poète en peintre
Elle plonge dans un bain parfumé
En empruntant au printemps sa propre empreinte
Toi qui me regardes dans les yeux
Ce soir tu seras cette muse
Comme une étoile danseuse sensuelle et en sueur
Au cœur d'une chorégraphie voluptueuse
Pour ne pas que l'horizon nocturne ne nous déçoive
Je t'offre les fleurs de ma poésie d'une voix douce et suave
Mes mots se posent sur toi
Comme de jolis dessous de soie
Que je me ferai un plaisir d'ôter
J’ai la nuit pour parcourir ta peau et je te promets
De compter le nombre exact de tes grains de beauté
Je me plonge dans ton bain
Et j'entends l'eau de pluie tomber
Correspondance des sables du désert
Corps responsables des danses du désir
On dit que faire l'amour c'est ne plus sentir
La différence entre donner et prendre du plaisir
Je t'écris une pleine page de caresse
Pour que même ta peau aime mes poèmes
Je t'ai aimée comme une muse émue
Dans un musée muet le lendemain d'une nuit d'émeute
Depuis, quand ton prénom se prononce
Dans la pénombre d'un préau
Sous les yeux d'une âme ou deux
Les océans s'envolent vers le soleil
Guidés par la plume d'un poète peul et amoureux
Qui saura t'aimer mieux ? Une question se pose
Mon grand cœur sain te propose ces quelques rations de proses
Mais comment t'écrire l'amour comme il n'a jamais encore été écrit
Sans vider des centaines de milliers d'encriers
Comment te dire le plaisir que j'éprouve sans crier
Mon miroir émotionnel a gardé ton reflet pour que tu deviennes sienne
Un peu comme une parade nuptiale quelque part sous le septième ciel
J’ai étudié l'oralité en remontant ses origines
Pour faire de tes silences des zones érogènes
Pour toi j'ai fait poser sur mes cordes vocales un tapis de velours
Et j'ai fait traduire ton prénom dans ma langue... Tu t'appelles mon amour
Audio production: Haus für Poesie / 2016
DIE VERLIEBTE MUSE
الألمانية
Eine nackte Muse posiert als Metapher
Sie macht aus ihrem Dichter einen Maler
Sie taucht sich in ein duftendes Bad,
borgt sich vom Frühling aus den reinsten Abdruck.
Du, die mir gerade in die Augen schaut
Heut Abend sollst du diese Muse sein
Wie eine Ballerina, sinnlich und rein
im Herzen einer prächtigen Choreografie
Denn uns enttäuscht der Nachthimmel nie
Ich schenke dir die Blumen meiner süßen, sanften Poesie
Meine Worte decken dich zu
wie schöne, seidige Dessous
Ich ziehe sie dir gerne aus
erkunde eine Nacht lang deine Haut
und zähle alle deine Schönheitsflecke
Ich tauche in dein Wasser ein
und höre, Regen fällt hinein.
Korrespondenz der Wüsten-Sände
Die Körper spiegeln begehrende Tänze
Man sagt, wer Liebe macht, der weiß nicht mehr
wer gibt, wer nimmt, kennt keine Differenz
Ich schreib Dir eine ganze Seite voll
denn Deine Haut ist in meine Gedichte verliebt
Ich habe Dich geliebt wie eine Muse,
die stumm sehr lange im Museum stand, in einer lauten Nacht
habe ich ich im Dämmer eines Hinterhofs
Deinen Namen vernommen
In den Augen einer oder zweier Seelen
steigen, geführt von der Feder des Dichters,
eines verliebten Peul, die Meere auf zur Sonne.
Wer liebte Dich je besser? Das ist die Frage.
Mein großes Herz, es schenkt Dir diese Prosa.
Wie schreibt man bloß der Liebe eine neue Sage?
Lass mich nicht tausend Tintenfässer trinken.
Wie schreib ich meine Lust ohne zu schrein?
Mein Spiegel aus Gefühlen will immer Dein Spiegelbild sein
Klingt wie ein Hochzeitsmarsch in einem siebten Himmel.
Ich habe dein Mundwerk studiert, seinen Ursprung,
dein Schweigen machte ich zur erogenen Zone.
Mein Stimmband wie ein roter Teppich vor dir entrollt
Und übersetzt in meine Sprache… heißt dein Name nur: L’ Amour
LISTE DES LANGUES QUE JE PARLE
الفرنسية | Christian Prigent
Je parle :
En cambré du kiki en qui
En écrit en bestiau
En ziau en fiou en artiau
En mégère vit poivré
En alectrop
En harpi plu-humé
En glas en pis
En pire en père pipi
En ni
En nenni en ni
En pot d'lati
En tapin en salingue
En cuisse en trique
En sac loustic
En déglingue
En églin lacté
En dératé
En lutin gris en crise
En cheese ! en cheese !
En anglois
En moyen haut émoi
En étrusque en osque en atrosque
En truc à s'moquer du
Loquedu
En gallo en gaulois
Gan l'oumois
Ango ! ango !
En angoûmois
En glottois en novarinois
En mourmé en belligéré
En digéré
En joychien
En petit chien
En argon en gergon
En dourbesque en germanon
En calao ren otwelsh
En cant en cockney en belche
En coquillart en soudard
En populolacan
En guyotard
En gland en gluche en francillot
En bamboché en boché
En ritalon
En pariglotte en pampluchion
En jigollier
En sabir
En euple blanc en pli d'pélite
En hoplite en peuhl
En bêche-de-mer en piedgin
En jean ! en jean !
En lingua franca
En moi
En moi
En blin blesquin en loucherbem
En largonji
En nargondu
En javanais
En back-slang du Touquet
En petit nègre comme la pègre
En bourge en besque en bourbesque
En arabesque
En bran en coprocopte
En linéaire en B
En cul d'néiforme
En égypton
En japonié
En litterletter
En cerveaucrobate
En mamerdloque
En célinien
En mécrit
En neuf glotté en grappe
En gland vieux slave
En verlan
En vers et contredanse
En cadence
En haut-landais
En betterave
En flemme ingambe
En viande de geôle
En gnole de jambe
En os-vrai-chien
En sue-des-doigts
En fin d'langué
En chair-de-main
En merde-de-chien
En han
En han han han
En hi han
En ahan
En nanan
En non
En non !
En non !
En sou arable
En dule de garp
En tambouille en décline
En import en déglaise
En chlic de chloc
En excitant
En breton
En breton !
En oualon zorrifique
En glamoureux
En ego défectueux
En jacte de marque
En txtien
En chien
En trou
En trou
En rien du trou
En vers et contre tout
En cours d'étrou
En vis et en versa
En rut et en bagout
En caca
En caca
En caca
- Et cetera !
*
NOTICE :
Dans la langue il y a plusieurs langues. Dans la voix, il y a plusieurs voix. L'objectif d'une écriture «poétique» peut être de faire surgir cette pluralité déstabilisante.
Pour faire surgir quelque chose de ce pluriel monstrueux, je me suis ici appuyé sur un jeu pratiqué par les femmes esquimaux Inuit : le Katajjak. Ce jeu se joue à deux. Bouche contre bouche, deux femmes récitent des listes (animaux, noms d'ancêtres, toponymes, cris de bêtes, voire syllabes sans signification particulière). Cette récitation se fait sur un rythme de halètement. La première qui rit a perdu.
J'ai adapté ce jeu à ma propre voix, pensée comme double (voix de tête, voix de ventre). Et j'ai aligné dans le rythme du Katajjak des listes de langues qui pour les unes existent réellement (les divers argots, par exemple), pour les autres sont inventées à partir de divers jeux phoniques.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
LISTE ALLER SPRACHEN, DIE ICH SPRECHE
الألمانية
Ich spreche:
Bogisches Pimmlimännisch Wiesch
Schriftlich wie tierisch
Ziau Miau Artgenau
Ärmliches Volksmegärisch
Alcopopisch
Harpyisch angehaucht
Klingisch und Pissisch
Schlimmisch Papst-Pipisch
Und Nie
Und Nimmer Nie
Und Pot Latin
Tapirsch im Salinenslang
Auch Pestisch Romanestisch
Und kaltes Plattensacksch
Kaputtisch
Putttisch
Und Per Du
Sprech Goldig Krisengrollisch
Und Käsisch! Käsisch auch!
Und Änglisch
Mittel Hochmütisch
Auch Brüsk Etruskisches Kross
Und Ulkisch unter Druck
Und Lumpendutch
Gallsch sprech ich und Gaulois
Schwäbisches Manisch
Ango! Ango!
Afropanisch auch!
Mit glottischem Pastiorsch im Ohr
Murmlisch Kriegrisch
Magengrummsch
Freudenhündisch
Hündslatein
Ich spreche Argon, Gergon
Teutonisch nur in Dur
Sprech Otwelsch Ren Calao
Marisch Cockmelsch Belsch
Sprech herbes Soldateska
Elkoserbisch
Derbes Erbsch
Ich spreche Stotter Water Fothsch
Auch Prassel und Vermassel
Natürlich Ritalon
Auch Pariglott und Grüßgott
Auch gigglisch
Sybillinisch
Ein weisses Olk Ein Faltenliedsch
Ein Hoplitsch und ein Speedsch
Ein Spalten-Seeisch Platt-Pidgin
Und Jeansch! Und Jeansch!
Ich sprech die Lingua Franca
Michisch
Michisch
Feilsch sprech ich Luscherbmisch
Auch Largondüsch
Auch Nargondüsch
Auch Javadütsch
Und Kottbusser Back-Slang
POC-Wauderwelsch wie Kölsch
Pott Snob Sockenbaskisch Bourbonsch
En arabesque
Sprech hyppes Ökokryptisch
Rein lineares B
Floriertes Poe
Ägypton
Nippon nie
Sprech Litterletter
Kopfkrobatisch
Sprech Mameluksch
Celinisch
Stimmsch
Mit neuer Grappa-Glottis
Mit altslawischer Drüse
Mit Verlan-Elan
Mit Vers und Gegentanz
Mit der Kadenz
Sprech Hochlandsch
Hochbettsch
Faules Gambisch
Sprech Kerkerfleischlich
Geigenbeinschnapsch
Sprech Hunds-Knoch-Wahr
Sprech Schwitz-Fing-Doi
Sprech Endzeitfinnisch
Hand-Lapp-Ländisch
Läckmisch
Sprech Ächz
Sprech Ächz Ächz Ächz
Öchz Ächz
Sprech Ähächz
Und Nähnächz
Und Nein
Und nein!
Und nein!
Sau Räbisch
Garbotüllsch
Tambourisch, dekliniert
Sprech Import Zackisch
Sprech Klick Klack
Sprech Sächsaltiert
Bretonsch
Bretonsch!
Sprech Horrorwallonisch
Sprech Glamournervös
Sprech Egoporös
Sprech Marktgemacht
Sprech Sinn nd Porn
Sprech Hundeform
Sprech Loch
Sprech Loch
Sprech Lochnicht
Sprech Vers und Dagegen
Sprech Aufwasnoch
Sprech Visum Sprech Versa
Sprech Brünstig Bagoutsch
Sprech Kaka
Sprech Kaka
Sprech Kaka
- Und Cetera!
*
NOTIZ:
Innerhalb der Sprache gibt es viele Sprachen. Innerhalb der Stimme gibt es viele Stimmen. Das Ziel einer „poetischen“ Schrift kann es nur sein, diese destabilisierende Pluralität herauszuarbeiten. Um etwas von dieser monströsen Pluralität sichtbar zu machen, habe ich mich hier auf ein Spiel eingelassen, das die Inuit-Frauen spielen: Katajjak. Dieses Spiel wird zu zweit gespielt. Von Mund zu Mund rezitieren zwei Frauen Listen (Tiere, Namen der Ahnen, Ortsnamen, Tierschreie, sogar Silben ohne besondere Bedeutung). Die Rezitation hat einen keuchenden Rhythmus. Die erste, die lacht, hat verloren.
Ich habe dieses Spiel meiner eigenen Stimme angepasst, die ich als eine doppelte denke (Kopfstimme, Bauchstimme). Und ich habe mich vom Rhythmus des Katajjak leiten lassen und Sprachen aufgelistet, die einerseits wirklich existieren (die diversen Slangs zum Beispiel) und andererseits phonetische Erfindungen sind, die das Spiel hervorgebracht hat.
Hotelsituation, langes Liegen
الألمانية | Steffen Popp
Herzhoheit, Neon und langsamer Umschlag dieser Waren
– irgendwie nachdenken, irgendwie wach bleiben –
wie das Milieu uns betört, in seinen Höhen und Tiefen
der Abend ist voll von Sprache, aber die Wörter lahmen
die Körper der Pflanzen regenerieren sich, hölzern und
still, trojanische Pferde, liegen wir am Grund der Stadt
so wach, in seinem Schlaf, unser geduldiges Fleisch
kommuniziert mit den Flüssen. Kriechstrom, nahes Ufer
zögernde Haut, das kleine Gefühl macht dich glücklich
Traumzeichen lösen sich aus meinen Jahren wie Laub
maßloser Baumschnee. Lass uns jetzt lange verreisen
zu Wasser, zu Land und zu Luft, lass uns jetzt lange
dieses Hotel nicht verlassen. Nie bei den Sternen, nie
aufhören, in der Musik. Dein Puls, deine Haare fliegen.
from: Kolonie Zur Sonne
Idstein: kookbooks, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt 2006
Situation d'hôtel, longtemps couchés
الفرنسية
Coeursouverain, néon, lenterotationde cesvivres
– chercher à réfléchir, surtout ne pas dormir –
le milieu nous envoûte, dans ses hauts et ses bas
le soir est bondé de parolesmais les mots trainent
lescorps des plantes se régénèrent, silencieux et raides
comme bois, chevaux de Troie, nousvoilàcouchésau profondde la ville
si vive, dans son sommeil, notre chair tranquille
communique avec lesflots. Courant de fuite, rive proche
peau hésitante, l'infime sensation te rend heureuse
desempreintesde rêve tombent de mes années comme feuilles
innombrable neigesur les arbres. Partons pour un long voyage
rencontrer eau, terre et air, partons un long moment
ne quittons pas cet hôtel.Jamais près des étoiles,nejamais
s'arrêter, dans la musique. Ton pouls, tes cheveux volent.
Elegie für K.
الألمانية | Steffen Popp
Müd ist mein Auge, müd müd
wie Alpen. Eine verwunschene Strecke
aus Jahren ist mein Gesicht
Felder, in denen ich schlief –
gelbe Lampions, ein verrätseltes Kinderfest
alles ist außer mir, ein Stausee
in dem geflutete Dörfer nachts leuchten.
Die Erde gibt Farben
die Haut gibt Einheit
in den Plantagen rüsten die Obstbäume kühn
gegen das Weltall –
ringsum die Wiesen
reiben sich an meinen Füßen
der Fluss
an meiner Seite, unmerklich zieht ihn
ein fernes Meer.
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006
Élégie pour K.
الفرنسية
Las est mon oeil, las, si las
pareil aux Alpes. Une route ensorcelée
tracée par les ans tel est mon visage
champs dans lesquels je dormais –
lampions jaunes, fête d'enfants secrète
tout est hors de moi, un lac artificiel
où des villages inondés brillent la nuit.
De la terre viennent les couleurs
de la peau vient l'unité
dans les plantations les arbres fruitiers s'arment fièrement
contre l'univers –
tout autour les prés
se frottent à mes pieds
le fleuve
à mes côtés, imperceptiblement l'emporte
une mer lointaine.
Das Meer bewohnt mich, wie Licht eine Stadt
الألمانية | Steffen Popp
Die offenen Balkone leuchteten, Inseln am Stadtring
die Luft lag herum, eine Fähre, vermutlich schlief sie
ich legte meinen Kopf in ihren Rumpf
fand eine Strömung, das Regime der Flüsse
unter den Brücken und in den Tunneln
die Instrumente
Lichtketten, die sich bewegten.
Am Hafen
war ich allein mit dem Wasser, das dort an Land geht
Frachtkräne schienten den Kontinent
an seinen Rändern, im Hintergrund wirkten
die Meere.
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006
La mer m'habite comme la lumière habite une ville
الفرنسية
Les balcons ouverts brillaient, îles sur le périphérique
l'air se trainait là, un ferry, sans doute endormi
jeposaima tête dans sa coque
trouvai un courant, le régime des fleuves
sous les ponts et dans les tunnels
les instruments
chaînes lumineusesen mouvement.
Au port
j'étais seul avec l'eau qui là descend à terre
des grues éclissaient le continent
en ses bords, à l'arrière-plan l'incidence
des mers.
Betonstufen, die Meere
الألمانية | Steffen Popp
Bewegung (Luft), Meerfarbe (grün), ein Igel (die Technik eines Coyoten
ihn auf den Rücken zu drehen) – dein Herz, der nahe Hafen
dehnt sich an seinen Schlafkanten. Futter in Säcken, Munitionskisten
der gespaltene Huf eines Esels im Brackwasser –
das Meer zeigt dir Ufer (die Grenzen), du schläfst in deinen Staaten
es gibt Geheimzeichen, Türme (auf See blickend), Flugabwehr
Ingenieure mit Fliegerkappen – du zählst sie an Stränden, es sind Gelenke
und sie verbinden dich (wie eine Schrift) mit allen Dingen.
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006
Marches en béton, les mers
الفرنسية
Mouvement (air), couleur mer (vert), un hérisson (la technique du coyote
pour le mettre sur le dos) – ton coeur, le port voisin
s'étend aux confins de son sommeil. Sacs de blé, caisses de munitions
le sabot fendu d'un âne dans l'eau saumâtre –
la mer te montre des rives (les bords), tu dors dans tes États
il y a signes secrets, tours (donnant sur la mer), défense anti-aérienne
et ingénieurs avec des casques d'aviateurs – tu les comptessur lesplages,
ce sont des articulations et elles te relient (telle une écriture) à toutes les
choses.
die einschiffung nach kythera (1)
الألمانية | Michael Speier
nur einen gönner
für diesen gewaltigen sommer -
an dessen ende wir stehn
um auf die see zu blicken
die lichte unruhe kräuselt
uns aber kränkt kein bewölktsein
(im sinne von „verrauscht“)
wir leben in ausgeleuchteten räumen
aus landschaft, die macchia polstert die hänge
rasen mit frischem fassonschnitt
die halme gezupft mit der zuckerzange
hier nun die frage was willst du betonen
wenn die terrassen unterm sternbild
des kleeblatts dahinziehn
und unser leben sei wie wir es uns denken
einer sagt human flourishing
ein andrer oxytocin manche
liegen auf sofas hören musik
singen verstreute bücher papiere
jemand trinkt wein
bald aber müssen wir reisen
versorgt mit italienischen brocken die man uns
(den hyperboräischen hunden) hinwirft
während auf dem tisch der sprache
die silbernen löffel ruhn
from: haupt/ stadt/ studio
Berlin: Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
L'EMBARQUEMENT POUR CYTHÈRE (1)
الفرنسية
un bienfaiteur
un seul pour cet immense été
au terme duquel nous voici
regardant la mer
intranquille se clairsemer de rides
pas même contrariés par un ciel couvert
(dans le sens de "brouillé")
nous vivons dans des espaces de paysages
totalement éclairés le maquis capitonne les versants
pelouse fraîche coupe mode
brins retirés à la pince à sucre
va savoir ce que tu veux mettre en relief
quand les terrasses passent sous
la constellation de la feuille de trèfle
et notre vie serait la vie qu'on se projette
l'un dit human flourishing
un autre oxytocin d'autres encore
écoutent de la musique allongés sur des canapés
chantent livres dispersés papiers
quelqu'un boit du vin
bientôt déjà il nous faudra voyager
munis des bribes d'italien que l'on
nous jette (à nous les chiens hyperboréens)
alors que sur la table de la parole
les cuillères argentées reposent
[Chaque respir]
الفرنسية | Siham Bouhlal
Chaque respir reste suspendu
A ton appel
Avant de traverser ma poitrine
Comme une boule de feu
Saint-Benoît-Du-Sault: éditions Tarabuste, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
[Jeder Atemzug]
الألمانية
Jeder Atemzug verharrt in Erwartung
deines Rufs
Bevor er durch meine Brust fährt
Wie eine Feuerkugel
Tyrolean Airways
الألمانية | Dagmar Leupold
Sounds of Silence
steht unter den Propellern
ein Versprecher
kein Versprechen und
alle Passagiere lächeln
in die aufgerissenen
Zeitungen hinein
die Männer in die Börse
die Frauen in Vermischtes
in den Gängen
Schwaden zu früh
zerstreuter Träume
Dort unten
Wien, seine Schlösser, die Gärten
in bestechender Geometrie
der Friedhof voller Helden
from: Byrons Feldbett
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 2001
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Tyrolean Airways
الفرنسية
Sounds of silence
c'est écrit sous les hélices
lapsus revélateur
pas prometteur et
tous les passagers sourient
dans leurs journaux
grands ouverts
les hommes dans la bourse
les femmes dans les faits divers
dans les couloirs
des nappes de rêves
dispersés trop tôt
Tout en bas,
Vienne, ses chateaux, les jardins
dans une géométrie admirable
le cimetière rempli de héros
Plankton
الألمانية | Dagmar Leupold
Tage verstreichen
weit
aufgerissenen Mauls
besinnungslos Verschlucktes
zerdichten.
Es sind unser
aller Geschichten:
Mit geringer Eigenbewegung
Umherirrendes
wie im Kehlsack
des Pelikans
gehortet.
Die Zunge ist ein
guter Polizist.
Für jede Korruption
zu haben.
from: Destillate
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1996
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Plancton
الفرنسية
Les jours passent
gueules grandes ouvertes
déversifier
ce qui est avalé
sans connaissance de travers
L'histoire est
notre histoire :
ce qui est en errance
sans mouvement propre
comme accumulé
dans la gorge
du pélican.
La langue est un
bon policier.
Prête à n'importe
quelle corruption.
Der Blick
الألمانية | Dagmar Leupold
Ohne Augenmaß kreuzte er
den Raum und traf
an dessen Ende
auf lächelnde
Erwartung
kein Wind ging
nur ein Wind
from: Byrons Feldbett
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 2001
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Le regard
الفرنسية
sans avoir le coup d'oeil il traversa
la pièce et tomba
tout au fond
sur l'attente
souriante
aucun vent ne soufflait
seulement un vent
Je t'aime moi non plus
الألمانية | Dagmar Leupold
Mit meinen Schwestern die Ohren
ans Radio gepreßt (damals waren die Radios
noch Möbel mit Verlaß) und die Zensur
rauschen gehört - süßer als jede Sauerei
in der Muttersprache
Später, bei günstigen Lichtverhältnissen
sagte mal jemand
ich sähe aus wie
Jane Birkin
wo ist Serge, seitdem?
Nein, nein
das ist keine Klage
Nur ein Poem
from: Byrons Feldbett
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 2001
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Je t'aime moi non plus
الفرنسية
Avec mes soeurs les oreilles
collées contre la radio (les radios étaient alors
des meubles sur qui compter) et écouté
la censure grésiller- plus douce que n'importe quelle saloperie
dans la langue maternelle
Plus tard, sous une lumière flatteuse
quelqu'un m'a dit
que je ressemblais à
Jane Birkin
où est Serge, depuis?
Non, non
ceci n'est pas une plainte
Juste un poème
Hohelied
الألمانية | Dagmar Leupold
Zieh mich dir nach, so laufen wir
bis Spitzbergen
auch dort
grünt unser Bett
ich bin dir
unter jedem Himmel
geneigt
from: Byrons Feldbett
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 2001
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Cantique des cantiques
الفرنسية
Entraîne-moi après toi ! Nous courrons !
jusqu'à Spitzbergen
là-bas aussi
notre lit, c'est la verdure
inclinée
sous chaque ciel
vers toi