Laurent Prost
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: الايطالية to: الفرنسية
Original
Translation
RIDEFINIZIONE (4) [se nessun altro è presente...]
الايطالية | Alessandro De Francesco
se nessun altro è presente non sarà possibile stabilire l’identità di chi giace solo tra le coperte né sapere se russa biascica e soprattutto se parla nel sonno potrebbero installare telecamere
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDÉFINITION (4) [si personne d’autre n’est présent...]
الفرنسية
si personne d’autre n’est présent on ne pourra pas établir l’identité de celui qui se trouve sous les couvertures ni savoir s’il ronfle mâchonne et surtout s’il parle dans son sommeil ils pourraient installer des caméras
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010
RIDEFINIZIONE (1) [siamo entrati nel giardino di notte...]
الايطالية | Alessandro De Francesco
siamo entrati nel giardino di notte lasciandoci la casa alle spalle abbiamo imboccato il sentiero di ghiaia verso la fabbrica alla fine del giardino con gli abeti neri e le macchine a lato le tre finestre orizzontali erano illuminate con violenza (d)all’interno non abbiamo potuto vedere niente continuavamo a camminare un rumore uniforme era diventato assordante come se la distanza tra la fabbrica e noi fosse stata già percorsa
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDÉFINITION (1) [nous sommes entrés dans le jardin la nuit...]
الفرنسية
nous sommes entrés dans le jardin la nuit laissant la maison derrière nous nous sommes engagés dans le chemin de gravier vers l’usine à la fin du jardin avec les sapins noirs et les voitures à côté les trois fenêtres horizontales étaient éclairées avec violence (de) à l’intérieur nous n’avons rien pu voir nous continuions à marcher un bruit uniforme était devenu assourdissant comme si la distance entre l’usine et nous avait été déjà parcourue
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010
RIDEFINIZIONE (2) [se non fosse per le cose di una vita...]
الايطالية | Alessandro De Francesco
se non fosse per le cose di una vita ogni stanza sarebbe vuota sarebbe il vuoto ma spaccati longitudinali ritracciano la superficie delle stagioni quando il timpano entra in vibrazione guardare fisso (il sole) vorrebbe allora dire disporre di un reale in cui la forma di un oggetto potrebbe dirsi in molti modi e il vuoto non sarebbe (fatto d’aria) superfici levigate prolifererebbero nelle scanalature o i pianeti come buchi se non fosse spesso per un modo di guardare che ci è dato senza interruzione
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDÉFINITION (2) [s’il n’y avait pas les choses d’une vie...]
الفرنسية
s’il n’y avait pas les choses d’une vie chaque chambre serait vide serait le vide mais des coupes longitudinales retracent la surface des saisons quand le tympan entre en vibration regarder fixement (le soleil) voudrait dire alors disposer d’un réel où la forme d’un objet pourrait se dire de plusieurs façons et où le vide ne serait pas (fait d’air) des surfaces polies proliféreraient dans les rainures ou les planètes comme des trous s’il n’y avait pas souvent une façon de regarder qui nous est donnée sans interruption
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010
RIDEFINIZIONE (3) [hanno parlato a voce bassa...]
الايطالية | Alessandro De Francesco
hanno parlato a voce bassa seduti a uno dei tavoli scandendo le parole dietro rughe spesse per te è diverso ha detto lei io ho paura del male che ti fanno e cosa succede se resto sola poi si alzano si prendono per mano vanno via
poco piú in là un bambino scrive sull’aria con un dito
in mezzo c’è mio padre visto dall’alto perde i capelli mi vorrebbe vicino per sempre è un corpo molto piú grande del mio è come se loro sentissero cosa sento (fu trovato in una cantina appena nato le diceva qualcosa all’orecchio che non capiva) piú tardi lo scambio di pelle e gomma fu all’insaputa di tutti nel momento in cui avveniva
cosa sono è la mia altezza a piedi nudi al livello del mare avrei voluto dirlo a entrambi prima di partire dietro i palazzi sotto la calotta varcando lo sportello
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDÉFINITION (3) [ils ont parlé à voix basse...]
الفرنسية
ils ont parlé à voix basse assis à une des tables en scandant les mots derrière des rides épaisses pour toi c’est différent elle a dit moi j’ai peur du mal qu’ils te font et qu’est-ce qui se passe si je reste seule puis ils se lèvent se prennent par la main s’en vont
un peu plus loin un enfant écrit sur l’air avec un doigt
au milieu il y a mon père vu d’en haut il perd ses cheveux il voudrait que je sois près de lui à jamais il est un corps beaucoup plus grand que le mien c’est comme s’ils ressentaient ce que je ressens (il fut trouvé dans une cave il venait de naître il lui disait quelque chose à l’oreille qu’elle ne comprenait pas) plus tard l’échange de peau et de gomme se fit à l’insu de tous au moment où il avait lieu
ce que je suis c'est ma hauteur pieds nus au niveau de la mer 'aurais voulu le leur dire à tous les deux avant de partir derrière les immeubles sous la calotte en franchissant la porte
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010
RIDEFINIZIONE (5) [si riproduce sessualmente o asessualmente...]
الايطالية | Alessandro De Francesco
si riproduce sessualmente o asessualmente la fase sessuale è osservabile in estate la fase asessuale si svolge per gemmazione e frammentazione l’ectoderma è coperto da uno strato di gelatina protettiva secreto da ghiandole il gastroderma circonda lo stomaco ed è accessibile soltanto con l’apertura della cavità buccale la preda catturata è pre-digerita da enzimi nell’esofago e completamente decomposta lo spazio tra la pelle interna ed esterna è sollevato dalla mesoglea uno strato spesso e trasparente fatto di tessuto connettivo pervaso da canali che trasportano e conservano cibo 27°35.866' N 91° 49.544' W da 1000m
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDÉFINITION (5) [il se reproduit sexuellement ou asexuellement...]
الفرنسية
il se reproduit sexuellement ou asexuellement la phase sexuelle est observable en été la phase asexuelle a lieu par gemmation et fragmentation l’ectoderme est recouvert d’une couche de gélatine protectrice sécrétée par des glandes le gastroderme entoure l’estomac et n’est accessible que par l’ouverture de la cavité buccale la proie capturée est pré-digérée par des enzymes dans l’œsophage et entièrement décomposée l’espace entre la peau interne et externe est soulevé par la mésoglée une couche épaisse et transparente faite de collagène et de tissu connectif parcouru de canaux qui transportent et conservent la nourriture 27°35.866’ N 91° 49.544’ W dès 1000 m
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010
RIDEFINIZIONE (6) [sono stato in basso...]
الايطالية | Alessandro De Francesco
sono stato in basso e cosa ci fa tutta questa gente per strada e io allora che ho tenuto in mano le spine forse ma dalla superficie di plastica grigia le mani a conchiglia era impossibile bucarsi vivo in apnea fuori dall’opale sono stato in basso o nella stanza accecante vorrei descrivere dove mi trovo cerco nella trasparenza
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDÉFINITION (6) [j’ai été en bas...]
الفرنسية
j’ai été en bas et qu’est-ce qu’ils font tous ces gens dans la rue et moi alors qui ai tenu les épines dans les mains peut-être mais par la surface en plastique gris les mains en coquille on ne pouvait pas se piquer je vis en apnée hors de l’opale j’ai été en bas dans la chambre aveuglante je voudrais décrire où je me trouve je cherche dans la transparence
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010