Mariko Sumikura 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: الروسية, التركية, العربية to: اليابانية

Original

Translation

БОЙ ЧАСОВ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Безработные часовщики вышли
на остановку времени с боями
встали часы с боем механически
остановились механические часы    
полегли настольные часы настенные
часы пали смертью храбрых рухнули
башенные часы вместе с башнями
где были заточены приговоренные
к пожизненному заточению матерые
убийцы времени по карману ударили
карманные часы наручные превратились
в на ручники на поддержку безвременно
безработных часовщиков бросились толпы
безнадежно безденежных и одиночные
группы бессребреников на подавление
бунтовщиков были направлены регулярные
части вооруженные острыми часовыми
минутными и секундными стрелками
на их пустых знаменах
было написано время — деньги

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

失業した時計職人

اليابانية

失業した時計職人は消えてしまった
何としてでも時を止めるために 必要な
機械時計は戦いを始めた
機械時計は止まった
置時計 掛け時計は 戦いに傷つき倒れた
時計は勇気をくじかれ 死に追いやられた
時計塔は その塔とともに
追いやられた
監禁生活に慣れて
時の殺し屋はポケットにある
懐中時計を叩いた 腕時計は
手錠となった
窮乏し 絶望のうちに押し寄せた
無一文の失業者を助けて
時間を超越したために
そして 撤退した孤独な部隊は
すばやく処分された
規則は 暴徒を抑えるために指令を出し
お決まりの部隊は 鋭い時計仕掛けで武装した
空々しい横断幕には
長針と短針があり
こう書いてあった 時は金なり、と

Translated by Mariko Sumikura

ОДА ВРЕМЕНИ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

О!
О, половина седьмого!
О, без четверти семь! О, без пяти!
О, семь утра!
О, восемь! О, девять! О, десять!
О, одиннадцать, двенадцать, тринадцать!
О, обеденный перерыв! О, после-
Обеденный сон разума! О, после-
Полуденный отдых фавна! О, последние
Известия! О, ужас! О, ужин! О, уже
Последняя капля! О, последняя туча
Развеянной бури! О, последний
Лист! О последний день
Помпеи! О, после
Дождичка в четверг! О, после
Нас хоть потоп! О, половина
Двенадцатого! О, без пяти!
О, полночь!
О, полдень!
О, полночь!
О, по лбу! О, в лоб!
О, по московскому времени!
О, по Гринвичу
О, по ком звонит колокол!
О, бой часов! О. счастливые!
О, половина седьмого!
О, полдень!
О, полночь!
О, без пяти!

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

時への頌歌

اليابانية

ああ!
ああ、六時半!
ああ、七時十五分前! ああ、五分前!
ああ、朝の七時だ!
ああ、八時! あぁ、九時! ああ、十時!
ああ、十一時! 十二時!
ああ、昼休憩! ああ、昼寝!ああ牧神の
午後の後! ああ、夕食! ああ
最後のひと吸い! ああ、嵐が晴れた
最後の雲!ああ、最後のひと葉!
ああ、ポンペイ
最後の日! ああ、もう二度と!
ああ、洪水のあと! ああ、十一時半、
ああ、五分前!
ああ、真夜中!
ああ、真昼!
ああ、真夜中!
ああ、命中! ああ、はずれ!
ああ、モスクワ時間!
ああ、グリニッジ時間!
ああ、誰がために鐘は鳴る!
ああ、時間が向う! ああ、幸福なひとびと!
ああ、六時半!
ああ、半日!
ああ、半夜!
ああ、五分前!

Translated by Mariko Sumikura and Yoshikazu Takenishi
from “Duet of Iron” by Vyacheslav Kupriyanov &Yoshikazu Takenishi, JUNPA BOOKS, Kioto,2018

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

オデュッセィアの歌

اليابانية

おれの舟が岸に係留していたとき
ひとつの詩がおれに打ちあがってきた
そのまえは海だけが聴いていたものだ
海の精セイレンの招きと張り合うように
彷徨う言語から舫いの言語へ
このおぼろげな翻訳のように
それはただ母音の響きだけだろう
おまえを愛している 鴎のしゃがれ声で
プロメテゥスの香りのほうへ翔けていく鷲の甲高い声で
海亀の千年の沈黙で
吠えたいマッコウクジラの舌打ちで
上手にパントマイムをするタコの足で
海草という海草が果てしなく茂る前に
おまえを愛している 海からきたおれの体の全てで
全ての川で、アマゾン川やミシシッピー川の支流で
みずから海だと思い込んでいる全ての砂漠で
おまえ砂がおれの喉をひからびさせて動くのを耳にする
おまえを愛している おれの心の全てで、肺で骨髄で
おまえを愛している 地球の地殻で 星で飾られた空で
滝のたぎりで 動詞の接続で
おまえを愛している フン族によるヨーロッパ侵入で
百年戦争とモンゴル族の移動で
スパルタの勃興と民族の移住で
アレクサンダーの円柱とピサの斜塔で
北極を温めるメキシコ湾流のスピードで
おまえを愛している 永遠が引力で落下するあいだ
その死刑の文字で 
おまえの深いバーミューダ海域へ
ぞの死刑の文章で

Translated by Mariko Sumikura and Yoshikazu Takenishi
from “Duet of Iron” by Vyacheslav Kupriyanov &Yoshikazu Takenishi, JUNPA BOOKS, Kioto,2018

SAVAŞ

التركية | Metin Cengiz

Her yerde savaşın kokusunu alıyoruz
yalnız adı da olsa burnumuza vuruyor
taze ekmek kokusu gibi uzaktan.
Sanki birileri içimizde vuruşuyor
hayat ölümü deniyor silahıyla
kelimelerin kanını akıtarak.
Ekranlar öyle yakın ki gökyüzüne
tanrıyı görmemek imkansız
geçerken cepheden cepheye.

Oğlum, “Tanrı çıldırmış olmalı” diyor
“bu denli düşman olamaz kendine
aklının peşinde koşan insan bile.”
Aklın ne olduğunu düşünüyorum bir an.
Oturmak geliyor bir sandalyeye içimden
ve içmek sarhoş oluncaya yeniden.
Belki rastlarım diye kaybettiğim yüzüğüme
karımın armağanı ışıltılı bir gecede
kaybetmiş olduğum çakıllar arasında.

Elveda çocukluk aşkım.
Elveda çocukluğum.

Merhaba tanrı

© Metin Cengiz
Istanbul: Şiirden Publishing, 2009
ISBN: 9759056704

戦争

اليابانية

どこでも俺達は戦争の匂いを感じている
名前だけでそれは遠くのパンの匂いを嗅ぐように
俺達の騒々しさにノックをするのだけれど
まるで俺達のなかの何人かが戦うかのように
命は 言葉を血から絞るとることによって
自身の武器で死を試す
画面は空にそれほど近い
神に見えないことが不可能だ
前に 前に 移る変わる時間において
 
俺の息子は「神さんがおかしくなっているに違いない」と言う
「どうして彼は自分にそんな敵でいられるだろう
神さんが追い求めているものは自分の精神じゃないか」
俺はなにが精神なのかしばし考える
椅子に座りたくなる
そしてしたたか飲まれるほど飲む
たぶん失くした指輪に出会うこと
それは輝く夜の妻へ贈ったもの
小石の中へ落としてしまったもの
 
俺の幼年期の愛への別れ
俺の子供っぽさへの別れ
 
よう、神さんよ 

Translated into Japanse by Mariko Sumikura

УРОК АНАТОМИИ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

解剖講義

اليابانية

許してくれ
学生よ
けど僕の骨は
見栄えは良くないだろう
まだ生きていたころ
人生をこよなく愛し
思うままを感受するため
胸を開く自由を愛した
そして其々の肋骨から
創造しようとした
女を
生きていたころ
僕の脳を裂いたものだ
人生についての問いで
云うまでもない
頭蓋骨は

日本語訳 すみくらまりこ
translated by Mariko Sumikura

مذراة الصبّر

العربية | Hanane Aad

بالشعر أرصّع جيد الوقت
أفرّ من محدودية الزمن
على متن الأفق الملغّز
ألبس الفكر حلل الضياء،
أرمي في الأتون اللاّهب
حمم الربية.
بمذراة الصبر
أروض قحط الصّحارى،
بمجانيّة فلسفة السّخاء
أبلغ أكاليل الثّراء
وفي أوج خواء الرّحيل
أعانق معجزة البقاء.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

忍耐の道具

اليابانية

わたしは詩のネックレスを
刻の首に飾る
そして時の限界から退避する
謎めいた水平線に乗り
光をこころに纏う
懐疑の溶岩を
焔を立てている炉に捨てる
忍耐の道具を使い
砂漠の熱に慣れる
寛大さの知恵を使い
富裕層の桂冠をさずける
そして死のニヒリズムの極致で
生還の奇跡を抱く

翻訳 : Mariko Sumikura

جنون

العربية | Hanane Aad

عقربُ الساعةِ
نيرونٌ آخرُ
يأمرُ بإحراق المملكة،
القافلةُ منكسرة
تتعثرُ بدمع المسافة.
عقربُ الساعةِ تنينٌ
يقضم البراءة
يغتال الأزرق.
على جبين نقي
ينقض الزمان
يخطف منه البريق.
الأناني يحسب
الله العظيم ملكه
الآخرون،
جميع الآخرين
كفرة،
مجانين،
يأمر باعدامهم.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

狂気

اليابانية

時計の針
それは焼亡の王国を指図した
ネロの手だ
軍団は敗北し
道道よろけて涙する。
龍の刻
無垢な涙は散り散りとなり
その青を暗殺する。
時は攻撃する
純な額(ひたい)を
その輝きを盗みながら。
利己主義者は考える
偉大なる神は自身なのだと
他人は
すべて他人は---
冒涜するもの
狂気となり
処刑を命ずる。

翻訳 : Mariko Sumikura

مدارات الروح

العربية | Hanane Aad

كوكبي الأصيلُ
في مدارات الروحٍ.
إليه أرحلُ فجرًا
أركنُ فيه
قوافل تعبي.
كوكبي السِّريُّ الوفيُّ
أبدًا ينتظرني
عند منعطفات الوقتٍ
على مدارج العاصفة.
كوكبي الأصيلُ
في مدارات الروحٍ
أجثو في حضرته
أتمتم...
أتلو أنشودة الجوهر
أغمس بالكينونة
القلب الفائق الحنان
أعانق أوهام الحريّة
بالدّمع النّاصع أغسلها
علّها تنقذني
علّها إلى منارات اليقين
ترفعني.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

魂の軌道

اليابانية

魂の軌道のなか
わたしの真実の星が回旋する
夜明けに彷徨するところ、
草臥れたトレーラーハウスを止めるところ
わたしの神秘かつ信仰の星が
いつも待っていてくれる
時の帰還
嵐の丘陵に
わたしの真実の星が
魂の軌道を回旋する
膝まづくその時に
わたしは呟く
真髄の讃歌を読む、
永遠に突入する、
優しさ極まるこころが
自由の幻想を抱き締める、
柔らかな涙でぴかぴかになるまで洗う
わたしを救いたまえ
わたしを起こしたまえ
確信のヘッドライトを近づけて

翻訳 : Mariko Sumikura

فداء

العربية | Hanane Aad

منذ زمنٍ  انكسر وجهي
زمنا طويلا عشت بلا وجهٍ
لم استطع أن ابكيه
معه تحطمت عينايَ،
صمتت المرايا،
أوصدت عوالمها حدادًا.
انكسر وجهي
زلزل الكون،
سمع قلبي تسلل الجليد
ما أرادَ مقاومةً
قال: اكسرني كما وجهي
لكن، وزعني أشعةَ حبٍّ
حيث برد وعتمة وسياط
إزرع ثنايايَ في الصحارى
لتكون الاعجوبة
فيلدَ الرمل الزنبق والياسمين
رشَّ دمي رذاذًا
على حافةِ الجرحِ
فأصيرَ بجروحي البلسمَ.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

自己犠牲

اليابانية

わたしの顔はむかし崩れた
幾歳月のあいだ顔なしに生きた、
泣くこともできなかった。
目も壊れていたから。
鏡は黙して語らない、
それらの世界に鍵をかけた。
わたしの顔は砕けた
宇宙は揺れた
わたしの顔は粉々になった
そしてわたしのこころは霜の近づく歩みを聞いた
でも拒まれて抵抗できなかった。
云われたことには:わたしを壊せ、おまえが顔を崩したように
でも寒さ、暗さと鞭が蔓延するところで。
愛の光線みたいにわたしに浴びせよ
砂漠のなかにわたしの遺骨を埋めよ
すると奇跡が通りがかるだろう
砂漠のなかにわたしの遺骨を埋めよ
すると砂は百合やジャスミンを生むだろう
傷のへりについているわたしの血を撒けよ
すると傷という傷がバルサムとなるだろう。

翻訳 : Mariko Sumikura

رقصة القدر

العربية | Hanane Aad

رميتُ ذاكرتي داخل الكوكب
تسلل صراخها الى مسمعي صمتًا
يدوّي حتى الوجع.
ذاكرتي،
يا أنايَ المنتحرةَ بضوءٍ
يا العمرُ الهاربُ بلا خطى
ذاكرتي،
سأذكرك، أصلّي لكِ
أجترح صورتكِ
أعلّقها فوق أهدابي
قبالة القدر الراقص على أجفاني.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

運命の舞踊

اليابانية

憶い出を宇宙に投げた
その叫びが徐々に戻り耳に届いた
沈黙のように、痛くなるほど響いた
わたしの憶い出、あなた、わたし
光で自らいのちを絶った者
わたしのいのち、足の艦隊を大急ぎで運べ
わたしの憶い出、
あなたを忘れない
あなたのために祈る
あなたの姿を再生し
睫毛にかけておく
運命の前で
瞼の向こうでワルツを踊る

翻訳 : Mariko Sumikura

أمنية

العربية | Hanane Aad

للتراب رائحة الرقاد
للنشيد عبير الحرية
حبذا لو أشم حريتي
قبل الرقاد،
حبذا لو أتلو نشيدي
قبل أن يغمرني التراب.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

祈り

اليابانية

地球はまどろみに感づいている
讃歌は自由の芳香がする
最後の眠りに就くまでに
わたしの自由を気づきたい
わたしの讃歌を詠いたい
地球がわたしを覆うまえに

翻訳 : Mariko Sumikura