Jean-Claude Schneider 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الألمانية to: الفرنسية

Original

Translation

non sequitur

الألمانية | Michael Speier

vielleicht der wind vielleicht nichts
in den tiefen korbstühlen dieses sterns
nun sind wir angekommen
wo die wildnis begann
als ob sie gewartet hätte

hineingeboren  in jene alte sekte
ausgerotteter antlitze
halten wir garantiert durch
rückzug in geduld und zertrümmerte grüfte
wie langbeinige fliegen aus gold

© Vacat Verlag
from: die akribie der zärtlichkeit
Potsdam: Vacat Verlag, 1995
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

non sequitur

الفرنسية

peut-etre le vent peut-etre rien
dans les profonds sièges de paille
de cet astre
nous arrivés maintenant là
où la contrée sauvage commençait
comme si elle avait attendu

né au sein de cette vieille secte
de visages exterminés
nous nous arrêtons à coup sûr par
repli dans la patience et les caveaux en ruine
comme des mouches à longues pattes
et d'or

Traduction: Jean-Claude Schneider

ringbahn berlin

الألمانية | Michael Speier

alles verschwindet glanzvoll
das fünfeck der jahreszeiten, grüner wein
dein mund, alles erscheint
wieder und wir in dieser winterlust
fahren, fahrn langsam (schnell
ist die geschwindigkeit der furcht,
verwüstung läuft auf vollen touren)
rätselhafte allegorien blitzen
wir finden uns langsam ein an der
glückbringenden strecke
der domaine de la folie wo es sich
hinbewegt, wo es gewesen ist
und erneuert stimmt:

wir fuhren in diesem zug
es hatte aufgehört zu schneien und der satz
es hatte aufgehört zu schneien hörte auf
es schneite, wir sahn hinaus, das fenster flog
es war nur kurz, zug um zug
liebten wir dieses vorbei.
alles erlaubte verrauscht, fenster
im volksmärchenschnee, wacklige kreuze,
dicht die lampengardinen im wehen
morgen, dahinter ein licht. welcher art
ist die welt, die du vom fenster aus siehst?
fensteraug‘, und die elemente des zeigefelds:
das gute ist einförmig, das schlechte viel
förmig aristoteles, fahrtausweise
prüfend, scheiben geprüft schon
von kids mit glaschneidern, wir sehn uns
vom fenster im fenster vorübergleiten
erblicken was wir blicken, optische
täuschung: zukunft erscheint wie höhe
geschichte wie fahren

im taubenrauch, in der geschälten frühe
immer die ringbahn, der epische faden
alles erscheint in (schon wieder)
gebrochnen lektüren, man begegnet sich
aber selbst, stablarven stehn
an der strecke fahrend stehn wir
in diesem verwunschenheitszustand
das fenster fliegt in die überstunde
dicht bei dicht stehn wir in diesem gedicht

© Aphaia Verlag
from: welt/raum/reisen
Berlin: Aphaia Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[tout disparaît en beauté...]

الفرنسية

tout disparaît en beauté
le pentagone des saisons, le vin vert
et là, dans cette liesse d’hiver
on roule, lentement roule (vite
est la célérité de la peur,
la dévastation va grande erre)
d’énigmatiques allégories étincellent
on se fait lentement
aux chances de ce bout de chemin
le «domaine de la folie»*
là où tout cela mène, où cela a été
et a de nouveau lieu d’être :

on roulait dans ce train
la neige avait cessé de tomber et la phrase:
la neige avait cessé de tomber cessa,
on regardait au dehors, la fenêtre volait,
ça ne durait pas, on aimait train
après train ce : c’est passé,
toutes les permissions évanouies : fenêtres
dans la neige des contes populaires, croix branlantes,
épais les rideaux des lampes
dans le matin douloureux, et par-derrière une lumière.
de quelle nature est le monde que tu vois
de la fenêtre? œil-fenêtre, et les éléments
du champ tracé: le bien est uniforme, multiforme
est le mal aristote, poinçonnant
les billets, vitres déjà marquées par
les poinçons à diamant des kids, futur dé
noué, on se voit glisser
de fenêtre à fenêtre, aperçoit
à quoi on ressemble, illusion d’optique, le futur
comme une hauteur, l’histoire comme roulement :

dans la fumée des pigeons, dans l’aube sans peau
toujours la ligne de ceinture, le fil épique
tout apparaît
dans des (une fois de plus) lectures brisées,
mais c’est soi qu’on rencontre.
des masques sur des bâtons jalonnent le chemin, roulant on est
dans cet état d’enchantement, displaced persons,
la fenêtre s’envole dans l’heure supplémentaire,
nous sommes là bien serrés dans ce poème

(*en français dans le texte)

Traduction: Jean-Claude Schneider