Alban Lefranc 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: الألمانية to: الفرنسية

Original

Translation

schlacht um berlin (11)

الألمانية | Michael Speier

gib farbe, der japaner vor meiner haustür himmelblau
und bronzino der fleischersohn
wollen es so
nur weil wahrheit und unwahrheit sich im wesen
nicht gleichgültig sind
kann überhaupt ein wahrer satz
in die schärfe des gegenteils treten
zum entsprechend unwahren satz
wer aber vermag noch zu sagen (: zu singen)
den unterschied zwischen quarks und quark
nena und nono
wer hört
die schön gefluteten stimmen
die obertöne im roggenfeld
oder die sprüche der okzitanischen sibylle
wenn die ganze nacht bier gezapft wird
unter atheistischen bergzacken ?

farben sind immer die anderen
wir zählen bis zehn, sogar bis
elf, der zahl der maßlosigkeit
in verschwitzten t-shirts
entlassen aus unseren kompositionen

© Aphaia Verlag
from: haupt/ stadt/ studio
Berlin: Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

bataille de berlin (11)

الفرنسية

mets de la couleur, le japonais devant ma porte d’entrée bleu ciel
et bronzino le fils de boucher
le veulent ainsi
seulement parce que vérité et non-vérité par essence
ne sont pas indifférentes l’une à l’autre
une phrase vraie peut-elle
entrer dans l’acuité de son contraire
dans la phrase non-vraie correspondante
mais qui est encore capable de dire (de chanter)
la différence entre quarks et fromage blanc
nena et nono qui entend
les voix joliment submergées
les harmoniques dans le champ de seigle
ou les dictons de la sibylle occitane
quand on boit de la bière toute la nuit
sous des pics montagneux athées ?

les couleurs sont toujours les autres
nous comptons jusqu’à dix, même jusqu’à
onze le nombre de la démesure
dans des t-shirts mouillés de sueur
libérés de nos compositions

Traduction: Alban Lefranc